See Burkane on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "title": "traditionally" }, "expansion": "traditionally", "name": "unk" }, { "args": { "1": "de", "2": "lv", "3": "burkāns", "t": "carrot" }, "expansion": "Latvian burkāns (“carrot”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "A word spread around the Baltic Sea languages, and since German has possessed this word only in the extreme fringe of its language area, as has Russian, it has traditionally been assumed that the Germans have borrowed it from Latvian burkāns (“carrot”) – see it for more theories and cognates.", "forms": [ { "form": "Burkane", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "Burkanen", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "de-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "definite", "nominative", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "definite", "genitive", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "dative", "definite", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "definite", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "Burkane f (genitive Burkane, plural Burkanen)", "name": "de-noun" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "name": "de-ndecl" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Baltic German", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Regional German", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "lifeform", "langcode": "de", "name": "Celery family plants", "orig": "de:Celery family plants", "parents": [ "Apiales order plants", "Plants", "Shrubs", "Spices and herbs", "Lifeforms", "Foods", "All topics", "Life", "Eating", "Food and drink", "Fundamental", "Nature", "Human behaviour", "Human" ], "source": "w" }, { "kind": "lifeform", "langcode": "de", "name": "Root vegetables", "orig": "de:Root vegetables", "parents": [ "Vegetables", "Foods", "Plants", "Eating", "Food and drink", "Lifeforms", "Human behaviour", "All topics", "Life", "Human", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "One has tried in more recent times, too, to plant various grasses and bulb plants for the purpose of feeding the livestock. With undeniable benefit for this purpose amongst the grasses or for grass foddering the French or English ray grass or in newer times also asparagus, and under the bulb plants, the large mangelwurzel, the potato, the carrot (the last for horse fodder) have been taken into cultivation.", "ref": "1797, Friedrich Johann Klapmeyer, Prediger zu Wormen in Kurland, Vom Kleebau und von der Verbindung desselben mit dem Getreidbau mit Rücksicht auf die Landwirthschaft in Kurland und Liefland. Erster Theil. Von den verschiedenen Methoden des Kleebaus, 2nd edition, Riga und Leipzig: Wilhelm Christian Andreas Müller, page 2:", "text": "Man hat auch in den neueren Zeiten vielfache Gattungen von Gräsern und Wurzelgewächsen zum Behuf des Viehfutters anzubauen, versucht. Mit unleugbaren Vortheil sind zu jenem Zweck unter den Gräsern oder zur Grasfutterung das Französische und Englische Raygras und in den neuesten Zeiten auch der Spargel, und unter den Wurzelgewächsen, die große Runkelriebe, die Kartoffel, und die Burkane (letztere zur Pferdefutterung) in größerm Anbau genommen worden.", "type": "quote" }, { "ref": "1823, Catharina Fehre, Livländisches Koch- und Wirthschaftsbuch für große und kleine Haushaltungen. Zweiter Theil, Riga und Dorpat: Hartmannsche Buchhandlung, page 178:", "text": "10. Burkanen-Pudding.\nZu 12 geriebenen ziemlich großen Burkanen werden 3 geriebene Franzbrode, 10 Eigelb, 1 Obertasse feiner Zucker, 2 Obertassen geschmolzene und abgeklärte Butter gegeben, dieß alles gut durchgerührt, zuletzt der Schaum von dem Eiweiß zugerührt, in eine präparirte Schüssel oder Form gegeben und in 1½ Stunde im Ofen gebacken.", "type": "quote" }, { "english": "As is well known, scrofula often produces a rash on the head, face and ears; or they may cover the face with lichen, which weep and cause pain and itching; or there are yellowish white and dark yellow fins, which contain pus, which are often the cause of the