"鏡花水月" meaning in All languages combined

See 鏡花水月 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/, /kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/ Chinese transliterations: jìnghuāshuǐyuè [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], geng³ faa¹ seoi² jyut⁶ [Cantonese, Jyutping], jìnghuāshuǐyuè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìnghuashuěiyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ching⁴-hua¹-shui³-yüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jìng-hwā-shwěi-ywè [Mandarin, Yale], jinqhuashoeiyueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзинхуашуйюэ [Mandarin, Palladius], czinxuašujjue [Mandarin, Palladius], geng fā séui yuht [Cantonese, Yale], geng³ faa¹ soey² jyt⁹ [Cantonese, Pinyin], géng³ fa¹ sêu² yud⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From metaphors common in Mahāyāna Buddhism, especially in the Prajñāpāramitā literature: Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”) and दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”). Early attestations in Chinese include the translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra by the Khotanese monk Mokṣala (無羅叉) [291]. The following attestations are from the works of Kumārajīva: : 若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.] From: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856 Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin] If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless. : 解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223 Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin] Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change. 像 (xiàng, “image”) in the original literature has been modified to 花 (huā, “flower”), mostly for poetic purposes. Etymology templates: {{der|zh|sa|प्रतिबिम्ब|t=reflected image}} Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”), {{m|sa-bhs|दकचन्द्र|lit=water-moon}} दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”), {{lang|zh|無羅叉}} 無羅叉, {{defdate|291}} [291], {{l|zh|慧遠//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 慧遠, {{lw|zh|慧遠}} 慧遠, {{l|zh|鳩摩羅什//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{lw|zh|鳩摩羅什}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{lang|zh|《鳩摩羅什法師大義》}} 《鳩摩羅什法師大義》, {{zh-x|若 非色 之 物,則 異 今 事。如 鏡 中 像,水 中 月,見 如 有 色,而 無 觸 等,則 非色 也。|If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.|CL|collapsed=y|ref=Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856}} 若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.] From: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856 Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin] If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless., {{circa|404|short=yes}} c. 404, {{l|zh|鳩摩羅什//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{lw|zh|鳩摩羅什}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{lang|zh|《摩訶般若波羅蜜經》}} 《摩訶般若波羅蜜經》, {{zh-x|解了{liǎo} 諸 法,如 幻,如 焰,如 水 中 月,如 虛空,如 響,如 揵{qián}闥婆 城,如 夢,如 影,如 鏡 中 像,如 化。|Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.|CL|collapsed=y|ref=c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223}} 解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223 Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin] Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change., {{zh-l|像|image}} 像 (xiàng, “image”), {{zh-l|花|flower}} 花 (huā, “flower”) Head templates: {{head|zh|idiom}} 鏡花水月
  1. (literal) flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water Tags: idiomatic
    Sense id: en-鏡花水月-zh-phrase-gRNgOVP8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 56 20 24 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 52 23 25 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 52 23 25
  2. (figurative) fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-鏡花水月-zh-phrase-bHNR6cOH
  3. (figurative) the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-鏡花水月-zh-phrase-gKYK3TvS
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 水月鏡像/水月镜像, 海市蜃樓/海市蜃楼 (hǎishìshènlóu), 空中樓閣/空中楼阁 (kōngzhōnglóugé), 水月鏡像, 水月镜像, 海市蜃樓 (hǎishìshènlóu), 海市蜃楼 (hǎishìshènlóu), 空中樓閣 (kōngzhōnglóugé), 空中楼阁 (kōngzhōnglóugé)

Noun [Japanese]

IPA: [kʲo̞ːka̠ sɨᵝiɡe̞t͡sɨᵝ] Forms: 鏡花水月 [canonical] (ruby: (きょう), (), (すい), (げつ)), kyōka suigetsu [romanization], kyaukwasuigetu [romanization], きやうくわすいげつ [hiragana, historical]
Etymology: Borrowed from Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè) above. See Etymology in Chinese section. Etymology templates: {{bor|ja|zh|鏡花水月|sort=きようかすいげつ}} Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè) Head templates: {{ja-noun|きょうか すいげつ|hhira=きやうくわすいげつ}} 鏡(きょう)花(か)水(すい)月(げつ) • (kyōka suigetsu) ^(←きやうくわすいげつ (kyaukwasuigetu)?)
