See cantu on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "cantu" }, "expansion": "Gallurese: cantu", "name": "desc" } ], "text": "Gallurese: cantu" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "co", "2": "la", "3": "cantus" }, "expansion": "Latin cantus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "canto" }, "expansion": "Italian canto", "name": "cog" }, { "args": { "1": "fr", "2": "chant" }, "expansion": "French chant", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "co", "2": "nouns", "3": "plural", "4": "canti", "g": "m", "g2": "", "head": "cantu", "sort": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "cant", "2": "m", "3": "u", "4": "i" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "co-noun" } ], "hyphenation": [ "can‧tu" ], "lang": "Corsican", "lang_code": "co", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Corsican entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "23 17 15 6 6 0 4 4 1 1 0 1 0 0 4 4 2 0 1 9", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 15 14 8 8 0 5 5 1 1 0 1 0 0 5 5 1 0 1 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "singing" ], "id": "en-cantu-co-noun-0BErAxn2", "links": [ [ "singing", "singing" ] ], "related": [ { "word": "cantà" }, { "word": "canzona" } ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkãtu/" } ], "word": "cantu" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdn", "2": "co", "3": "cantu" }, "expansion": "Corsican cantu", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdn", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "noun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "canti" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "sdn-noun" } ], "lang": "Gallurese", "lang_code": "sdn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Gallurese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "singing, chant" ], "id": "en-cantu-sdn-noun-eqEA9bTX", "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkan.tu/" } ], "word": "cantu" } { "forms": [ { "form": "cantū", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "noun form", "head": "cantū" }, "expansion": "cantū", "name": "head" } ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Latin entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "cantus" } ], "glosses": [ "ablative singular of cantus" ], "id": "en-cantu-la-noun-S4Cte37W", "links": [ [ "cantus", "cantus#Latin" ] ], "tags": [ "ablative", "form-of", "singular" ] } ], "word": "cantu" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sc", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sc", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "cantos", "head_nr": 1, "tags": [ "plural" ] }, { "form": "cantus", "head_nr": 2, "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "cantos", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural cantos)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "cantos" }, "expansion": "cantu m (plural cantos)", "name": "sc-noun" }, { "args": { "1": "sc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "cantus", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural cantus)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "cantus" }, "expansion": "cantu m (plural cantus)", "name": "sc-noun" } ], "lang": "Sardinian", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Logudorese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nuorese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Sardinian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "singing, chant" ], "head_nr": 1, "id": "en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX", "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Logudorese, Nuorese) singing, chant" ], "tags": [ "Logudorese", "Nuorese", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Campidanese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Sardinian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "singing, chant" ], "head_nr": 2, "id": "en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX1", "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Campidanese) singing, chant" ], "tags": [ "Campidanese", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb", "cat2": "interrogative adverbs" }, "expansion": "cantu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20:", "text": "Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?", "type": "quote" }, { "english": "Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 164:", "text": "Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraióri\nli sassarési! Tutt’abà è ciambadu.", "type": "quote" }, { "english": "You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Mai sabarai\ncantu d’abà m’accóra\nlu fiuccà léviu\ndi tutti chisthi fiòri", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much (to what extent)" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-r2u0sGRM", "links": [ [ "how much", "how much" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much (to what extent)" ], "tags": [ "interrogative" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 18 18 4 4 0 4 3 2 18 18 3 7", "kind": "other", "name": "Sassarese determiners", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 13 13 5 6 2 8 7 3 11 11 7 6", "kind": "other", "name": "Sassarese interrogative determiners", "parents": [ "Interrogative determiners", "Determiners", "Interrogative pro-forms", "Lemmas", "Pro-forms", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 18 13 4 4 1 5 8 3 12 14 8 7", "kind": "other", "name": "Sassarese interrogative pronouns", "parents": [ "Interrogative pronouns", "Interrogative pro-forms", "Pronouns", "Pro-forms", "Lemmas", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 21 8 3 3 0 2 10 5 8 15 10 9", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 24 12 4 3 1 3 7 3 11 12 7 7", "kind": "other", "name": "Sassarese relative pronouns", "parents": [ "Relative pronouns", "Pronouns", "Relative pro-forms", "Lemmas", "Pro-forms", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Reading and being well educated does so much!", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:", "text": "Cantu fazi la lettura\nE l'assè bè imparaddu!", "type": "quote" }, { "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:", "text": "Éiu inòghi disizèndi\ndi vidétti i lu balchòni.