"Butter bei die Fische" meaning in All languages combined

See Butter bei die Fische on Wiktionary

Noun [German]

Audio: De-Butter bei die Fische.ogg
Etymology: Literally, “butter with the fish” (plural). Compare Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning). The idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many High and Low German dialects the word for by can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc. Etymology templates: {{cog|nl|boter bij de vis}} Dutch boter bij de vis, {{glossary|accusative}} accusative, {{bor|de|nds-de|-}} German Low German, {{glossary|dative}} dative, {{glossary|accusative}} accusative Head templates: {{head|de|noun|g=f}} Butter bei die Fische f
  1. (idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness) Tags: feminine, idiomatic, informal
    Sense id: en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-o4SnXkud
  2. (idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing) Tags: feminine, idiomatic, informal
    Sense id: en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-Ckt1xRyf Categories (other): German entries with incorrect language header Disambiguation of German entries with incorrect language header: 30 70

Download JSON data for Butter bei die Fische meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "boter bij de vis"
      },
      "expansion": "Dutch boter bij de vis",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "accusative"
      },
      "expansion": "accusative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "German Low German",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "dative"
      },
      "expansion": "dative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "accusative"
      },
      "expansion": "accusative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “butter with the fish” (plural). Compare Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning).\nThe idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many High and Low German dialects the word for by can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "noun",
        "g": "f"
      },
      "expansion": "Butter bei die Fische f",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Now be honest: did you do it or not?",
          "text": "Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)"
      ],
      "id": "en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-o4SnXkud",
      "links": [
        [
          "talking turkey",
          "talk turkey"
        ],
        [
          "cutting to the chase",
          "cut to the chase"
        ],
        [
          "honesty",
          "honesty#English"
        ],
        [
          "frankness",
          "frankness#English"
        ],
        [
          "straightforwardness",
          "straightforwardness#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "idiomatic",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 70",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Come on, guys! Give it a little extra effort and we'll win the match!",
          "text": "Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)"
      ],
      "id": "en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-Ckt1xRyf",
      "links": [
        [
          "rolling up one's sleeves",
          "roll up one's sleeves"
        ],
        [
          "getting down to brass tacks",
          "get down to brass tacks"
        ],
        [
          "honest",
          "honest#English"
        ],
        [
          "effort",
          "effort#English"
        ],
        [
          "extra",
          "extra#English"
        ],
        [
          "all or nothing",
          "all or nothing#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "idiomatic",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-Butter bei die Fische.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg/De-Butter_bei_die_Fische.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "word": "Butter bei die Fische"
}
{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German feminine nouns",
    "German lemmas",
    "German multiword terms",
    "German nouns",
    "German terms borrowed from German Low German",
    "German terms derived from German Low German",
    "German terms with audio links"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "boter bij de vis"
      },
      "expansion": "Dutch boter bij de vis",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "accusative"
      },
      "expansion": "accusative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "German Low German",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "dative"
      },
      "expansion": "dative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "accusative"
      },
      "expansion": "accusative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “butter with the fish” (plural). Compare Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning).\nThe idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many High and Low German dialects the word for by can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "noun",
        "g": "f"
      },
      "expansion": "Butter bei die Fische f",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German idioms",
        "German informal terms",
        "German terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Now be honest: did you do it or not?",
          "text": "Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)"
      ],
      "links": [
        [
          "talking turkey",
          "talk turkey"
        ],
        [
          "cutting to the chase",
          "cut to the chase"
        ],
        [
          "honesty",
          "honesty#English"
        ],
        [
          "frankness",
          "frankness#English"
        ],
        [
          "straightforwardness",
          "straightforwardness#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "idiomatic",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German idioms",
        "German informal terms",
        "German terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Come on, guys! Give it a little extra effort and we'll win the match!",
          "text": "Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)"
      ],
      "links": [
        [
          "rolling up one's sleeves",
          "roll up one's sleeves"
        ],
        [
          "getting down to brass tacks",
          "get down to brass tacks"
        ],
        [
          "honest",
          "honest#English"
        ],
        [
          "effort",
          "effort#English"
        ],
        [
          "extra",
          "extra#English"
        ],
        [
          "all or nothing",
          "all or nothing#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "idiomatic",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-Butter bei die Fische.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg/De-Butter_bei_die_Fische.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "word": "Butter bei die Fische"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.