  1. flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface
    Sense id: en-鏡花水月-ja-noun-4ZZ6Ec02 Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant alt parameters, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Japanese terms with redundant sortkeys, Japanese yojijukugo Disambiguation of Japanese entries with incorrect language header: 53 25 23 Disambiguation of Japanese links with redundant alt parameters: 50 28 22 Disambiguation of Japanese links with redundant wikilinks: 50 28 22 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 49 30 21 Disambiguation of Japanese terms with redundant sortkeys: 49 28 23 Disambiguation of Japanese yojijukugo: 53 22 25
  2. (by extension, idiomatic) something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision Tags: broadly, idiomatic
    Sense id: en-鏡花水月-ja-noun-VYE0qg2F Categories (other): Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys
  3. the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words
    Sense id: en-鏡花水月-ja-noun-Y4xwcZPL
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 鏡花水月法 (kyōka suigetsu-hō) (ruby: (きょう), (), (すい), (げつ), (ほう)) (english: a style of expression or storytelling that does not directly describe things, and instead indirectly evokes the appearance of things)

Download JSON data for 鏡花水月 meaning in All languages combined (16.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "sa",
        "3": "प्रतिबिम्ब",
        "t": "reflected image"
      },
      "expansion": "Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sa-bhs",
        "2": "दकचन्द्र",
        "lit": "water-moon"
      },
      "expansion": "दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "無羅叉"
      },
      "expansion": "無羅叉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "291"
      },
      "expansion": "[291]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "慧遠//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "慧遠",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "慧遠"
      },
      "expansion": "慧遠",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《鳩摩羅什法師大義》"
      },
      "expansion": "《鳩摩羅什法師大義》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 非色 之 物,則 異 今 事。如 鏡 中 像,水 中 月,見 如 有 色,而 無 觸 等,則 非色 也。",
        "2": "If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856"
      },
      "expansion": "若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856\nRuò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin]\nIf it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "404",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 404",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《摩訶般若波羅蜜經》"
      },
      "expansion": "《摩訶般若波羅蜜經》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "解了{liǎo} 諸 法,如 幻,如 焰,如 水 中 月,如 虛空,如 響,如 揵{qián}闥婆 城,如 夢,如 影,如 鏡 中 像,如 化。",
        "2": "Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223"
      },
      "expansion": "解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223\nJiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin]\nUnderstanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "像",
        "2": "image"
      },
      "expansion": "像 (xiàng, “image”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "花",
        "2": "flower"
      },
      "expansion": "花 (huā, “flower”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From metaphors common in Mahāyāna Buddhism, especially in the Prajñāpāramitā literature: Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”) and दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”). Early attestations in Chinese include the translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra by the Khotanese monk Mokṣala (無羅叉) [291]. The following attestations are from the works of Kumārajīva:\n:\n若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856\nRuò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin]\nIf it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.\n:\n解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223\nJiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin]\nUnderstanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.\n像 (xiàng, “image”) in the original literature has been modified to 花 (huā, “flower”), mostly for poetic purposes.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鏡花水月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "56 20 24",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 23 25",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 23 25",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-zh-phrase-gRNgOVP8",
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "阿彌陀佛,為人在世,原是鏡花水月。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "roman": "Amitābha, life in the world is originally a fantasy.",
          "text": "阿弥陀佛,为人在世,原是镜花水月。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Qing dynasty, Qian Cai (錢彩), Jin Feng (金豐), 《說岳全傳》\nĒmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "鏡花水月閑消遣,何必名賢勝地逢。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "镜花水月闲消遣,何必名贤胜地逢。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Qing dynasty, Hua Guangsheng (華廣生), 《白雪遺音》\nJìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Most of these high earnings yields, which banks promised that the investors would have, became illusions at last because they failed to meet the requirements.",
          "ref": "銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。 [MSC, trad.]",
          "text": "银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。 [MSC, simp.]\nFrom: 2007, 宏皓, 《理財改變命運》, page 248\nYínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-zh-phrase-bHNR6cOH",
      "links": [
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ],
        [
          "phantom",
          "phantom"
        ],
        [
          "vision",
          "vision"
        ],
        [
          "visible",
          "visible"
        ],
        [
          "substance",
          "substance"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-zh-phrase-gKYK3TvS",
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "comprehended",