balding of the head. To get rid of this disease, the common people use a powder of finely screened soot and the root of the horse sorrel to make a sixth Solotnik, this powder is given in 2 or 4 doses, depending on the age of the patient. During the illness, people drink tea from pansies and lilacs. The place where the rash appears is washed in the morning and evening with a decoct of horse sorrel, to which is added juice from mores and beets; or you make envelopes of mores and beets, which are moistened with a little lime water.", "ref": "1853, K. Nassilow, Stadtarzt Bogren zu Wesenberg (Gouv. Ehstland), “Medicinisch-Topographische Nachrichten über den Rybinskischen Kreis”, in Medicinische Zeitung Russlands, volume 2, number 31, St. Petersburg, page 243:", "text": "Scropfeln erzeugen bekanntlich oft einen Ausschlag auf dem Kopfe, dem Gesichte und den Ohren; oder aber sie bedecken wohl das Gesicht mit Flechten, welche nässen und Schmerzen und Jucken verursachen; oder es zeigen sich gelblich weisse und dunkelgelbe Finnen, welche Eiter enthalten, die oft Ursache des Kahlwerdens des Kopfes sind. Um sich von dieser Krankheit zu befreien, gebraucht das gemeine Volk ein Pulver aus feingesiebtem Russ und der Wurzel des Pferde-Sauerampfers zu einem Sechstel Solotnik, dieses Pulver wird in 2 oder 4 Dosen, nach dem Alter des Kranken, eingegeben. Man trinkt während der Krankheit Thee von Stiefmütterchen und Flieder. Die Stelle, an welcher sich der Ausschlag zeigt, wäscht man Morgens und Abends mit einem Decoct von Pferde-Sauerampfer, wozu noch Saft von Burkanen und Beeten gethan wird; oder man macht Umschläge von Burkanen und Beeten, welche mit etwas Kalkwasser angefeuchtet werden.", "type": "quote" }, { "ref": "1894, J. Toots, “Moordammkulturanlage auf dem Gute Testama”, in Jahresbericht über die Fortschritte auf dem Gesamtgebiete der Agrikultur-Chemie, volume Neue Folge, XVII. Der ganzen Reihe Siebenunddreißigster Jahrgang, Berlin: Verlagsbuchhandlung Paul Parey, published 1895:", "text": "1.Das Versuchsfeld war eine kleine abgeplaggte Fläche auf einem ungebrannten, seit längerer Zeit entwässerten Heidemoor; dasselbe wurde mit Stallmist gedüngt (120 Fuder pro Lofstelle) und mit Dünensand übersandet. Die eine Hälfte des Versuchsfeldes erhielt normale Düngungen von Kainit, Thomasschlacke und Kalk und außerdem in Unterabteilungen noch extra Kochsalz, Asche und Kompost; die zweite Hälfte erhielt die doppelten Düngermengen. Eine Mischung des Decksandes mit der Moorerde fand nicht statt. Die Dammbreite betrug 13 Fuß bei 2 Fuß Entwässerung. Angebaut wurden: Kohl, Burkanen, Gerste, Hafer, Peluschken, Kartoffeln. Nur die beiden letzten Pflanzen gaben günstige Ernten. Die doppelte Kunstdüngergabe, sowie die Kochsalzzugabe erwiesen sich von vornherein bereits bei der Keimung bei allen Saaten als unnütz, die Kochsalzzugabe sogar als schädlich; nur die Kompostzugabe und die Asche wirkten günstig.\n2. Das Versuchsfeld war vor längerer Zeit zwei Mal abgebranntes, zuletzt als Rieselwiese benutztes Grasmoor mit 9,5 Fuß Dammbreite bei 3,5 Fuß Entwässerung auf einer 4–7 Fuß mächtigen Moorschicht. Die Versuchsfläche wurde im Herbst gestürzt, planiert, gekalkt und dann mit einer halben normalen Kunstdüngermenge (Thomasschlacke + Kainit) gedüngt. Darauf wurde übersandet, der Sand mit dem Untergrund vermischt und im Frühjahr die zweite Hälfte Kunstdünger gegeben, außerdem für Burkanen, Kohl und die Hälfte des Kartoffellandes noch 40 Fuder Stalldünger pro Lofstelle in die Furchen und für Kohl ebenso viel Komposterde. Das Ernteresultat war in allen Fällen günstig.