"경화수월" meaning in All languages combined

See 경화수월 on Wiktionary

Noun [Korean]

IPA: [kjʌ̹ŋβwa̠sʰuwʌ̹ɭ] [SK-Standard, Seoul] Forms: gyeonghwasuwol [romanization], 鏡花水月 [hanja]
Etymology: Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”). Etymology templates: {{etymid|ko|鏡花水月}}, {{ko-etym-sino|鏡花水月|flower in a mirror, moon in water}} Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”) Head templates: {{ko-noun|hanja=鏡花水月}} 경화수월 • (gyeonghwasuwol) (hanja 鏡花水月), {{tlb|ko|seong-eo}} (four-character idiom from Classical Chinese)
  1. flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface
    Sense id: en-경화수월-ko-noun-4ZZ6Ec02 Categories (other): Korean entries with incorrect language header, Korean terms with redundant script codes, Korean terms with redundant transliterations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Korean entries with incorrect language header: 40 43 17 Disambiguation of Korean terms with redundant script codes: 36 43 21 Disambiguation of Korean terms with redundant transliterations: 38 42 20 Disambiguation of Pages with 1 entry: 42 44 14 Disambiguation of Pages with entries: 41 40 19
  2. (by extension) something which can be seen, but cannot be obtained or won over; dream, fantasy Tags: broadly
    Sense id: en-경화수월-ko-noun-zQEar2cO Categories (other): Korean entries with incorrect language header, Korean terms with redundant script codes, Korean terms with redundant transliterations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Korean entries with incorrect language header: 40 43 17 Disambiguation of Korean terms with redundant script codes: 36 43 21 Disambiguation of Korean terms with redundant transliterations: 38 42 20 Disambiguation of Pages with 1 entry: 42 44 14 Disambiguation of Pages with entries: 41 40 19
  3. (by extension) the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words Tags: broadly
    Sense id: en-경화수월-ko-noun-Y4xwcZPL Categories (other): Korean entries with incorrect language header, Korean terms with redundant script codes, Korean terms with redundant transliterations, Pages with 1 entry, Pages with entries, Sino-Korean words Disambiguation of Korean entries with incorrect language header: 40 43 17 Disambiguation of Korean terms with redundant script codes: 36 43 21 Disambiguation of Korean terms with redundant transliterations: 38 42 20 Disambiguation of Pages with 1 entry: 42 44 14 Disambiguation of Pages with entries: 41 40 19 Disambiguation of Sino-Korean words: 21 30 49
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 경화수월법(鏡花水月法) (gyeonghwasuwolbeop)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "gyeonghwasuwolbeop",
      "word": "경화수월법(鏡花水月法)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "鏡花水月"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "鏡花水月",
        "2": "flower in a mirror, moon in water"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”)",
      "name": "ko-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”).",
  "forms": [
    {
      "form": "gyeonghwasuwol",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "鏡花水月",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "鏡花水月"
      },
      "expansion": "경화수월 • (gyeonghwasuwol) (hanja 鏡花水月)",
      "name": "ko-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "seong-eo"
      },
      "expansion": "(four-character idiom from Classical Chinese)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 43 17",
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 43 21",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 42 20",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 44 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 40 19",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface"
      ],
      "id": "en-경화수월-ko-noun-4ZZ6Ec02",
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "surface",
          "surface"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 43 17",
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 43 21",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 42 20",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 44 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 40 19",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She laughed, as beautiful as a flower. But like flowers on a mirror and the moon on the water, this memory is beautiful but cannot be obtained and cannot remain.",
          "ref": "2005, 이종진, 정성은, 이경아, 떨리듯 와서 뜨겁게 타다 재가 된 노래, Ewha Womans University Press, page 101:",
          "roman": "Geunyeo-ga useotgo kkot-cheoreom areumdawotda. Geureona i chueog-eun gyeonghwasuwol-cheoreom areumdapjiman jabeul gil eopgo, meomul gil eopda.",
          "text": "그녀가 웃었고 꽃처럼 아름다웠다. 그러나 이 추억은 \"경화수월(鏡花水月)처럼 아름답지만 잡을 길 없고, 머물 길 없다.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After the Second World War, Prince De took advantage of the Nationalist Party's impending defeat to declare a Mongol autonomous government in 1949, but his dreams of autonomy which were like flowers on a mirror and the moon on the water were shattered by the Chinese Communist Party's seizure of power.",
          "ref": "2009 July 28, 정수일, “몽골은 어떻게 갈라졌는가”, in Kyunghyang Shinmun:",
          "roman": "2cha daejeon hu gungmindang-ui paesaeg-i jiteo-jeo-ganeun teum-eul ta Deog-wang-eun 1949-nyeon ‘Monggol-jachi-jeongbu’-reul seonpo-haesseuna Junggong-ui gwollyeok jang'ag-euro geu-ui ‘gyeonghwasuwol’(gyeonghwasuwol, geoul sog-ui kkot-gwa mul sog-ui dal) gateun jachi-ui kkum-eun sansanjogang-nago manda.",