\nLi tó ócci risurani\ncantu l’aggiu sunnïadi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so much" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-F7bkzYlF", "links": [ [ "so much", "so much" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 18 18 4 4 0 4 3 2 18 18 3 7", "kind": "other", "name": "Sassarese determiners", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 13 13 5 6 2 8 7 3 11 11 7 6", "kind": "other", "name": "Sassarese interrogative determiners", "parents": [ "Interrogative determiners", "Determiners", "Interrogative pro-forms", "Lemmas", "Pro-forms", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11:", "text": "Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.", "type": "quote" }, { "english": "Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127:", "text": "Bolchi, rii e funtani\nCant’èraddi pal me diliziosi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-CtmtRfZp", "links": [ [ "so", "so" ] ], "raw_glosses": [ "Used to form exclamations:", "(with an adjective) so" ], "raw_tags": [ "with an adjective" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78:", "text": "Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as much as:", "Used to say that an amount is as large as another amount" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-~kboKy6E", "links": [ [ "as much as", "as much as" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: \"Move from here to there\", and it will move, and nothing will be impossible for you.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67:", "text": "Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.", "type": "quote" }, { "english": "said at the right time, a nice \"I don't care\" was worth as much as a vineyard or an olive grove.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 295:", "text": "[…] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”\nvaria cant’una vigna o un aribari.", "type": "quote" }, { "english": "I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158:", "text": "Eu vuraria signatti,\ne prima di zidì, chissu caminu\nchi cussì poggu dura\ncantu l’isciuma o pigia de lu mari.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as much as:", "Used to say that two things are equal in amount or degree" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-Gr~MCrOt", "links": [ [ "as much as", "as much as" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:", "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia\nvi n’è cantu ni voi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as many as" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-YOpH-SJU", "links": [ [ "as", "as" ], [ "many", "many" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "\"Take your father, and hurry to come as soon as possible.\"", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56:", "text": "Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.", "type": "quote" }, { "english": "May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158:", "text": "Sia lu me’ colpu viltiddu\nD’un sumbreri pampanuddu\nMezzu biancu e mezzu nieddu\nMannu cant’un caniltreddu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to introduce a comparison; as ... as" ], "id": "en-cantu-sdc-adv-45a2W-6E", "links": [ [ "as", "as" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "feminine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "determiner", "3": "plural", "4": "canti", "5": "feminine", "6": "canta", "cat2": "interrogative determiners", "g": "m-s" }, "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "det", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)", "text": "E cant’anni v’hai?", "type": "example" }, { "english": "And Jesus said to them \"How many loaves do you have?\" And they answered: \"Seven, and a few small fishes.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61:", "text": "E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.", "type": "quote" }, { "english": "When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 227:", "text": "Cand’éiu éra pizzinnu\n(Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…\nLu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) […]", "type": "quote" }, { "english": "And how old are you? You look a bit too young to me.", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much, how many (in the plural)" ], "id": "en-cantu-sdc-det-YfNP~yx5", "links": [ [ "how much", "how much" ], [ "how many", "how many" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much, how many (in the plural)" ], "tags": [ "interrogative", "masculine", "singular" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "all (of)", "text": "tuttu cantu", "type": "example" }, { "english": "And he said to him: \"All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14:", "text": "E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.", "type": "quote" }, { "english": "All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27:", "text": "Tutta canta la sera semmu in giru\nzirchendi un loggu a fà di li dui nosthri\nsoramenti una vidda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "however much, however many" ], "id": "en-cantu-sdc-det-y8Io5q9v", "links": [ [ "however", "however#English" ], [ "much", "much#English" ], [ "many", "many#English" ] ], "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 18 18 4 4 0 4 3 2 18 18 3 7", "kind": "other", "name": "Sassarese