See I beg your pardon on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "phrase" }, "expansion": "I beg your pardon", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1865 November (indicated as 1866), Lewis Carroll [pseudonym; Charles Lutwidge Dodgson], “The Pool of Tears”, in Alice’s Adventures in Wonderland, London: Macmillan and Co., →OCLC, pages 25–27:", "text": "“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”\n“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice⸺oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you’d rather not.”", "type": "quote" }, { "ref": "[1877], Anna Sewell, “Earlshall”, in Black Beauty: […], London: Jarrold and Sons, […], →OCLC, part II, pages 104–105:", "text": "York got down and said very respectfully, \"I beg your pardon, my lady, but these horses have not been reined up for three years, and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees; but if your ladyship pleases, I can take them up a little more.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to express an apology for an action." ], "id": "en-I_beg_your_pardon-en-phrase-1dwKg5yX", "links": [ [ "apology", "apology#English" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) Used to express an apology for an action." ], "tags": [ "literally" ], "translations": [ { "_dis1": "50 19 31", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "Translations", "word": "undskyld hvad?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "pardon?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "plaît-il?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "je vous demande pardon" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "Translations", "word": "wie bitte?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "parakaló", "sense": "Translations", "word": "παρακαλώ" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "pós eípate parakaló", "sense": "Translations", "word": "πώς είπατε παρακαλώ" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "Translations", "word": "prego" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "mn", "lang": "Mongolian", "roman": "öršöögöörej", "sense": "Translations", "word": "өршөөгөөрэй" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "przepraszam" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "pardon" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "wypraszam sobie" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "Translations", "word": "poftim" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "Translations", "word": "ursäkta?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "Translations", "word": "ursäkta mig?" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "Translations", "word": "begob säkusadi ole" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "Translations", "word": "qedayê to gêna" }, { "_dis1": "50 19 31", "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "Translations", "word": "hegga" } ] }, { "examples": [ { "ref": "1915, Anatole France, Crainquebille, Putois, Riquet and other profitable tales, translated by Winfred Stephens Monsieur Gobin and Monsieur Jean Marteau came in. Monsieur Bergeret told them the subject of the conversation", "text": "\"We were talking of the man whom my mother one day caused to exist, and created gardener at Saint-Omer. She gave him a name. Henceforth he acted.\"\n\"I beg your pardon, sir?\" said Monsieur Goubin, wiping his eye-glasses. \"Do you mind saying that over again?\"\n\"Willingly,\" replied Monsieur Bergeret. \"There was no gardener. The gardener did not exist. My mother said: 'I expect the gardener!' Straightway the gardener existed—and acted.\"" } ], "glosses": [ "Used to request something, for example if a statement was not heard." ], "id": "en-I_beg_your_pardon-en-phrase-qFfocR-~" }, { "categories": [ { "_dis": "26 24 49", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 24 49", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 21 59", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 15 66", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 65", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 22 50", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 21 51", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 30 48", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 18 56", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 25 55", "kind": "other", "name": "Terms with Mongolian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 25 49", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 22 53", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 22 53", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 19 55", "kind": "other", "name": "Terms with Volapük translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 18 56", "kind": "other", "name": "Terms with Zazaki translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "_dis1": "21 30 49", "word": "I beg your pudding" } ], "glosses": [ "Used to ask for clarification of something said if it is unexpected, odd or seen as rude without context." ], "id": "en-I_beg_your_pardon-en-phrase-f2cOcoLG", "links": [ [ "context", "context#English" ] ], "related": [ { "_dis1": "21 29 50", "word": "beg someone's pardon" } ] } ], "word": "I beg your pardon" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English phrases", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Danish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Volapük translations", "Terms with Zazaki translations", "Translation table header lacks gloss" ], "derived": [ { "word": "I beg your pudding" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "phrase" }, "expansion": "I beg your pardon", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "beg someone's pardon" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1865 November (indicated as 1866), Lewis Carroll [pseudonym; Charles Lutwidge Dodgson], “The Pool of Tears”, in Alice’s Adventures in Wonderland, London: Macmillan and Co., →OCLC, pages 25–27:", "text": "“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”\n“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice⸺oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you’d rather not.”", "type": "quote" }, { "ref": "[1877], Anna Sewell, “Earlshall”, in Black Beauty: […], London: Jarrold and Sons, […], →OCLC, part II, pages 104–105:", "text": "York got down and said very respectfully, \"I beg your pardon, my lady, but these horses have not been reined up for three years, and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees; but if your ladyship pleases, I can take them up a little more.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to express an apology for an action." ], "links": [ [ "apology", "apology#English" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) Used to express an apology for an action." ], "tags": [ "literally" ] }, { "examples": [ { "ref": "1915, Anatole France, Crainquebille, Putois, Riquet and other profitable tales, translated by Winfred Stephens Monsieur Gobin and Monsieur Jean Marteau came in. Monsieur Bergeret told them the subject of the conversation", "text": "\"We were talking of the man whom my mother one day caused to exist, and created gardener at Saint-Omer. She gave him a name. Henceforth he acted.\"\n\"I beg your pardon, sir?\" said Monsieur Goubin, wiping his eye-glasses. \"Do you mind saying that over again?\"\n\"Willingly,\" replied Monsieur Bergeret. \"There was no gardener. The gardener did not exist. My mother said: 'I expect the gardener!' Straightway the gardener existed—and acted.\"" } ], "glosses": [ "Used to request something, for example if a statement was not heard." ] }, { "glosses": [ "Used to ask for clarification of something said if it is unexpected, odd or seen as rude without context." ], "links": [ [ "context", "context#English" ] ] } ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "Translations", "word": "undskyld hvad?" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "pardon?" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "plaît-il?" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "Translations", "word": "je vous demande pardon" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "Translations", "word": "wie bitte?" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "parakaló", "sense": "Translations", "word": "παρακαλώ" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "pós eípate parakaló", "sense": "Translations", "word": "πώς είπατε παρακαλώ" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "Translations", "word": "prego" }, { "code": "mn", "lang": "Mongolian", "roman": "öršöögöörej", "sense": "Translations", "word": "өршөөгөөрэй" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "przepraszam" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "pardon" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "Translations", "word": "wypraszam sobie" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "Translations", "word": "poftim" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "Translations", "word": "ursäkta?" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "Translations", "word": "ursäkta mig?" }, { "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "Translations", "word": "begob säkusadi ole" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "Translations", "word": "qedayê to gêna" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "Translations", "word": "hegga" } ], "word": "I beg your pardon" }
Download raw JSONL data for I beg your pardon meaning in All languages combined (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.