"cantu" meaning in All languages combined

See cantu on Wiktionary

Noun [Corsican]

IPA: /ˈkãtu/ Forms: canti [plural]
Etymology: From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant. Etymology templates: {{inh|co|la|cantus}} Latin cantus, {{cog|it|canto}} Italian canto, {{cog|fr|chant}} French chant Head templates: {{head|co|nouns|plural|canti|g=m|g2=|head=cantu|sort=}} cantu m (plural canti), {{co-noun|cant|m|u|i}} cantu m (plural canti)
  1. singing Tags: masculine Related terms: cantà, canzona
    Sense id: en-cantu-co-noun-0BErAxn2 Categories (other): Corsican entries with incorrect language header

Noun [Gallurese]

IPA: /ˈkan.tu/ Forms: canti [plural]
Etymology: From Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”). Etymology templates: {{root|sdn|ine-pro|*keh₂n-}}, {{inh|sdn|co|cantu}} Corsican cantu, {{inh|sdn|la|cantus||song; chant}} Latin cantus (“song; chant”), {{m|la|canō||I sing}} canō (“I sing”) Head templates: {{head|sdn|noun|plural|canti|||||g=m|g2=|head=}} cantu m (plural canti), {{sdn-noun|m|canti}} cantu m (plural canti)
  1. singing, chant Tags: masculine
    Sense id: en-cantu-sdn-noun-eqEA9bTX Categories (other): Gallurese entries with incorrect language header

Noun [Latin]

Forms: cantū [canonical]
Head templates: {{head|la|noun form|head=cantū}} cantū
  1. ablative singular of cantus Tags: ablative, form-of, singular Form of: cantus
    Sense id: en-cantu-la-noun-S4Cte37W Categories (other): Latin entries with incorrect language header

Noun [Sardinian]

IPA: /ˈkantu/ Forms: cantos [plural], cantus [plural]
Etymology: From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”). Etymology templates: {{root|sc|ine-pro|*keh₂n-}}, {{bor|sc|la|cantus||song; chant}} Latin cantus (“song; chant”), {{m|la|canō||I sing}} canō (“I sing”) Head templates: {{head|sc|noun|plural|cantos|||||g=m|g2=|head=}} cantu m (plural cantos), {{sc-noun|m|cantos}} cantu m (plural cantos), {{head|sc|noun|plural|cantus|||||g=m|g2=|head=}} cantu m (plural cantus), {{sc-noun|m|cantus}} cantu m (plural cantus)
  1. (Logudorese, Nuorese) singing, chant Tags: Logudorese, Nuorese, masculine
    Sense id: en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX Categories (other): Logudorese, Nuorese, Sardinian entries with incorrect language header Disambiguation of Sardinian entries with incorrect language header: 52 48
  2. (Campidanese) singing, chant Tags: Campidanese, masculine
    Sense id: en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX1 Categories (other): Campidanese, Sardinian entries with incorrect language header Disambiguation of Sardinian entries with incorrect language header: 52 48

Adverb [Sassarese]

IPA: /ˈkantu/
Etymology: table From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís. Etymology templates: {{etymid|sdc|how much}} table, {{inh|sdc|la|quantus||how much; how big}} Latin quantus (“how much; how big”), {{inh|sdc|itc-pro|*kʷijentos}} Proto-Italic *kʷijentos, {{inh|sdc|ine-pro||*kʷíh₂onts}} Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, {{m|ine-pro||*kʷíh₂}} *kʷíh₂, {{m|ine-pro|*kʷís}} *kʷís Head templates: {{head|sdc|adverb|cat2=interrogative adverbs}} cantu
  1. (interrogative) how much (to what extent) Tags: interrogative
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-r2u0sGRM
  2. Used to form exclamations:
    so much
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-F7bkzYlF Categories (other): Pages using lite templates, Sassarese determiners, Sassarese interrogative determiners, Sassarese interrogative pronouns, Sassarese pronouns, Sassarese relative pronouns Disambiguation of Sassarese determiners: 4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7 Disambiguation of Sassarese interrogative determiners: 7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6 Disambiguation of Sassarese interrogative pronouns: 5 17 11 4 4 3 5 8 4 12 14 8 6 Disambiguation of Sassarese pronouns: 5 19 6 3 3 4 2 9 5 11 14 9 9 Disambiguation of Sassarese relative pronouns: 5 23 10 4 3 3 3 8 4 10 12 8 7
  3. Used to form exclamations:
    (with an adjective) so
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-CtmtRfZp Categories (other): Pages using lite templates, Sassarese determiners, Sassarese interrogative determiners Disambiguation of Sassarese determiners: 4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7 Disambiguation of Sassarese interrogative determiners: 7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6
  4. as much as:
    Used to say that an amount is as large as another amount
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-~kboKy6E Categories (other): Pages using lite templates
  5. as much as:
    Used to say that two things are equal in amount or degree
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-Gr~MCrOt Categories (other): Pages using lite templates
  6. as many as
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-YOpH-SJU
  7. Used to introduce a comparison; as ... as
    Sense id: en-cantu-sdc-adv-45a2W-6E Categories (other): Pages using lite templates
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: cant' (english: used before a vowel) [apocopic]
Etymology number: 1