determiners", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 13 13 5 6 2 8 7 3 11 11 7 6", "kind": "other", "name": "Sassarese interrogative determiners", "parents": [ "Interrogative determiners", "Determiners", "Interrogative pro-forms", "Lemmas", "Pro-forms", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:", "text": "Cantu beddi prumissi\nNon ti fesi eddu, e cantu giuramenti\nDi non mai paltissi\nDa te chi dizia amà tenaramenti", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so many" ], "id": "en-cantu-sdc-det-6FuMXQxs", "links": [ [ "singular", "singular" ], [ "so many", "so many" ] ], "raw_glosses": [ "Used to form exclamations:", "(in the singular) so many" ], "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 18 18 4 4 0 4 3 2 18 18 3 7", "kind": "other", "name": "Sassarese determiners", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 13 13 5 6 2 8 7 3 11 11 7 6", "kind": "other", "name": "Sassarese interrogative determiners", "parents": [ "Interrogative determiners", "Determiners", "Interrogative pro-forms", "Lemmas", "Pro-forms", "Terms by semantic function" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:", "text": "Canti peni suffru, e canti!\nPienu d’affanni tanti\nPribu di riposu e pazi", "type": "quote" }, { "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:", "text": "Passu in carréra pa tè,\npa fatti la sirinada.\nChi bèdda nótti isthillada!\nCanta luzi in zéru v’è!", "type": "quote" }, { "english": "So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89:", "text": "E canti volthi, o bidda mea natiba,\nsoggu giuntu a zirchà\nda te li cosi mei chi v’aggiu pessu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so much; so many (in the plural)" ], "id": "en-cantu-sdc-det-wBVbhUwP", "links": [ [ "so much", "so much" ], [ "so many", "so many" ] ], "tags": [ "masculine", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "a cantu ni soggu" }, { "_dis1": "0 0", "word": "cantusisia" }, { "_dis1": "0 0", "word": "in cantu a" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pa' cantu" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "feminine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "feminine", "6": "canta", "cat2": "interrogative pronouns", "cat3": "relative pronouns", "g": "m-s" }, "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks", "ref": "1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 260:", "text": "La féstha di Sant’Anna\n(in canti sèmu abà a ammintazzira?),\npièna di rattatuglia e iparatóri", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much, how many (in the plural)" ], "id": "en-cantu-sdc-pron-YfNP~yx5", "links": [ [ "how much", "how much" ], [ "how many", "how many" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much, how many (in the plural)" ], "tags": [ "interrogative", "masculine", "singular" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Pharaoh then told what he had seen: \"It seemed I was near the edge of the river.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21:", "text": "Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.", "type": "quote" }, { "english": "Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103:", "text": "Ah, s’abissi voluntai\nDi vindicammi di te!\nTu tiranna contr’ à me\nNo farilti cantu fai.", "type": "quote" }, { "english": "Hide [it], I'm telling you; hide everything we have", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 340:", "text": "– Cua, ti digu, cua cant’abemu.", "type": "quote" }, { "english": "\"But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters.\" And he: \"Well, it's easier than you think\"", "ref": "2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "what (all that), everything" ], "id": "en-cantu-sdc-pron-KxgfXaCQ", "links": [ [ "what", "what" ], [ "everything", "everything" ] ], "raw_glosses": [ "(relative) what (all that), everything" ], "tags": [ "masculine", "relative", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "song" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "canti" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103:", "text": "Dimmi solu s’è impussibili\nLu chi bramu in li me’ canti.", "type": "quote" }, { "english": "That moustached man in a vest drawing wool from the distaff […] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 177:", "text": "Chiss’òmu musthazzudu e in camisgióra\nchi da la ròcca tiraba la lana\n[…]\nfazia li mutti rànzighi che féri.\nUn cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.", "type": "quote" }, { "english": "But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99:", "text": "Ma drentu mi duraba un cantu\ndi chìguri\nlimèndimi lu cori.", "type": "quote" }, { "english": "Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Ivrasiami: azzèndimi d’amòri\nfra l’arènu drummiddu di li fiòri\ne lu cantu di grigliuri istunaddi\nma appassiunaddi guàsi da murinni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "singing, song" ], "id": "en-cantu-sdc-noun-bEie~qRC", "links": [ [ "singing", "singing" ], [ "song", "song" ] ], "related": [ { "word": "cantadori" }, { "word": "cantanti" }, { "word": "cantarianu" }, { "word": "cantirena" }, { "word": "cantà" }, { "word": "cantàbiri" }, { "word": "càntiggu" } ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "name": "nonlemma" } ], "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verb form" }, "expansion": "cantu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "2 12 12 2 3 0 3 1 0 12 12 7 1 2 31", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "form_of": [ { "word": "cantà" } ], "glosses": [ "first-person singular present indicative of cantà" ], "id": "en-cantu-sdc-verb-txBKtIx1", "links": [ [ "cantà", "cantà#Sassarese" ] ], "tags": [ "first-person", "form-of", "indicative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" }