          "text": "2차 대전 후 국민당의 패색이 짙어져가는 틈을 타 덕왕은 1949년 ‘몽골자치정부’를 선포했으나 중공의 권력 장악으로 그의 ‘경화수월’(鏡花水月, 거울 속의 꽃과 물 속의 달) 같은 자치의 꿈은 산산조각나고 만다.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something which can be seen, but cannot be obtained or won over; dream, fantasy"
      ],
      "id": "en-경화수월-ko-noun-zQEar2cO",
      "links": [
        [
          "seen",
          "seen"
        ],
        [
          "obtain",
          "obtain"
        ],
        [
          "won over",
          "win over"
        ],
        [
          "dream",
          "dream"
        ],
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) something which can be seen, but cannot be obtained or won over; dream, fantasy"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 43 17",
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 43 21",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 42 20",
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 44 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 40 19",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 30 49",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Korean words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "id": "en-경화수월-ko-noun-Y4xwcZPL",
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kjʌ̹ŋβwa̠sʰuwʌ̹ɭ]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "hangeul": "경화수월"
    },
    {
      "other": "[경화수월]"
    }
  ],
  "word": "경화수월"
}
{
  "categories": [
    "Korean entries with incorrect language header",
    "Korean four-character idioms",
    "Korean lemmas",
    "Korean nouns",
    "Korean terms with IPA pronunciation",
    "Korean terms with redundant script codes",
    "Korean terms with redundant transliterations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Sino-Korean words"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "gyeonghwasuwolbeop",
      "word": "경화수월법(鏡花水月法)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "鏡花水月"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "鏡花水月",
        "2": "flower in a mirror, moon in water"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”)",
      "name": "ko-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 鏡花水月 (“flower in a mirror, moon in water”).",
  "forms": [
    {
      "form": "gyeonghwasuwol",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "鏡花水月",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "鏡花水月"
      },
      "expansion": "경화수월 • (gyeonghwasuwol) (hanja 鏡花水月)",
      "name": "ko-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "seong-eo"
      },
      "expansion": "(four-character idiom from Classical Chinese)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface"
      ],
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "surface",
          "surface"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Korean terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She laughed, as beautiful as a flower. But like flowers on a mirror and the moon on the water, this memory is beautiful but cannot be obtained and cannot remain.",
          "ref": "2005, 이종진, 정성은, 이경아, 떨리듯 와서 뜨겁게 타다 재가 된 노래, Ewha Womans University Press, page 101:",
          "roman": "Geunyeo-ga useotgo kkot-cheoreom areumdawotda. Geureona i chueog-eun gyeonghwasuwol-cheoreom areumdapjiman jabeul gil eopgo, meomul gil eopda.",
          "text": "그녀가 웃었고 꽃처럼 아름다웠다. 그러나 이 추억은 \"경화수월(鏡花水月)처럼 아름답지만 잡을 길 없고, 머물 길 없다.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After the Second World War, Prince De took advantage of the Nationalist Party's impending defeat to declare a Mongol autonomous government in 1949, but his dreams of autonomy which were like flowers on a mirror and the moon on the water were shattered by the Chinese Communist Party's seizure of power.",
          "ref": "2009 July 28, 정수일, “몽골은 어떻게 갈라졌는가”, in Kyunghyang Shinmun:",
          "roman": "2cha daejeon hu gungmindang-ui paesaeg-i jiteo-jeo-ganeun teum-eul ta Deog-wang-eun 1949-nyeon ‘Monggol-jachi-jeongbu’-reul seonpo-haesseuna Junggong-ui gwollyeok jang'ag-euro geu-ui ‘gyeonghwasuwol’(gyeonghwasuwol, geoul sog-ui kkot-gwa mul sog-ui dal) gateun jachi-ui kkum-eun sansanjogang-nago manda.",
          "text": "2차 대전 후 국민당의 패색이 짙어져가는 틈을 타 덕왕은 1949년 ‘몽골자치정부’를 선포했으나 중공의 권력 장악으로 그의 ‘경화수월’(鏡花水月, 거울 속의 꽃과 물 속의 달) 같은 자치의 꿈은 산산조각나고 만다.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something which can be seen, but cannot be obtained or won over; dream, fantasy"
      ],
      "links": [
        [
          "seen",
          "seen"
        ],
        [
          "obtain",
          "obtain"
        ],
        [
          "won over",
          "win over"
        ],
        [
          "dream",
          "dream"
        ],
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) something which can be seen, but cannot be obtained or won over; dream, fantasy"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kjʌ̹ŋβwa̠sʰuwʌ̹ɭ]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "hangeul": "경화수월"
    },
    {
      "other": "[경화수월]"
    }
  ],
  "word": "경화수월"
}

Download raw JSONL data for 경화수월 meaning in All languages combined (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.