Determiner [Sassarese]

IPA: /ˈkantu/ Forms: canti [plural], canta [feminine]
Etymology: table From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís. Etymology templates: {{etymid|sdc|how much}} table, {{inh|sdc|la|quantus||how much; how big}} Latin quantus (“how much; how big”), {{inh|sdc|itc-pro|*kʷijentos}} Proto-Italic *kʷijentos, {{inh|sdc|ine-pro||*kʷíh₂onts}} Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, {{m|ine-pro||*kʷíh₂}} *kʷíh₂, {{m|ine-pro|*kʷís}} *kʷís Head templates: {{head|sdc|determiner|plural|canti|feminine|canta|cat2=interrogative determiners|g=m-s}} cantu m sg (plural canti, feminine canta)
  1. (interrogative) how much, how many (in the plural) Tags: interrogative, masculine, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-det-YfNP~yx5
  2. however much, however many Tags: masculine, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-det-y8Io5q9v
  3. Used to form exclamations:
    (in the singular) so many
    Tags: masculine, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-det-6FuMXQxs Categories (other): Pages using lite templates, Sassarese determiners, Sassarese interrogative determiners Disambiguation of Sassarese determiners: 4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7 Disambiguation of Sassarese interrogative determiners: 7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6
  4. Used to form exclamations:
    so much; so many (in the plural)
    Tags: masculine, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-det-wBVbhUwP Categories (other): Pages using lite templates, Sassarese determiners, Sassarese interrogative determiners Disambiguation of Sassarese determiners: 4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7 Disambiguation of Sassarese interrogative determiners: 7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: cant' (english: used before a vowel) [apocopic]
Etymology number: 1

Noun [Sassarese]

IPA: /ˈkantu/ Forms: canti [plural]
Etymology: table From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”). Etymology templates: {{etymid|sdc|song}} table, {{root|sdc|ine-pro|*keh₂n-}}, {{bor|sdc|la|cantus||song; chant}} Latin cantus (“song; chant”), {{m|la|canō||I sing}} canō (“I sing”) Head templates: {{head|sdc|noun|plural|canti|||||g=m|g2=|head=}} cantu m (plural canti), {{sdc-noun|m|canti}} cantu m (plural canti)
  1. singing, song Tags: masculine Related terms: cantadori, cantanti, cantarianu, cantirena, cantà, cantàbiri, càntiggu
    Sense id: en-cantu-sdc-noun-bEie~qRC
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Pronoun [Sassarese]

IPA: /ˈkantu/ Forms: canti [plural], canta [feminine]
Etymology: table From Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís. Etymology templates: {{etymid|sdc|how much}} table, {{inh|sdc|la|quantus||how much; how big}} Latin quantus (“how much; how big”), {{inh|sdc|itc-pro|*kʷijentos}} Proto-Italic *kʷijentos, {{inh|sdc|ine-pro||*kʷíh₂onts}} Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, {{m|ine-pro||*kʷíh₂}} *kʷíh₂, {{m|ine-pro|*kʷís}} *kʷís Head templates: {{head|sdc|pronoun|plural|canti|feminine|canta|cat2=interrogative pronouns|cat3=relative pronouns|g=m-s}} cantu m sg (plural canti, feminine canta)
  1. (interrogative) how much, how many (in the plural) Tags: interrogative, masculine, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-pron-YfNP~yx5
  2. (relative) what (all that), everything Tags: masculine, relative, singular
    Sense id: en-cantu-sdc-pron-KxgfXaCQ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: cant' (english: used before a vowel) [apocopic] Derived forms: a cantu ni soggu, cantusisia, in cantu a, pa' cantu
Etymology number: 1

Verb [Sassarese]