{ "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "cantu" }, "expansion": "Gallurese: cantu", "name": "desc" } ], "text": "Gallurese: cantu" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "co", "2": "la", "3": "cantus" }, "expansion": "Latin cantus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "canto" }, "expansion": "Italian canto", "name": "cog" }, { "args": { "1": "fr", "2": "chant" }, "expansion": "French chant", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "co", "2": "nouns", "3": "plural", "4": "canti", "g": "m", "g2": "", "head": "cantu", "sort": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "cant", "2": "m", "3": "u", "4": "i" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "co-noun" } ], "hyphenation": [ "can‧tu" ], "lang": "Corsican", "lang_code": "co", "pos": "noun", "related": [ { "word": "cantà" }, { "word": "canzona" } ], "senses": [ { "categories": [ "Corsican entries with incorrect language header", "Corsican lemmas", "Corsican masculine nouns", "Corsican nouns", "Corsican terms derived from Latin", "Corsican terms inherited from Latin", "Corsican terms with redundant head parameter", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "singing" ], "links": [ [ "singing", "singing" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkãtu/" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdn", "2": "co", "3": "cantu" }, "expansion": "Corsican cantu", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdn", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdn", "2": "noun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "canti" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "sdn-noun" } ], "lang": "Gallurese", "lang_code": "sdn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Gallurese entries with incorrect language header", "Gallurese lemmas", "Gallurese masculine nouns", "Gallurese nouns", "Gallurese terms derived from Corsican", "Gallurese terms derived from Latin", "Gallurese terms derived from Proto-Indo-European", "Gallurese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-", "Gallurese terms inherited from Corsican", "Gallurese terms inherited from Latin", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "singing, chant" ], "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkan.tu/" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "cantū", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "noun form", "head": "cantū" }, "expansion": "cantū", "name": "head" } ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Latin entries with incorrect language header", "Latin non-lemma forms", "Latin noun forms", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "form_of": [ { "word": "cantus" } ], "glosses": [ "ablative singular of cantus" ], "links": [ [ "cantus", "cantus#Latin" ] ], "tags": [ "ablative", "form-of", "singular" ] } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sardinian entries with incorrect language header", "Sardinian lemmas", "Sardinian masculine nouns", "Sardinian nouns", "Sardinian terms borrowed from Latin", "Sardinian terms derived from Latin", "Sardinian terms derived from Proto-Indo-European", "Sardinian terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sc", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sc", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "cantos", "head_nr": 1, "tags": [ "plural" ] }, { "form": "cantus", "head_nr": 2, "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "cantos", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural cantos)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "cantos" }, "expansion": "cantu m (plural cantos)", "name": "sc-noun" }, { "args": { "1": "sc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "cantus", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural cantus)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "cantus" }, "expansion": "cantu m (plural cantus)", "name": "sc-noun" } ], "lang": "Sardinian", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Logudorese", "Nuorese" ], "glosses": [ "singing, chant" ], "head_nr": 1, "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Logudorese, Nuorese) singing, chant" ], "tags": [ "Logudorese", "Nuorese", "masculine" ] }, { "categories": [ "Campidanese" ], "glosses": [ "singing, chant" ], "head_nr": 2, "links": [ [ "singing", "singing#English" ], [ "chant", "chant#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Campidanese) singing, chant" ], "tags": [ "Campidanese", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese determiners", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese interrogative adverbs", "Sassarese interrogative determiners", "Sassarese interrogative pronouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese non-lemma forms", "Sassarese pronouns", "Sassarese relative pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic", "Sassarese verb forms" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb", "cat2": "interrogative adverbs" }, "expansion": "cantu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20:", "text": "Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?", "type": "quote" }, { "english": "Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 164:", "text": "Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraióri\nli sassarési! Tutt’abà è ciambadu.", "type": "quote" }, { "english": "You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Mai sabarai\ncantu d’abà m’accóra\nlu fiuccà léviu\ndi tutti chisthi fiòri", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much (to what extent)" ], "links": [ [ "how much", "how much" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much (to what extent)" ], "tags": [ "interrogative" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Reading and being well educated does so much!", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:", "text": "Cantu fazi la lettura\nE l'assè bè imparaddu!", "type": "quote" }, { "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:", "text": "Éiu inòghi disizèndi\ndi vidétti i lu balchòni.