See blurb on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Gelett Burgess", "in": "1907", "nat": "American", "nobycat": "1", "occ": "humorist" }, "expansion": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907", "name": "coinage" } ], "etymology_text": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907 on a dust jacket at a trade association dinner in 1907. The dust jacket said “YES, this is a “BLURB”!” and featured a (fictitious) “Miss Belinda Blurb” shown calling out, described as “in the act of blurbing”.", "forms": [ { "form": "blurbs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "blurb (plural blurbs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "54 34 12", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 27 23", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 24 18", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 20 15", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Afrikaans translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 28 10", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 22 13", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 25 21", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 22 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 25 21", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 20 16", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "66 19 15", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "67 21 12", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 22 13", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "57 25 18", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "66 22 12", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 25 21", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "blurbification" }, { "word": "blurbist" } ], "examples": [ { "ref": "1978 July 23, William Cole, “The Blurb and I”, in The New York Times:", "text": "In a few weeks, blurbs would come back; a few, or many, depending on the book. There were certain writers we knew were always good for a blurb: Louis Untermeyer would always come through — poetry, fiction, humor — whatever, he'd send a well‐turned commendation.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A short description of a book, film, or other work, written and used for promotional purposes." ], "id": "en-blurb-en-noun-ERAR~pQJ", "links": [ [ "description", "description" ], [ "book", "book" ], [ "film", "film" ], [ "work", "work" ] ], "translations": [ { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "blakerteks" }, { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "flapteks" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "taqrīẓ", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "تَقْرِيظ" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "sinopsi" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "大作廣告" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàzuò guǎnggào", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "大作广告" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "flaptekst" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "takakansiteksti" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "mainosteksti" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "quatrième de couverture" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Klappentext" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Einbandtext" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Umschlagtext" }, { "code": "hu", "english": "books", "lang": "Hungarian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "fülszöveg" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "fascetta pubblicitaria" }, { "alt": "せんでんぶん", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "sendenbun", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "宣伝文" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "brødtekst" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "taqriz", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "تقریظ" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "blurb" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "sinopse" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "resumo" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "síntese" }, { "alt": "рекла́мная", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "annotácija", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "аннота́ция" }, { "alt": "изда́тельская", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rekláma", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "рекла́ма" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "sinopsis" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "resumen" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "síntesis" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "common-gender" ], "word": "anmälan" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "baksidestext" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "broliant" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/blɝ(ː)b/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-blurb.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɜː(ɹ)b" } ], "word": "blurb" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Gelett Burgess", "in": "1907", "nat": "American", "nobycat": "1", "occ": "humorist" }, "expansion": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907", "name": "coinage" } ], "etymology_text": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907 on a dust jacket at a trade association dinner in 1907. The dust jacket said “YES, this is a “BLURB”!” and featured a (fictitious) “Miss Belinda Blurb” shown calling out, described as “in the act of blurbing”.", "forms": [ { "form": "blurbs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "blurbing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "blurbed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "blurbed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "blurb (third-person singular simple present blurbs, present participle blurbing, simple past and past participle blurbed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "capsule review" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2007 July 4, David M. Halbfinger, “Appearing Way Before the Film: The Review”, in New York Times:", "text": "When Rene Rodriguez of The Miami Herald blogged about having seen and loved “The Departed” in Toronto in a supposedly private screening last fall, Warner Brothers “scolded me very strongly,” he said, “but they still blurbed a line from my blog in their opening ad.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To write or quote in a blurb." ], "id": "en-blurb-en-verb-deW5xy5S", "links": [ [ "blurb", "#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To write or quote in a blurb." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2012 April 17, Jon Michaud, “Blurb This!”, in The New Yorker:", "text": "The unseemly business of book blurbing has been source of both humor and concern in the pages of The New Yorker.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Peter Simonson, David W. Park, The International History of Communication Study, page 268:", "text": "Edward R. Murrow and other leading radio personalities blurbed the book, published in 1950 by Oxford University Press, and Siepmann thanked Paul Lazarsfeld and Herta Herzog in his acknowledgments.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To supply with a blurb." ], "id": "en-blurb-en-verb-z4bTPlAh", "raw_glosses": [ "(transitive) To supply with a blurb." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/blɝ(ː)b/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-blurb.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɜː(ɹ)b" } ], "word": "blurb" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "en", "3": "blurb" }, "expansion": "Unadapted borrowing from English blurb", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from English blurb.", "forms": [ { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "pl-decl-noun-m-in", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "blurb", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "blurbu", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "blurbów", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "blurbowi", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "blurbom", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "blurb", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "blurbem", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "blurbami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "blurbie", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "blurbach", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "blurbie", "source": "declension", "tags": [ "singular", "vocative" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "plural", "vocative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "blurb m inan", "name": "pl-noun" } ], "hyphenation": [ "blurb" ], "inflection_templates": [ { "args": {}, "name": "pl-decl-noun-m-in" } ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish links with manual fragments", "parents": [ "Links with manual fragments", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "blurb (short description of a book, film)" ], "id": "en-blurb-pl-noun-SxByuInX", "links": [ [ "blurb", "blurb#English" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) blurb (short description of a book, film)" ], "tags": [ "colloquial", "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈblurp/" }, { "ipa": "/ˈblɛrp/" }, { "rhymes": "-urp" }, { "rhymes": "-ɛrp" } ], "word": "blurb" }