IPA: /ˈkantu/
Etymology: See the etymology of the corresponding lemma form. Etymology templates: {{nonlemma}} See the etymology of the corresponding lemma form. Head templates: {{head|sdc|verb form}} cantu
  1. first-person singular present indicative of cantà Tags: first-person, form-of, indicative, present, singular Form of: cantà
    Sense id: en-cantu-sdc-verb-txBKtIx1 Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 2 12 12 3 4 1 3 1 1 12 12 5 1 1 30
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for cantu meaning in All languages combined (37.1kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "sdn",
            "2": "cantu"
          },
          "expansion": "Gallurese: cantu",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Gallurese: cantu"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "la",
        "3": "cantus"
      },
      "expansion": "Latin cantus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "canto"
      },
      "expansion": "Italian canto",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "chant"
      },
      "expansion": "French chant",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "nouns",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": "cantu",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cant",
        "2": "m",
        "3": "u",
        "4": "i"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "co-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "can‧tu"
  ],
  "lang": "Corsican",
  "lang_code": "co",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Corsican entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing"
      ],
      "id": "en-cantu-co-noun-0BErAxn2",
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "cantà"
        },
        {
          "word": "canzona"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkãtu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "co",
        "3": "cantu"
      },
      "expansion": "Corsican cantu",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "canti"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "sdn-noun"
    }
  ],
  "lang": "Gallurese",
  "lang_code": "sdn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Gallurese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "id": "en-cantu-sdn-noun-eqEA9bTX",
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkan.tu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "cantū",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "noun form",
        "head": "cantū"
      },
      "expansion": "cantū",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Latin entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "cantus"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ablative singular of cantus"
      ],
      "id": "en-cantu-la-noun-S4Cte37W",
      "links": [
        [
          "cantus",
          "cantus#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "ablative",
        "form-of",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "cantos",
      "head_nr": 1,
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "cantus",
      "head_nr": 2,
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "cantos",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantos)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "cantos"
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantos)",
      "name": "sc-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "cantus",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantus)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "cantus"
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantus)",
      "name": "sc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sardinian",
  "lang_code": "sc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Logudorese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Nuorese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Sardinian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "head_nr": 1,
      "id": "en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX",
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Logudorese, Nuorese) singing, chant"
      ],
      "tags": [
        "Logudorese",
        "Nuorese",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Campidanese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Sardinian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "head_nr": 2,
      "id": "en-cantu-sc-noun-eqEA9bTX1",
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Campidanese) singing, chant"
      ],
      "tags": [
        "Campidanese",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb",
        "cat2": "interrogative adverbs"
      },
      "expansion": "cantu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20",
          "text": "Si però lu to’ occi sarà malu: tuttu lu to’ colpu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tenebri, li matessi tenebri cantu sarani?\n[Si però lu to’ occi sarà maru: tuttu lu to’ cóipu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tènebri, li matessi tènebri cantu sarani?]\n[original: Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?]\n[Ma se il tuo occhio sarà malvagio, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante esse tenebre saranno?]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.\n(literally, “Oh, that he knows how much are jokers the Sassarese! Everything now is changed.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 164",
          "text": "Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraiórili sassarési! Tutt’abà è ciambadu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Mai sabaraicantu d’abà m’accóralu fiuccà léviu / di tutti chisthi fiòri",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much (to what extent)"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-r2u0sGRM",
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much (to what extent)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese interrogative determiners",
          "parents": [
            "Interrogative determiners",
            "Determiners",
            "Interrogative pro-forms",
            "Lemmas",
            "Pro-forms",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 17 11 4 4 3 5 8 4 12 14 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese interrogative pronouns",
          "parents": [
            "Interrogative pronouns",
            "Interrogative pro-forms",
            "Pronouns",
            "Pro-forms",
            "Lemmas",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 19 6 3 3 4 2 9 5 11 14 9 9",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 23 10 4 3 3 3 8 4 10 12 8 7",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese relative pronouns",
          "parents": [
            "Relative pronouns",
            "Pronouns",
            "Relative pro-forms",
            "Lemmas",
            "Pro-forms",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Reading and being well educated does so much!\n(literally, “How much does reading and being well learned!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177",
          "text": "Cantu fazi la letturaE l'assè bè imparaddu!\n[Cantu fazi la letturaE l'assé bè imparaddu!]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!\n(literally, “I here, wishing to see you in the balcony. Your smiling eyes, how I have dreamed about them!”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 65",
          "text": "Éiu inòghi disizèndidi vidétti i lu balchòni.Li tó ócci risuranicantu l’aggiu sunnïadi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so much"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-F7bkzYlF",
      "links": [
        [
          "so much",
          "so much"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese interrogative determiners",
