See Butter bei die Fische in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "butter with the fish" }, "expansion": "“butter with the fish”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "butter with the fish" }, "expansion": "Literally, “butter with the fish”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "nl", "2": "boter bij de vis" }, "expansion": "Dutch boter bij de vis", "name": "cog" }, { "args": { "1": "accusative" }, "expansion": "accusative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "de", "2": "nds-de", "3": "-" }, "expansion": "German Low German", "name": "bor" }, { "args": { "1": "dative" }, "expansion": "dative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "accusative" }, "expansion": "accusative", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "Literally, “butter with the fish” (plural). Compare Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning).\nThe idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many High and Low German dialects the word for by can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc.", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "noun", "g": "f" }, "expansion": "Butter bei die Fische f", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "61 39", "kind": "other", "name": "German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 39", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 39", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Now be honest: did you do it or not?", "text": "Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?", "type": "example" } ], "glosses": [ "talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)" ], "id": "en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-o4SnXkud", "links": [ [ "talking turkey", "talk turkey" ], [ "cutting to the chase", "cut to the chase" ], [ "honesty", "honesty#English" ], [ "frankness", "frankness#English" ], [ "straightforwardness", "straightforwardness#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)" ], "tags": [ "feminine", "idiomatic", "informal" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Come on, guys! Give it a little extra effort and we'll win the match!", "text": "Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!", "type": "example" } ], "glosses": [ "rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)" ], "id": "en-Butter_bei_die_Fische-de-noun-Ckt1xRyf", "links": [ [ "rolling up one's sleeves", "roll up one's sleeves" ], [ "getting down to brass tacks", "get down to brass tacks" ], [ "honest", "honest#English" ], [ "effort", "effort#English" ], [ "extra", "extra#English" ], [ "all or nothing", "all or nothing#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)" ], "tags": [ "feminine", "idiomatic", "informal" ] } ], "sounds": [ { "audio": "De-Butter bei die Fische.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg/De-Butter_bei_die_Fische.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg" } ], "word": "Butter bei die Fische" }
{ "categories": [ "German entries with incorrect language header", "German feminine nouns", "German lemmas", "German multiword terms", "German nouns", "German terms borrowed from German Low German", "German terms derived from German Low German", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "butter with the fish" }, "expansion": "“butter with the fish”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "butter with the fish" }, "expansion": "Literally, “butter with the fish”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "nl", "2": "boter bij de vis" }, "expansion": "Dutch boter bij de vis", "name": "cog" }, { "args": { "1": "accusative" }, "expansion": "accusative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "de", "2": "nds-de", "3": "-" }, "expansion": "German Low German", "name": "bor" }, { "args": { "1": "dative" }, "expansion": "dative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "accusative" }, "expansion": "accusative", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "Literally, “butter with the fish” (plural). Compare Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning).\nThe idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many High and Low German dialects the word for by can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc.", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "noun", "g": "f" }, "expansion": "Butter bei die Fische f", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "German idioms", "German informal terms", "German terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Now be honest: did you do it or not?", "text": "Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?", "type": "example" } ], "glosses": [ "talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)" ], "links": [ [ "talking turkey", "talk turkey" ], [ "cutting to the chase", "cut to the chase" ], [ "honesty", "honesty#English" ], [ "frankness", "frankness#English" ], [ "straightforwardness", "straightforwardness#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)" ], "tags": [ "feminine", "idiomatic", "informal" ] }, { "categories": [ "German idioms", "German informal terms", "German terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Come on, guys! Give it a little extra effort and we'll win the match!", "text": "Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!", "type": "example" } ], "glosses": [ "rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)" ], "links": [ [ "rolling up one's sleeves", "roll up one's sleeves" ], [ "getting down to brass tacks", "get down to brass tacks" ], [ "honest", "honest#English" ], [ "effort", "effort#English" ], [ "extra", "extra#English" ], [ "all or nothing", "all or nothing#English" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)" ], "tags": [ "feminine", "idiomatic", "informal" ] } ], "sounds": [ { "audio": "De-Butter bei die Fische.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg/De-Butter_bei_die_Fische.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/De-Butter_bei_die_Fische.ogg" } ], "word": "Butter bei die Fische" }
Download raw JSONL data for Butter bei die Fische meaning in German (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.