{ "categories": [ "English coinages", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English eponyms", "English lemmas", "English nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɜː(ɹ)b", "Rhymes:English/ɜː(ɹ)b/1 syllable", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Welsh translations" ], "derived": [ { "word": "blurbification" }, { "word": "blurbist" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Gelett Burgess", "in": "1907", "nat": "American", "nobycat": "1", "occ": "humorist" }, "expansion": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907", "name": "coinage" } ], "etymology_text": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907 on a dust jacket at a trade association dinner in 1907. The dust jacket said “YES, this is a “BLURB”!” and featured a (fictitious) “Miss Belinda Blurb” shown calling out, described as “in the act of blurbing”.", "forms": [ { "form": "blurbs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "blurb (plural blurbs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1978 July 23, William Cole, “The Blurb and I”, in The New York Times:", "text": "In a few weeks, blurbs would come back; a few, or many, depending on the book. There were certain writers we knew were always good for a blurb: Louis Untermeyer would always come through — poetry, fiction, humor — whatever, he'd send a well‐turned commendation.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A short description of a book, film, or other work, written and used for promotional purposes." ], "links": [ [ "description", "description" ], [ "book", "book" ], [ "film", "film" ], [ "work", "work" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/blɝ(ː)b/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-blurb.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɜː(ɹ)b" } ], "translations": [ { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "blakerteks" }, { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "flapteks" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "taqrīẓ", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "تَقْرِيظ" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "sinopsi" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "大作廣告" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàzuò guǎnggào", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "大作广告" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "flaptekst" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "takakansiteksti" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "mainosteksti" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "quatrième de couverture" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Klappentext" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Einbandtext" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "Umschlagtext" }, { "code": "hu", "english": "books", "lang": "Hungarian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "fülszöveg" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "fascetta pubblicitaria" }, { "alt": "せんでんぶん", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "sendenbun", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "宣伝文" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "brødtekst" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "taqriz", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "تقریظ" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "blurb" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "sinopse" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "resumo" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "síntese" }, { "alt": "рекла́мная", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "annotácija", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "аннота́ция" }, { "alt": "изда́тельская", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rekláma", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "feminine" ], "word": "рекла́ма" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "sinopsis" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "resumen" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "síntesis" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "common-gender" ], "word": "anmälan" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "word": "baksidestext" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "a short description of a book, film, or other work", "tags": [ "masculine" ], "word": "broliant" } ], "word": "blurb" } { "categories": [ "English coinages", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English eponyms", "English lemmas", "English nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɜː(ɹ)b", "Rhymes:English/ɜː(ɹ)b/1 syllable", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Welsh translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Gelett Burgess", "in": "1907", "nat": "American", "nobycat": "1", "occ": "humorist" }, "expansion": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907", "name": "coinage" } ], "etymology_text": "Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907 on a dust jacket at a trade association dinner in 1907. The dust jacket said “YES, this is a “BLURB”!” and featured a (fictitious) “Miss Belinda Blurb” shown calling out, described as “in the act of blurbing”.", "forms": [ { "form": "blurbs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "blurbing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "blurbed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "blurbed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "blurb (third-person singular simple present blurbs, present participle blurbing, simple past and past participle blurbed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "capsule review" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "2007 July 4, David M. Halbfinger, “Appearing Way Before the Film: The Review”, in New York Times:", "text": "When Rene Rodriguez of The Miami Herald blogged about having seen and loved “The Departed” in Toronto in a supposedly private screening last fall, Warner Brothers “scolded me very strongly,” he said, “but they still blurbed a line from my blog in their opening ad.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To write or quote in a blurb." ], "links": [ [ "blurb", "#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To write or quote in a blurb." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "2012 April 17, Jon Michaud, “Blurb This!”, in The New Yorker:", "text": "The unseemly business of book blurbing has been source of both humor and concern in the pages of The New Yorker.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Peter Simonson, David W. Park, The International History of Communication Study, page 268:", "text": "Edward R. Murrow and other leading radio personalities blurbed the book, published in 1950 by Oxford University Press, and Siepmann thanked Paul Lazarsfeld and Herta Herzog in his acknowledgments.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To supply with a blurb." ], "raw_glosses": [ "(transitive) To supply with a blurb." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/blɝ(ː)b/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-blurb.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-blurb.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɜː(ɹ)b" } ], "word": "blurb" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "en", "3": "blurb" }, "expansion": "Unadapted borrowing from English blurb", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from English blurb.", "forms": [ { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "pl-decl-noun-m-in", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "blurb", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "blurbu", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "blurbów", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "blurbowi", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "blurbom", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "blurb", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "blurbem", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "blurbami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "blurbie", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "blurbach", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "blurbie", "source": "declension", "tags": [ "singular", "vocative" ] }, { "form": "blurby", "source": "declension", "tags": [ "plural", "vocative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "blurb m inan", "name": "pl-noun" } ], "hyphenation": [ "blurb" ], "inflection_templates": [ { "args": {}, "name": "pl-decl-noun-m-in" } ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Polish 1-syllable words", "Polish colloquialisms", "Polish entries with incorrect language header", "Polish inanimate nouns", "Polish lemmas", "Polish links with manual fragments", "Polish links with redundant alt parameters", "Polish links with redundant wikilinks", "Polish masculine nouns", "Polish nouns", "Polish terms borrowed from English", "Polish terms derived from English", "Polish terms with IPA pronunciation", "Polish terms with audio pronunciation", "Polish unadapted borrowings from English", "Rhymes:Polish/urp", "Rhymes:Polish/urp/1 syllable", "Rhymes:Polish/ɛrp", "Rhymes:Polish/ɛrp/1 syllable" ], "glosses": [ "blurb (short description of a book, film)" ], "links": [ [ "blurb", "blurb#English" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) blurb (short description of a book, film)" ], "tags": [ "colloquial", "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈblurp/" }, { "ipa": "/ˈblɛrp/" }, { "rhymes": "-urp" }, { "rhymes": "-ɛrp" } ], "word": "blurb" }
Download raw JSONL data for blurb meaning in All languages combined (13.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.