          "parents": [
            "Interrogative determiners",
            "Determiners",
            "Interrogative pro-forms",
            "Lemmas",
            "Pro-forms",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.\n(literally, “How are beautiful your breasts, sister spouse of mine! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses all spices.”)",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11",
          "text": "Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ilposa meja! li to’ titti sò megliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti supereggia tutti l’aromi.\n[Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ipposa méia! li to’ titti sò mégliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti superéggia tutti l’aromi.]\n[original: Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.]\n[Quanto è bello il tuo seno, o sorella mia Sposa! le tue mammelle sorpassano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti supera tutti gli aromi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!\n(literally, “Forests, rivers, and springs, how you were to me delightful!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127",
          "text": "Bolchi, rii e funtaniCant’èraddi pal me diliziosi!\n[Boschi, rii e funtaniCant’éraddi par me diriziosi!]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-CtmtRfZp",
      "links": [
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "(with an adjective) so"
      ],
      "raw_tags": [
        "with an adjective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78",
          "text": "Piglia lu chi ti tocca, e vaiddinni: eju vogliu dà ancora a chiltu ultimu cantu a te\n[Pìglia lu chi ti tocca, e vàiddinni: éiu vógliu dà ancora a chisthu ùlthimu cantu a te]\n[original: Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.]\n[Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest’ ultimo quanto a te.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as:",
        "Used to say that an amount is as large as another amount"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-~kboKy6E",
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: \"Move from here to there\", and it will move, and nothing will be impossible for you.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67",
          "text": "[…] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chiltu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussibili.\n[[…] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chisthu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussìbiri.]\n[original: Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.]\n[Imperocchè in verità vi dico, che, se avrete fede, quanto un granello di senapa, potrete dire a questo monte, passa da questo a quel luogo, e passerà, e nessuna cosa sarà a voi impossibile.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "said at the right time, a nice \"I don't care\" was worth as much as a vineyard or an olive grove.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 295",
          "text": "[…] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”varia cant’una vigna o un aribari.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158",
          "text": "Eu vuraria signatti,e prima di zidì, chissu caminuchi cussì poggu duracantu l’isciuma o pigia de lu mari.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as:",
        "Used to say that two things are equal in amount or degree"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-Gr~MCrOt",
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79",
          "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meiavi n’è cantu ni voi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as many as"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-YOpH-SJU",
      "links": [
        [
          "as",
          "as"
        ],
        [
          "many",
          "many"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Take your father, and hurry to come as soon as possible.\"",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56",
          "text": "[…] Piglieddi a babbu voltru, e camineddi a vinì cantu più preltu pudeddi.\n[[…] Piglieddi a babbu vosthru, e camineddi a vinì cantu più presthu pudeddi.]\n[original: Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]\n[Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158",
          "text": "Sia lu me’ colpu viltidduD’un sumbreri pampanudduMezzu biancu e mezzu niedduMannu cant’un caniltreddu\n[Sia lu me’ cóipu visthidduD’un sumbreri pampanudduMezzu biancu e mezzu niedduMannu cant’un canisthreddu]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a comparison; as ... as"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-adv-45a2W-6E",
      "links": [
        [
          "as",
          "as"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "canta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "determiner",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "feminine",
        "6": "canta",
        "cat2": "interrogative determiners",
        "g": "m-s"
      },
      "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)",
          "text": "E cant’anni v’hai?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And Jesus said to them \"How many loaves do you have?\" And they answered: \"Seven, and a few small fishes.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61",
          "text": "E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rilpundisini: Setti, e pogghi pisciareddi.\n[E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rippundìsini: Setti, e pogghi pisciareddi.]\n[original: E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.]\n[E Gesù disse loro: quanti pani avete voi? ed essi risposero sette, ed alcuni pochi pesciolini.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 227",
          "text": "Cand’éiu éra pizzinnu(Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…Lu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And how old are you? You look a bit too young to me.\n(literally, “And how many years do you have? You seem a little bit a kid for me.”)",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much, how many (in the plural)"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-det-YfNP~yx5",
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ],
        [
          "how many",
          "how many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much, how many (in the plural)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative",
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "all (of)",
          "text": "tuttu cantu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And he said to him: \"All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14",
          "text": "E li dizisi: Tuttu cantu chiltu t’ aggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’ hai a adurà.\n[E li dizisi: Tuttu cantu chisthu t’àggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’hai a adurà.]\n[original: E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.]\n[E gli disse: tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27",
          "text": "Tutta canta la sera semmu in giruzirchendi un loggu a fà di li dui nosthrisoramenti una vidda.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "however much, however many"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-det-y8Io5q9v",
      "links": [
        [
          "however",
          "however#English"
        ],
        [
          "much",
          "much#English"
        ],
        [
          "many",
          "many#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese interrogative determiners",
          "parents": [
            "Interrogative determiners",
            "Determiners",
