See best laid plans on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "-" }, "expansion": "Scots", "name": "der" } ], "etymology_text": "Shortened form of “the best laid plans of mice and men often go awry”, translated from Scots “The best laid schemes o' Mice an' Men, / Gang aft agley,” from To A Mouse, On Turning Her Up In Her Nest With The Plough by Robert Burns (text and reading of poem).", "forms": [ { "form": "best laid plan", "tags": [ "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "noun", "3": "singular", "4": "best laid plan" }, "expansion": "best laid plans (singular best laid plan)", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "parents": [ "Terms with non-redundant manual transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "A proverbial expression used to signify the futility of making detailed plans when the ability to fully or even partially execute them is uncertain." ], "id": "en-best_laid_plans-en-noun-l-tZeLse", "links": [ [ "futility", "futility#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) A proverbial expression used to signify the futility of making detailed plans when the ability to fully or even partially execute them is uncertain." ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "note": "人算不如天算 (rén suàn bùrú tiān suàn, literally “man’s plans cannot compare to heaven’s plans”)", "sense": "idiom used to signify the futility" } ], "wikipedia": [ "Robert Burns", "To a Mouse" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-best laid plans.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/En-au-best_laid_plans.ogg/En-au-best_laid_plans.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/En-au-best_laid_plans.ogg" } ], "word": "best laid plans" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "-" }, "expansion": "Scots", "name": "der" } ], "etymology_text": "Shortened form of “the best laid plans of mice and men often go awry”, translated from Scots “The best laid schemes o' Mice an' Men, / Gang aft agley,” from To A Mouse, On Turning Her Up In Her Nest With The Plough by Robert Burns (text and reading of poem).", "forms": [ { "form": "best laid plan", "tags": [ "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "noun", "3": "singular", "4": "best laid plan" }, "expansion": "best laid plans (singular best laid plan)", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English idioms", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms derived from Scots", "Entries with translation boxes", "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "Mandarin terms with redundant transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Mandarin translations", "Terms with Mandarin translations" ], "glosses": [ "A proverbial expression used to signify the futility of making detailed plans when the ability to fully or even partially execute them is uncertain." ], "links": [ [ "futility", "futility#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) A proverbial expression used to signify the futility of making detailed plans when the ability to fully or even partially execute them is uncertain." ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Robert Burns", "To a Mouse" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-best laid plans.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/En-au-best_laid_plans.ogg/En-au-best_laid_plans.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/En-au-best_laid_plans.ogg" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "note": "人算不如天算 (rén suàn bùrú tiān suàn, literally “man’s plans cannot compare to heaven’s plans”)", "sense": "idiom used to signify the futility" } ], "word": "best laid plans" }
Download raw JSONL data for best laid plans meaning in All languages combined (2.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.