"Skopos theory" meaning in All languages combined

See Skopos theory on Wiktionary

Noun [English]

Audio: en-au-Skopos_theory.ogg Forms: Skopos theories [plural]
Head templates: {{en-noun}} Skopos theory (plural Skopos theories)
  1. (translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. Categories (topical): Translation studies Synonyms: Skopostheorie Translations (idea that translating and interpreting should consider function of texts): 目的論 (Chinese Mandarin), 目的论 (mùdìlùn) (Chinese Mandarin), 目的性理論 (Chinese Mandarin), 目的性理论 (mùdìxìng lǐlùn) (Chinese Mandarin), 功能翻譯理論 (Chinese Mandarin), 功能翻译理论 (gōngnéng fānyì lǐlùn) (Chinese Mandarin), skoposteoria (Finnish), skoposteori [common-gender] (Swedish)

Inflected forms

{
  "forms": [
    {
      "form": "Skopos theories",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Skopos theory (plural Skopos theories)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, John Benjamins Publishing Co, page 149:",
          "text": "The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "id": "en-Skopos_theory-en-noun-XJtrcctO",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translating",
          "translating"
        ],
        [
          "interpreting",
          "interpreting"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "source",
          "source text"
        ],
        [
          "target text",
          "target text"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Skopostheorie"
        }
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "目的論"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "mùdìlùn",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "目的论"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "目的性理論"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "mùdìxìng lǐlùn",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "目的性理论"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "功能翻譯理論"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "gōngnéng fānyì lǐlùn",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "功能翻译理论"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "word": "skoposteoria"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "skoposteori"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-Skopos_theory.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/En-au-Skopos_theory.ogg/En-au-Skopos_theory.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7a/En-au-Skopos_theory.ogg"
    }
  ],
  "word": "Skopos theory"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "Skopos theories",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Skopos theory (plural Skopos theories)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with quotations",
        "Entries with translation boxes",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Swedish translations",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, John Benjamins Publishing Co, page 149:",
          "text": "The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translating",
          "translating"
        ],
        [
          "interpreting",
          "interpreting"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "source",
          "source text"
        ],
        [
          "target text",
          "target text"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-Skopos_theory.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/En-au-Skopos_theory.ogg/En-au-Skopos_theory.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7a/En-au-Skopos_theory.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Skopostheorie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "目的論"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "mùdìlùn",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "目的论"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "目的性理論"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "mùdìxìng lǐlùn",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "目的性理论"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "功能翻譯理論"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "gōngnéng fānyì lǐlùn",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "功能翻译理论"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "word": "skoposteoria"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "idea that translating and interpreting should consider function of texts",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "skoposteori"
    }
  ],
  "word": "Skopos theory"
}

Download raw JSONL data for Skopos theory meaning in All languages combined (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.