            "Interrogative pro-forms",
            "Lemmas",
            "Pro-forms",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88",
          "text": "Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai paltissiDa te chi dizia amà tenaramenti\n[Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai parthissiDa te chi dizia amà tenaramenti]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so many"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-det-6FuMXQxs",
      "links": [
        [
          "singular",
          "singular"
        ],
        [
          "so many",
          "so many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "(in the singular) so many"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using lite templates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 16 16 4 4 3 5 4 4 16 16 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 12 12 5 6 3 8 8 3 10 10 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese interrogative determiners",
          "parents": [
            "Interrogative determiners",
            "Determiners",
            "Interrogative pro-forms",
            "Lemmas",
            "Pro-forms",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace\n(literally, “How many sorrows I suffer, and so many! Full of troubles many, deprived of rest and peace”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109",
          "text": "Canti peni suffru, e canti!Pienu d’affanni tantiPribu di riposu e pazi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 63",
          "text": "Passu in carréra pa tè,pa fatti la sirinada.Chi bèdda nótti isthillada!Canta luzi in zéru v’è!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89",
          "text": "E canti volthi, o bidda mea natiba,soggu giuntu a zirchàda te li cosi mei chi v’aggiu pessu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so much; so many (in the plural)"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-det-wBVbhUwP",
      "links": [
        [
          "so much",
          "so much"
        ],
        [
          "so many",
          "so many"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "a cantu ni soggu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "cantusisia"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "in cantu a"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "pa' cantu"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "canta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "feminine",
        "6": "canta",
        "cat2": "interrogative pronouns",
        "cat3": "relative pronouns",
        "g": "m-s"
      },
      "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks\n(literally, “The festival of St. Anna (in how many are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 260",
          "text": "La féstha di Sant’Anna(in canti sèmu abà a ammintazzira?),pièna di rattatuglia e iparatóri",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much, how many (in the plural)"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-pron-YfNP~yx5",
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ],
        [
          "how many",
          "how many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much, how many (in the plural)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative",
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Pharaoh then told what he had seen: \"It seemed I was near the edge of the river.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21",
          "text": "Faraoni dunca raccuntesi cantu abìa viltu : Mi parìa di iltà vizinu all’ oru di lu riu.\n[Faraoni dunca raccuntesi cantu abia visthu : Mi paria di isthà vizinu a l’oru di lu riu.]\n[original: Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.]\n[Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di stare sulla ripa del fiume.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103",
          "text": "Ah, s’abissi voluntaiDi vindicammi di te!Tu tiranna contr’ à meNo farilti cantu fai.\n[Ah, s’abissi voruntaiDi vindicammi di te!Tu tiranna contr’ a meNo faristhi cantu fai.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hide [it], I'm telling you; hide everything we have",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 340",
          "text": "– Cua, ti digu, cua cant’abemu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters.\" And he: \"Well, it's easier than you think\"\n(literally, “\"But how did you do it? You don't even have the age for certain encounters.\" And he: \"Well, it's more easy than what one thinks\"”)",
          "ref": "2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what (all that), everything"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-pron-KxgfXaCQ",
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "everything",
          "everything"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(relative) what (all that), everything"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "relative",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "song"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "canti"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103",
          "text": "Dimmi solu s’è impussibiliLu chi bramu in li me’ canti.\n[Dimmi soru s’è impussìbiriLu chi bramu i’ li me’ canti.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "That moustached man in a vest drawing wool from the distaff […] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.\n(literally, “That man moustached and in a vest who from the distaff drew the wool […] was making the words bitter as bile. A song bad that made you hair stand up.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 177",
          "text": "Chiss’òmu musthazzudu e in camisgiórachi da la ròcca tiraba la lana[…]fazia li mutti rànzighi che féri.Un cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99",
          "text": "Ma drentu mi duraba un cantudi chìgurilimèndimi lu cori.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ivrasiami: azzèndimi d’amòrifra l’arènu drummiddu di li fiòrie lu cantu di grigliuri istunaddima appassiunaddi guàsi da murinni",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing, song"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-noun-bEie~qRC",
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing"
        ],
        [
          "song",
          "song"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "cantadori"
        },
        {
          "word": "cantanti"
        },
        {
          "word": "cantarianu"
        },
        {
          "word": "cantirena"
        },
        {
          "word": "cantà"
        },
        {
          "word": "cantàbiri"
        },
        {
          "word": "càntiggu"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "cantu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 12 12 3 4 1 3 1 1 12 12 5 1 1 30",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "cantà"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first-person singular present indicative of cantà"
      ],
      "id": "en-cantu-sdc-verb-txBKtIx1",
      "links": [
        [
          "cantà",
          "cantà#Sassarese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "indicative",
        "present",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "sdn",
            "2": "cantu"
          },
          "expansion": "Gallurese: cantu",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Gallurese: cantu"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "la",
        "3": "cantus"
      },
      "expansion": "Latin cantus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "canto"
      },
      "expansion": "Italian canto",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "chant"
      },