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "carrot" ], "id": "en-Burkane-de-noun-uWSCKQqH", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "carrot", "carrot" ] ], "qualifier": "Baltic", "raw_glosses": [ "(regional, Baltic) carrot" ], "synonyms": [ { "word": "Möhre" }, { "word": "Mohrrübe" }, { "word": "gelbe Rübe" }, { "word": "Rüebli" }, { "word": "Karotte" } ], "tags": [ "feminine", "regional" ], "wikipedia": [ "Gotthard Friedrich Stender" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bʊrˈkaːnə/" } ], "word": "Burkane" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "title": "traditionally" }, "expansion": "traditionally", "name": "unk" }, { "args": { "1": "de", "2": "lv", "3": "burkāns", "t": "carrot" }, "expansion": "Latvian burkāns (“carrot”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "A word spread around the Baltic Sea languages, and since German has possessed this word only in the extreme fringe of its language area, as has Russian, it has traditionally been assumed that the Germans have borrowed it from Latvian burkāns (“carrot”) – see it for more theories and cognates.", "forms": [ { "form": "Burkane", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "Burkanen", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "de-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "definite", "nominative", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "definite", "genitive", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "dative", "definite", "plural" ] }, { "form": "Burkane", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Burkanen", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "definite", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "Burkane f (genitive Burkane, plural Burkanen)", "name": "de-noun" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "name": "de-ndecl" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Baltic German", "German entries with incorrect language header", "German feminine nouns", "German lemmas", "German nouns", "German terms borrowed from Latvian", "German terms derived from Latvian", "German terms with quotations", "German terms with unknown etymologies", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Regional German", "Requests for translations of German quotations", "de:Celery family plants", "de:Root vegetables" ], "examples": [ { "english": "One has tried in more recent times, too, to plant various grasses and bulb plants for the purpose of feeding the livestock. With undeniable benefit for this purpose amongst the grasses or for grass foddering the French or English ray grass or in newer times also asparagus, and under the bulb plants, the large mangelwurzel, the potato, the carrot (the last for horse fodder) have been taken into cultivation.", "ref": "1797, Friedrich Johann Klapmeyer, Prediger zu Wormen in Kurland, Vom Kleebau und von der Verbindung desselben mit dem Getreidbau mit Rücksicht auf die Landwirthschaft in Kurland und Liefland. Erster Theil. Von den verschiedenen Methoden des Kleebaus, 2nd edition, Riga und Leipzig: Wilhelm Christian Andreas Müller, page 2:", "text": "Man hat auch in den neueren Zeiten vielfache Gattungen von Gräsern und Wurzelgewächsen zum Behuf des Viehfutters anzubauen, versucht. Mit unleugbaren Vortheil sind zu jenem Zweck unter den Gräsern oder zur Grasfutterung das Französische und Englische Raygras und in den neuesten Zeiten auch der Spargel, und unter den Wurzelgewächsen, die große Runkelriebe, die Kartoffel, und die Burkane (letztere zur Pferdefutterung) in größerm Anbau genommen worden.", "type": "quote" }, { "ref": "1823, Catharina Fehre, Livländisches Koch- und Wirthschaftsbuch für große und kleine Haushaltungen. Zweiter Theil, Riga und Dorpat: Hartmannsche Buchhandlung, page 178:", "text": "10. Burkanen-Pudding.\nZu 12 geriebenen ziemlich großen Burkanen werden 3 geriebene Franzbrode, 10 Eigelb, 1 Obertasse feiner Zucker, 2 Obertassen geschmolzene und abgeklärte Butter gegeben, dieß alles gut durchgerührt, zuletzt der Schaum von dem Eiweiß zugerührt, in eine präparirte Schüssel oder Form gegeben und in 1½ Stunde im Ofen gebacken.", "type": "quote" }, { "english": "As is well known, scrofula often produces a rash on the head, face and ears; or they may cover the face with lichen, which weep and cause pain and itching; or there are yellowish white and dark yellow fins, which contain pus, which are often the cause of the balding of the head. To get rid of this disease, the common people use a powder of finely screened soot and the root of the horse sorrel to