"bachgenyn" meaning in All languages combined

See bachgenyn on Wiktionary

Noun [Welsh]

Forms: form [no-plural], no-table-tags [table-tags], bachgenyn [mutation, mutation-radical], fachgenyn [mutation, mutation-soft], machgenyn [mutation, mutation-nasal]
Head templates: {{head|cy|noun|g=m}} bachgenyn m Inflection templates: {{cy-mut}}
  1. Dated spelling of bachgennyn (“little boy”). Tags: masculine Synonyms: bachgennyn
    Sense id: en-bachgenyn-cy-noun-JGTv2ATO Categories (other): Welsh entries with incorrect language header, Welsh singularia tantum

Inflected forms

Download JSONL data for bachgenyn meaning in All languages combined (2.9kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "form",
      "tags": [
        "no-plural"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "cy-mut",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "bachgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-radical"
      ]
    },
    {
      "form": "fachgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "machgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-nasal"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cy",
        "2": "noun",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "bachgenyn m",
      "name": "head"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "cy-mut"
    }
  ],
  "lang": "Welsh",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Welsh entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Welsh singularia tantum",
          "parents": [
            "Singularia tantum",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[…] he once swam for around 6 miles, whilst carrying an 8-year-old little boy, on his back; thus also, on this occasion, he swam ashore for safety, and stayed on the land for around five minutes, watching the little boy, who was with him in the boat, swimming after him; then the little boy shouted for help because he was exhausted, Mr. Jones returned towards him, and when they came to each other, the little boy grasped hold of him : hence they both sank and surfaced no more, thus fell his life in sacrifice to beneficence.",
          "ref": "1827: Papa John Herring (editor), Greal y Bedyddwyr: neu; Ystorfa efengylaidd, am y flwyddyn 1827; a gyhoeddwyd dan olygiad John Herring, Aberteifi, “Hanesion”, “Amrywiaethau”, page 355, Boddi [Mr. Phillip Jones] (Aberteifi: Isaac Thomas)",
          "text": "[…] nofiodd unwaith yn nghylch 6 milltir, a chario bachgenyn 8 mlwydd oed, ar ei gefn; felly hefyd, y waith hon, efe a nofiodd i dir yn ddihangol, ac arosodd ar y tir yn nghylch pum mynyd, yn edrych ar y bachgenyn oedd gydâg ef yn y cwch, yn nofio ar ei ol; yna gwaeddodd y bachgenyn am gymorth, gan ei fod wedi diffygio, dychwelodd Mr. Jones yn ei erbyn, a phan ddaethant at eu gilydd, gafaelodd y bachgenyn ynddo : a soddasant eill dau heb godi mwy, fel hyn syrthiodd ei fywyd yn aberth i ddyngarwch.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here the Welsh translation, as in many other instances, excels the English, in using the diminutive term.",
          "ref": "1897, David Davies, John Vaughan and his friends; or, More echoes from the Welsh hills (quotation in English and Welsh; overall work in English), James Clarke & Co, page 304",
          "text": "[…] a little lad (bachgenyn*). He was very young […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dated spelling of bachgennyn (“little boy”)."
      ],
      "id": "en-bachgenyn-cy-noun-JGTv2ATO",
      "links": [
        [
          "bachgennyn",
          "bachgennyn#Welsh"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bachgennyn"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "bachgenyn"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "form",
      "tags": [
        "no-plural"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "cy-mut",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "bachgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-radical"
      ]
    },
    {
      "form": "fachgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "machgenyn",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "mutation",
        "mutation-nasal"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cy",
        "2": "noun",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "bachgenyn m",
      "name": "head"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "cy-mut"
    }
  ],
  "lang": "Welsh",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Welsh dated forms",
        "Welsh entries with incorrect language header",
        "Welsh lemmas",
        "Welsh masculine nouns",
        "Welsh nouns",
        "Welsh singularia tantum",
        "Welsh terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[…] he once swam for around 6 miles, whilst carrying an 8-year-old little boy, on his back; thus also, on this occasion, he swam ashore for safety, and stayed on the land for around five minutes, watching the little boy, who was with him in the boat, swimming after him; then the little boy shouted for help because he was exhausted, Mr. Jones returned towards him, and when they came to each other, the little boy grasped hold of him : hence they both sank and surfaced no more, thus fell his life in sacrifice to beneficence.",
          "ref": "1827: Papa John Herring (editor), Greal y Bedyddwyr: neu; Ystorfa efengylaidd, am y flwyddyn 1827; a gyhoeddwyd dan olygiad John Herring, Aberteifi, “Hanesion”, “Amrywiaethau”, page 355, Boddi [Mr. Phillip Jones] (Aberteifi: Isaac Thomas)",
          "text": "[…] nofiodd unwaith yn nghylch 6 milltir, a chario bachgenyn 8 mlwydd oed, ar ei gefn; felly hefyd, y waith hon, efe a nofiodd i dir yn ddihangol, ac arosodd ar y tir yn nghylch pum mynyd, yn edrych ar y bachgenyn oedd gydâg ef yn y cwch, yn nofio ar ei ol; yna gwaeddodd y bachgenyn am gymorth, gan ei fod wedi diffygio, dychwelodd Mr. Jones yn ei erbyn, a phan ddaethant at eu gilydd, gafaelodd y bachgenyn ynddo : a soddasant eill dau heb godi mwy, fel hyn syrthiodd ei fywyd yn aberth i ddyngarwch.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here the Welsh translation, as in many other instances, excels the English, in using the diminutive term.",
          "ref": "1897, David Davies, John Vaughan and his friends; or, More echoes from the Welsh hills (quotation in English and Welsh; overall work in English), James Clarke & Co, page 304",
          "text": "[…] a little lad (bachgenyn*). He was very young […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dated spelling of bachgennyn (“little boy”)."
      ],
      "links": [
        [
          "bachgennyn",
          "bachgennyn#Welsh"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bachgennyn"
    }
  ],
  "word": "bachgenyn"
}
{
  "called_from": "inflection/2522",
  "msg": "rejected heuristic header: table cell identified as header based on style, BUT the cleaned text is not in LANGUAGES_WITH_CELLS_AS_HEADERS[Welsh]; cleaned text: fachgenyn, style: padding-bottom:4px;////NodeKind.TABLE_CELL",
  "path": [
    "bachgenyn"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "bachgenyn",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/2522",
  "msg": "rejected heuristic header: table cell identified as header based on style, BUT the cleaned text is not in LANGUAGES_WITH_CELLS_AS_HEADERS[Welsh]; cleaned text: machgenyn, style: padding-bottom:4px;////NodeKind.TABLE_CELL",
  "path": [
    "bachgenyn"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "bachgenyn",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/2530",
  "msg": "accepted heuristic header: table cell identified as header based on style, AND the cleaned text is in LANGUAGES_WITH_CELLS_AS_HEADERS[Welsh]; cleaned text: unchanged, style: padding-bottom:4px;////NodeKind.TABLE_CELL",
  "path": [
    "bachgenyn"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "bachgenyn",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/735",
  "msg": "inflection table: unrecognized header: 'unchanged'",
  "path": [
    "bachgenyn"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "bachgenyn",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-27 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.