      "expansion": "French chant",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "nouns",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": "cantu",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cant",
        "2": "m",
        "3": "u",
        "4": "i"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "co-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "can‧tu"
  ],
  "lang": "Corsican",
  "lang_code": "co",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "cantà"
    },
    {
      "word": "canzona"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Corsican entries with incorrect language header",
        "Corsican lemmas",
        "Corsican masculine nouns",
        "Corsican nouns",
        "Corsican terms derived from Latin",
        "Corsican terms inherited from Latin",
        "Corsican terms with IPA pronunciation",
        "Corsican terms with redundant head parameter"
      ],
      "glosses": [
        "singing"
      ],
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkãtu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "co",
        "3": "cantu"
      },
      "expansion": "Corsican cantu",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdn",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "canti"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "sdn-noun"
    }
  ],
  "lang": "Gallurese",
  "lang_code": "sdn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Gallurese entries with incorrect language header",
        "Gallurese lemmas",
        "Gallurese masculine nouns",
        "Gallurese nouns",
        "Gallurese terms derived from Corsican",
        "Gallurese terms derived from Latin",
        "Gallurese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Gallurese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-",
        "Gallurese terms inherited from Corsican",
        "Gallurese terms inherited from Latin",
        "Gallurese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkan.tu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "cantū",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "noun form",
        "head": "cantū"
      },
      "expansion": "cantū",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Latin entries with incorrect language header",
        "Latin non-lemma forms",
        "Latin noun forms"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "cantus"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ablative singular of cantus"
      ],
      "links": [
        [
          "cantus",
          "cantus#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "ablative",
        "form-of",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sardinian entries with incorrect language header",
    "Sardinian lemmas",
    "Sardinian masculine nouns",
    "Sardinian nouns",
    "Sardinian terms borrowed from Latin",
    "Sardinian terms derived from Latin",
    "Sardinian terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sardinian terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-",
    "Sardinian terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "cantos",
      "head_nr": 1,
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "cantus",
      "head_nr": 2,
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "cantos",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantos)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "cantos"
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantos)",
      "name": "sc-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "cantus",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantus)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "cantus"
      },
      "expansion": "cantu m (plural cantus)",
      "name": "sc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sardinian",
  "lang_code": "sc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Logudorese",
        "Nuorese"
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "head_nr": 1,
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Logudorese, Nuorese) singing, chant"
      ],
      "tags": [
        "Logudorese",
        "Nuorese",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Campidanese"
      ],
      "glosses": [
        "singing, chant"
      ],
      "head_nr": 2,
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing#English"
        ],
        [
          "chant",
          "chant#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Campidanese) singing, chant"
      ],
      "tags": [
        "Campidanese",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese determiners",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interrogative adverbs",
    "Sassarese interrogative determiners",
    "Sassarese interrogative pronouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese non-lemma forms",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese relative pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verb forms"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb",
        "cat2": "interrogative adverbs"
      },
      "expansion": "cantu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20",
          "text": "Si però lu to’ occi sarà malu: tuttu lu to’ colpu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tenebri, li matessi tenebri cantu sarani?\n[Si però lu to’ occi sarà maru: tuttu lu to’ cóipu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tènebri, li matessi tènebri cantu sarani?]\n[original: Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?]\n[Ma se il tuo occhio sarà malvagio, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante esse tenebre saranno?]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.\n(literally, “Oh, that he knows how much are jokers the Sassarese! Everything now is changed.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 164",
          "text": "Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraiórili sassarési! Tutt’abà è ciambadu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Mai sabaraicantu d’abà m’accóralu fiuccà léviu / di tutti chisthi fiòri",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much (to what extent)"
      ],
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much (to what extent)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Reading and being well educated does so much!\n(literally, “How much does reading and being well learned!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177",
          "text": "Cantu fazi la letturaE l'assè bè imparaddu!\n[Cantu fazi la letturaE l'assé bè imparaddu!]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!\n(literally, “I here, wishing to see you in the balcony. Your smiling eyes, how I have dreamed about them!”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 65",
          "text": "Éiu inòghi disizèndidi vidétti i lu balchòni.Li tó ócci risuranicantu l’aggiu sunnïadi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so much"
      ],
      "links": [
        [
          "so much",
          "so much"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.\n(literally, “How are beautiful your breasts, sister spouse of mine! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses all spices.”)",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11",
          "text": "Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ilposa meja! li to’ titti sò megliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti supereggia tutti l’aromi.\n[Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ipposa méia! li to’ titti sò mégliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti superéggia tutti l’aromi.]\n[original: Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.]\n[Quanto è bello il tuo seno, o sorella mia Sposa! le tue mammelle sorpassano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti supera tutti gli aromi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!\n(literally, “Forests, rivers, and springs, how you were to me delightful!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127",