make a sixth Solotnik, this powder is given in 2 or 4 doses, depending on the age of the patient. During the illness, people drink tea from pansies and lilacs. The place where the rash appears is washed in the morning and evening with a decoct of horse sorrel, to which is added juice from mores and beets; or you make envelopes of mores and beets, which are moistened with a little lime water.", "ref": "1853, K. Nassilow, Stadtarzt Bogren zu Wesenberg (Gouv. Ehstland), “Medicinisch-Topographische Nachrichten über den Rybinskischen Kreis”, in Medicinische Zeitung Russlands, volume 2, number 31, St. Petersburg, page 243:", "text": "Scropfeln erzeugen bekanntlich oft einen Ausschlag auf dem Kopfe, dem Gesichte und den Ohren; oder aber sie bedecken wohl das Gesicht mit Flechten, welche nässen und Schmerzen und Jucken verursachen; oder es zeigen sich gelblich weisse und dunkelgelbe Finnen, welche Eiter enthalten, die oft Ursache des Kahlwerdens des Kopfes sind. Um sich von dieser Krankheit zu befreien, gebraucht das gemeine Volk ein Pulver aus feingesiebtem Russ und der Wurzel des Pferde-Sauerampfers zu einem Sechstel Solotnik, dieses Pulver wird in 2 oder 4 Dosen, nach dem Alter des Kranken, eingegeben. Man trinkt während der Krankheit Thee von Stiefmütterchen und Flieder. Die Stelle, an welcher sich der Ausschlag zeigt, wäscht man Morgens und Abends mit einem Decoct von Pferde-Sauerampfer, wozu noch Saft von Burkanen und Beeten gethan wird; oder man macht Umschläge von Burkanen und Beeten, welche mit etwas Kalkwasser angefeuchtet werden.", "type": "quote" }, { "ref": "1894, J. Toots, “Moordammkulturanlage auf dem Gute Testama”, in Jahresbericht über die Fortschritte auf dem Gesamtgebiete der Agrikultur-Chemie, volume Neue Folge, XVII. Der ganzen Reihe Siebenunddreißigster Jahrgang, Berlin: Verlagsbuchhandlung Paul Parey, published 1895:", "text": "1.Das Versuchsfeld war eine kleine abgeplaggte Fläche auf einem ungebrannten, seit längerer Zeit entwässerten Heidemoor; dasselbe wurde mit Stallmist gedüngt (120 Fuder pro Lofstelle) und mit Dünensand übersandet. Die eine Hälfte des Versuchsfeldes erhielt normale Düngungen von Kainit, Thomasschlacke und Kalk und außerdem in Unterabteilungen noch extra Kochsalz, Asche und Kompost; die zweite Hälfte erhielt die doppelten Düngermengen. Eine Mischung des Decksandes mit der Moorerde fand nicht statt. Die Dammbreite betrug 13 Fuß bei 2 Fuß Entwässerung. Angebaut wurden: Kohl, Burkanen, Gerste, Hafer, Peluschken, Kartoffeln. Nur die beiden letzten Pflanzen gaben günstige Ernten. Die doppelte Kunstdüngergabe, sowie die Kochsalzzugabe erwiesen sich von vornherein bereits bei der Keimung bei allen Saaten als unnütz, die Kochsalzzugabe sogar als schädlich; nur die Kompostzugabe und die Asche wirkten günstig.\n2. Das Versuchsfeld war vor längerer Zeit zwei Mal abgebranntes, zuletzt als Rieselwiese benutztes Grasmoor mit 9,5 Fuß Dammbreite bei 3,5 Fuß Entwässerung auf einer 4–7 Fuß mächtigen Moorschicht. Die Versuchsfläche wurde im Herbst gestürzt, planiert, gekalkt und dann mit einer halben normalen Kunstdüngermenge (Thomasschlacke + Kainit) gedüngt. Darauf wurde übersandet, der Sand mit dem Untergrund vermischt und im Frühjahr die zweite Hälfte Kunstdünger gegeben, außerdem für Burkanen, Kohl und die Hälfte des Kartoffellandes noch 40 Fuder Stalldünger pro Lofstelle in die Furchen und für Kohl ebenso viel Komposterde. Das Ernteresultat war in allen Fällen günstig.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "carrot" ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "carrot", "carrot" ] ], "qualifier": "Baltic", "raw_glosses": [ "(regional, Baltic) carrot" ], "synonyms": [ { "word": "Möhre" }, { "word": "Mohrrübe" }, { "word": "gelbe Rübe" }, { "word": "Rüebli" }, { "word": "Karotte" } ], "tags": [ "feminine", "regional" ], "wikipedia": [ "Gotthard Friedrich Stender" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bʊrˈkaːnə/" } ], "word": "Burkane" }
Download raw JSONL data for Burkane meaning in All languages combined (8.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.