\nLi tó ócci risurani\ncantu l’aggiu sunnïadi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so much" ], "links": [ [ "so much", "so much" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11:", "text": "Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.", "type": "quote" }, { "english": "Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127:", "text": "Bolchi, rii e funtani\nCant’èraddi pal me diliziosi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so" ], "links": [ [ "so", "so" ] ], "raw_glosses": [ "Used to form exclamations:", "(with an adjective) so" ], "raw_tags": [ "with an adjective" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78:", "text": "Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as much as:", "Used to say that an amount is as large as another amount" ], "links": [ [ "as much as", "as much as" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: \"Move from here to there\", and it will move, and nothing will be impossible for you.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67:", "text": "Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.", "type": "quote" }, { "english": "said at the right time, a nice \"I don't care\" was worth as much as a vineyard or an olive grove.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 295:", "text": "[…] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”\nvaria cant’una vigna o un aribari.", "type": "quote" }, { "english": "I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158:", "text": "Eu vuraria signatti,\ne prima di zidì, chissu caminu\nchi cussì poggu dura\ncantu l’isciuma o pigia de lu mari.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as much as:", "Used to say that two things are equal in amount or degree" ], "links": [ [ "as much as", "as much as" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:", "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia\nvi n’è cantu ni voi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as many as" ], "links": [ [ "as", "as" ], [ "many", "many" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "\"Take your father, and hurry to come as soon as possible.\"", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56:", "text": "Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.", "type": "quote" }, { "english": "May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158:", "text": "Sia lu me’ colpu viltiddu\nD’un sumbreri pampanuddu\nMezzu biancu e mezzu nieddu\nMannu cant’un caniltreddu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to introduce a comparison; as ... as" ], "links": [ [ "as", "as" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese determiners", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese interrogative adverbs", "Sassarese interrogative determiners", "Sassarese interrogative pronouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese non-lemma forms", "Sassarese pronouns", "Sassarese relative pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic", "Sassarese verb forms" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "feminine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "determiner", "3": "plural", "4": "canti", "5": "feminine", "6": "canta", "cat2": "interrogative determiners", "g": "m-s" }, "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "det", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)", "text": "E cant’anni v’hai?", "type": "example" }, { "english": "And Jesus said to them \"How many loaves do you have?\" And they answered: \"Seven, and a few small fishes.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61:", "text": "E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.", "type": "quote" }, { "english": "When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 227:", "text": "Cand’éiu éra pizzinnu\n(Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…\nLu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) […]", "type": "quote" }, { "english": "And how old are you? You look a bit too young to me.", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much, how many (in the plural)" ], "links": [ [ "how much", "how much" ], [ "how many", "how many" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much, how many (in the plural)" ], "tags": [ "interrogative", "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "all (of)", "text": "tuttu cantu", "type": "example" }, { "english": "And he said to him: \"All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14:", "text": "E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.", "type": "quote" }, { "english": "All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27:", "text": "Tutta canta la sera semmu in giru\nzirchendi un loggu a fà di li dui nosthri\nsoramenti una vidda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "however much, however many" ], "links": [ [ "however", "however#English" ], [ "much", "much#English" ], [ "many", "many#English" ] ], "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:", "text": "Cantu beddi prumissi\nNon ti fesi eddu, e cantu giuramenti\nDi non mai paltissi\nDa te chi dizia amà tenaramenti", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so many" ], "links": [ [ "singular", "singular" ], [ "so many", "so many" ] ], "raw_glosses": [ "Used to form exclamations:", "(in the singular) so many" ], "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:", "text": "Canti peni suffru, e canti!\nPienu d’affanni tanti\nPribu di riposu e pazi", "type": "quote" }, { "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:", "text": "Passu in carréra pa tè,\npa fatti la sirinada.