          "text": "Bolchi, rii e funtaniCant’èraddi pal me diliziosi!\n[Boschi, rii e funtaniCant’éraddi par me diriziosi!]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so"
      ],
      "links": [
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "(with an adjective) so"
      ],
      "raw_tags": [
        "with an adjective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78",
          "text": "Piglia lu chi ti tocca, e vaiddinni: eju vogliu dà ancora a chiltu ultimu cantu a te\n[Pìglia lu chi ti tocca, e vàiddinni: éiu vógliu dà ancora a chisthu ùlthimu cantu a te]\n[original: Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.]\n[Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest’ ultimo quanto a te.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as:",
        "Used to say that an amount is as large as another amount"
      ],
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: \"Move from here to there\", and it will move, and nothing will be impossible for you.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67",
          "text": "[…] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chiltu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussibili.\n[[…] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chisthu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussìbiri.]\n[original: Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.]\n[Imperocchè in verità vi dico, che, se avrete fede, quanto un granello di senapa, potrete dire a questo monte, passa da questo a quel luogo, e passerà, e nessuna cosa sarà a voi impossibile.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "said at the right time, a nice \"I don't care\" was worth as much as a vineyard or an olive grove.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 295",
          "text": "[…] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”varia cant’una vigna o un aribari.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158",
          "text": "Eu vuraria signatti,e prima di zidì, chissu caminuchi cussì poggu duracantu l’isciuma o pigia de lu mari.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as:",
        "Used to say that two things are equal in amount or degree"
      ],
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In my town, there are as many churches and churchlets as you want!",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79",
          "text": "Di gesgi e gesgiareddi in bidda meiavi n’è cantu ni voi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as many as"
      ],
      "links": [
        [
          "as",
          "as"
        ],
        [
          "many",
          "many"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Take your father, and hurry to come as soon as possible.\"",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56",
          "text": "[…] Piglieddi a babbu voltru, e camineddi a vinì cantu più preltu pudeddi.\n[[…] Piglieddi a babbu vosthru, e camineddi a vinì cantu più presthu pudeddi.]\n[original: Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]\n[Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158",
          "text": "Sia lu me’ colpu viltidduD’un sumbreri pampanudduMezzu biancu e mezzu niedduMannu cant’un caniltreddu\n[Sia lu me’ cóipu visthidduD’un sumbreri pampanudduMezzu biancu e mezzu niedduMannu cant’un canisthreddu]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a comparison; as ... as"
      ],
      "links": [
        [
          "as",
          "as"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese determiners",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interrogative adverbs",
    "Sassarese interrogative determiners",
    "Sassarese interrogative pronouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese non-lemma forms",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese relative pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verb forms"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "canta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "determiner",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "feminine",
        "6": "canta",
        "cat2": "interrogative determiners",
        "g": "m-s"
      },
      "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)",
          "text": "E cant’anni v’hai?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And Jesus said to them \"How many loaves do you have?\" And they answered: \"Seven, and a few small fishes.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61",
          "text": "E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rilpundisini: Setti, e pogghi pisciareddi.\n[E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rippundìsini: Setti, e pogghi pisciareddi.]\n[original: E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.]\n[E Gesù disse loro: quanti pani avete voi? ed essi risposero sette, ed alcuni pochi pesciolini.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 227",
          "text": "Cand’éiu éra pizzinnu(Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…Lu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And how old are you? You look a bit too young to me.\n(literally, “And how many years do you have? You seem a little bit a kid for me.”)",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much, how many (in the plural)"
      ],
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ],
        [
          "how many",
          "how many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much, how many (in the plural)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative",
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "all (of)",
          "text": "tuttu cantu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And he said to him: \"All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14",
          "text": "E li dizisi: Tuttu cantu chiltu t’ aggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’ hai a adurà.\n[E li dizisi: Tuttu cantu chisthu t’àggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’hai a adurà.]\n[original: E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.]\n[E gli disse: tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27",
          "text": "Tutta canta la sera semmu in giruzirchendi un loggu a fà di li dui nosthrisoramenti una vidda.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "however much, however many"
      ],
      "links": [
        [
          "however",
          "however#English"
        ],
        [
          "much",
          "much#English"
        ],
        [
          "many",
          "many#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88",
          "text": "Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai paltissiDa te chi dizia amà tenaramenti\n[Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai parthissiDa te chi dizia amà tenaramenti]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so many"
      ],
      "links": [
        [
          "singular",
          "singular"
        ],
        [
          "so many",
          "so many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "(in the singular) so many"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Pages using lite templates",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace\n(literally, “How many sorrows I suffer, and so many! Full of troubles many, deprived of rest and peace”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109",
          "text": "Canti peni suffru, e canti!Pienu d’affanni tantiPribu di riposu e pazi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 63",
          "text": "Passu in carréra pa tè,pa fatti la sirinada.Chi bèdda nótti isthillada!Canta luzi in zéru v’è!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89",
          "text": "E canti volthi, o bidda mea natiba,soggu giuntu a zirchàda te li cosi mei chi v’aggiu pessu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to form exclamations:",
        "so much; so many (in the plural)"
      ],
      "links": [
        [
          "so much",
          "so much"
        ],
        [
          "so many",
          "so many"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese determiners",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interrogative adverbs",
    "Sassarese interrogative determiners",
    "Sassarese interrogative pronouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese non-lemma forms",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese relative pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verb forms"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a cantu ni soggu"
    },
    {
      "word": "cantusisia"
    },
    {
      "word": "in cantu a"
    },
    {
      "word": "pa' cantu"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "how much"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "quantus",
        "4": "",
        "5": "how much; how big"
      },
      "expansion": "Latin quantus (“how much; how big”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*kʷijentos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *kʷijentos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*kʷíh₂onts"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷíh₂onts",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "",
        "3": "*kʷíh₂"
      },
      "expansion": "*kʷíh₂",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*kʷís"
      },
      "expansion": "*kʷís",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "canta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "feminine",
        "6": "canta",
        "cat2": "interrogative pronouns",
        "cat3": "relative pronouns",
        "g": "m-s"
      },
      "expansion": "cantu m sg (plural canti, feminine canta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks\n(literally, “The festival of St. Anna (in how many are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 260",
          "text": "La féstha di Sant’Anna(in canti sèmu abà a ammintazzira?),pièna di rattatuglia e iparatóri",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how much, how many (in the plural)"
      ],
      "links": [
        [
          "how much",
          "how much"
        ],
        [
          "how many",
          "how many"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(interrogative) how much, how many (in the plural)"
      ],
      "tags": [
        "interrogative",
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Pharaoh then told what he had seen: \"It seemed I was near the edge of the river.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21",
          "text": "Faraoni dunca raccuntesi cantu abìa viltu : Mi parìa di iltà vizinu all’ oru di lu riu.\n[Faraoni dunca raccuntesi cantu abia visthu : Mi paria di isthà vizinu a l’oru di lu riu.]\n[original: Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.]\n[Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di stare sulla ripa del fiume.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103",
          "text": "Ah, s’abissi voluntaiDi vindicammi di te!Tu tiranna contr’ à meNo farilti cantu fai.\n[Ah, s’abissi voruntaiDi vindicammi di te!Tu tiranna contr’ a meNo faristhi cantu fai.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hide [it], I'm telling you; hide everything we have",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 340",
          "text": "– Cua, ti digu, cua cant’abemu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters.\" And he: \"Well, it's easier than you think\"\n(literally, “\"But how did you do it? You don't even have the age for certain encounters.\" And he: \"Well, it's more easy than what one thinks\"”)",
          "ref": "2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what (all that), everything"
      ],
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "everything",
          "everything"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(relative) what (all that), everything"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "relative",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "used before a vowel",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "cant'"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese non-lemma forms",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms borrowed from Latin",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verb forms"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "song"
      },
      "expansion": "table",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*keh₂n-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "cantus",
        "4": "",
        "5": "song; chant"
      },
      "expansion": "Latin cantus (“song; chant”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "canō",
        "3": "",
        "4": "I sing"
      },
      "expansion": "canō (“I sing”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "table\nFrom Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).",
  "forms": [
    {
      "form": "canti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "canti",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "canti"
      },
      "expansion": "cantu m (plural canti)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "cantadori"
    },
    {
      "word": "cantanti"
    },
    {
      "word": "cantarianu"
    },
    {
      "word": "cantirena"
    },
    {
      "word": "cantà"
    },
    {
      "word": "cantàbiri"
    },
    {
      "word": "càntiggu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103",
          "text": "Dimmi solu s’è impussibiliLu chi bramu in li me’ canti.\n[Dimmi soru s’è impussìbiriLu chi bramu i’ li me’ canti.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "That moustached man in a vest drawing wool from the distaff […] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.\n(literally, “That man moustached and in a vest who from the distaff drew the wool […] was making the words bitter as bile. A song bad that made you hair stand up.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 177",
          "text": "Chiss’òmu musthazzudu e in camisgiórachi da la ròcca tiraba la lana[…]fazia li mutti rànzighi che féri.Un cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99",
          "text": "Ma drentu mi duraba un cantudi chìgurilimèndimi lu cori.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ivrasiami: azzèndimi d’amòrifra l’arènu drummiddu di li fiòrie lu cantu di grigliuri istunaddima appassiunaddi guàsi da murinni",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singing, song"
      ],
      "links": [
        [
          "singing",
          "singing"
        ],
        [
          "song",
          "song"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese non-lemma forms",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verb forms"
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "cantu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "cantà"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first-person singular present indicative of cantà"
      ],
      "links": [
        [
          "cantà",
          "cantà#Sassarese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "indicative",
        "present",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkantu/"
    }
  ],
  "word": "cantu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.