\nChi bèdda nótti isthillada!\nCanta luzi in zéru v’è!", "type": "quote" }, { "english": "So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89:", "text": "E canti volthi, o bidda mea natiba,\nsoggu giuntu a zirchà\nda te li cosi mei chi v’aggiu pessu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to form exclamations:", "so much; so many (in the plural)" ], "links": [ [ "so much", "so much" ], [ "so many", "so many" ] ], "tags": [ "masculine", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese determiners", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese interrogative adverbs", "Sassarese interrogative determiners", "Sassarese interrogative pronouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese non-lemma forms", "Sassarese pronouns", "Sassarese relative pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic", "Sassarese verb forms" ], "derived": [ { "word": "a cantu ni soggu" }, { "word": "cantusisia" }, { "word": "in cantu a" }, { "word": "pa' cantu" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "how much" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "quantus", "4": "", "5": "how much; how big" }, "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*kʷijentos" }, "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "", "4": "*kʷíh₂onts" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "feminine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "feminine", "6": "canta", "cat2": "interrogative pronouns", "cat3": "relative pronouns", "g": "m-s" }, "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks", "ref": "1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 260:", "text": "La féstha di Sant’Anna\n(in canti sèmu abà a ammintazzira?),\npièna di rattatuglia e iparatóri", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how much, how many (in the plural)" ], "links": [ [ "how much", "how much" ], [ "how many", "how many" ] ], "raw_glosses": [ "(interrogative) how much, how many (in the plural)" ], "tags": [ "interrogative", "masculine", "singular" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Pharaoh then told what he had seen: \"It seemed I was near the edge of the river.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21:", "text": "Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.", "type": "quote" }, { "english": "Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103:", "text": "Ah, s’abissi voluntai\nDi vindicammi di te!\nTu tiranna contr’ à me\nNo farilti cantu fai.", "type": "quote" }, { "english": "Hide [it], I'm telling you; hide everything we have", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 340:", "text": "– Cua, ti digu, cua cant’abemu.", "type": "quote" }, { "english": "\"But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters.\" And he: \"Well, it's easier than you think\"", "ref": "2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "what (all that), everything" ], "links": [ [ "what", "what" ], [ "everything", "everything" ] ], "raw_glosses": [ "(relative) what (all that), everything" ], "tags": [ "masculine", "relative", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "synonyms": [ { "english": "used before a vowel", "tags": [ "apocopic" ], "word": "cant'" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese masculine nouns", "Sassarese non-lemma forms", "Sassarese nouns", "Sassarese terms borrowed from Latin", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-", "Sassarese verb forms" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "song" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂n-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "cantus", "4": "", "5": "song; chant" }, "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).", "forms": [ { "form": "canti", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "canti", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "canti" }, "expansion": "cantu m (plural canti)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "related": [ { "word": "cantadori" }, { "word": "cantanti" }, { "word": "cantarianu" }, { "word": "cantirena" }, { "word": "cantà" }, { "word": "cantàbiri" }, { "word": "càntiggu" } ], "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103:", "text": "Dimmi solu s’è impussibili\nLu chi bramu in li me’ canti.", "type": "quote" }, { "english": "That moustached man in a vest drawing wool from the distaff […] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 177:", "text": "Chiss’òmu musthazzudu e in camisgióra\nchi da la ròcca tiraba la lana\n[…]\nfazia li mutti rànzighi che féri.\nUn cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.", "type": "quote" }, { "english": "But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99:", "text": "Ma drentu mi duraba un cantu\ndi chìguri\nlimèndimi lu cori.", "type": "quote" }, { "english": "Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Ivrasiami: azzèndimi d’amòri\nfra l’arènu drummiddu di li fiòri\ne lu cantu di grigliuri istunaddi\nma appassiunaddi guàsi da murinni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "singing, song" ], "links": [ [ "singing", "singing" ], [ "song", "song" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese non-lemma forms", "Sassarese verb forms" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "name": "nonlemma" } ], "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verb form" }, "expansion": "cantu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "cantà" } ], "glosses": [ "first-person singular present indicative of cantà" ], "links": [ [ "cantà", "cantà#Sassarese" ] ], "tags": [ "first-person", "form-of", "indicative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkantu/" } ], "word": "cantu" }
Download raw JSONL data for cantu meaning in All languages combined (31.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.