          "comprehended"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuashuěiyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-hua¹-shui³-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-hwā-shwěi-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqhuashoeiyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинхуашуйюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinxuašujjue"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "geng fā séui yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "geng³ faa¹ soey² jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géng³ fa¹ sêu² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "水月鏡像/水月镜像"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓/海市蜃楼"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中樓閣/空中楼阁"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "水月鏡像"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "水月镜像"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃楼"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中樓閣"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中楼阁"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Huiyuan (Buddhist)",
    "Kingdom of Khotan",
    "Kumārajīva",
    "Mahāyāna",
    "Prajñāpāramitā"
  ],
  "word": "鏡花水月"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "a style of expression or storytelling that does not directly describe things, and instead indirectly evokes the appearance of things",
      "roman": "kyōka suigetsu-hō",
      "ruby": [
        [
          "鏡",
          "きょう"
        ],
        [
          "花",
          "か"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "月",
          "げつ"
        ],
        [
          "法",
          "ほう"
        ]
      ],
      "word": "鏡花水月法"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "zh",
        "3": "鏡花水月",
        "sort": "きようかすいげつ"
      },
      "expansion": "Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè) above. See Etymology in Chinese section.",
  "forms": [
    {
      "form": "鏡花水月",
      "ruby": [
        [
          "鏡",
          "きょう"
        ],
        [
          "花",
          "か"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "月",
          "げつ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kyōka suigetsu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "kyaukwasuigetu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "きやうくわすいげつ",
      "roman": "kyaukwasuigetu",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "きょうか すいげつ",
        "hhira": "きやうくわすいげつ"
      },
      "expansion": "鏡(きょう)花(か)水(すい)月(げつ) • (kyōka suigetsu) ^(←きやうくわすいげつ (kyaukwasuigetu)?)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 25 23",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 28 22",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 28 22",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 30 21",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 28 23",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 22 25",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese yojijukugo",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-ja-noun-4ZZ6Ec02",
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "surface",
          "surface"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-ja-noun-VYE0qg2F",
      "links": [
        [
          "visible",
          "visible"
        ],
        [
          "substance",
          "substance"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ],
        [
          "phantom",
          "phantom"
        ],
        [
          "vision",
          "vision"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, idiomatic) something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "id": "en-鏡花水月-ja-noun-Y4xwcZPL",
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "きょーかすいげつ"
    },
    {
      "ipa": "[kʲo̞ːka̠ sɨᵝiɡe̞t͡sɨᵝ]"
    }
  ],
  "word": "鏡花水月"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms derived from Buddhist Hybrid Sanskrit",
    "Chinese terms derived from Sanskrit",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Requests for attention concerning Japanese"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "sa",
        "3": "प्रतिबिम्ब",
        "t": "reflected image"
      },
      "expansion": "Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sa-bhs",
        "2": "दकचन्द्र",
        "lit": "water-moon"
      },
      "expansion": "दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "無羅叉"
      },
      "expansion": "無羅叉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "291"
      },
      "expansion": "[291]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "慧遠//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "慧遠",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "慧遠"
      },
      "expansion": "慧遠",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《鳩摩羅什法師大義》"
      },
      "expansion": "《鳩摩羅什法師大義》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 非色 之 物,則 異 今 事。如 鏡 中 像,水 中 月,見 如 有 色,而 無 觸 等,則 非色 也。",
        "2": "If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856"
      },
      "expansion": "若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856\nRuò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin]\nIf it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "404",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 404",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《摩訶般若波羅蜜經》"
      },
      "expansion": "《摩訶般若波羅蜜經》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "解了{liǎo} 諸 法,如 幻,如 焰,如 水 中 月,如 虛空,如 響,如 揵{qián}闥婆 城,如 夢,如 影,如 鏡 中 像,如 化。",
        "2": "Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223"
      },
      "expansion": "解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223\nJiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin]\nUnderstanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "像",
        "2": "image"
      },
      "expansion": "像 (xiàng, “image”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "花",
        "2": "flower"
      },
      "expansion": "花 (huā, “flower”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From metaphors common in Mahāyāna Buddhism, especially in the Prajñāpāramitā literature: Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”) and दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”). Early attestations in Chinese include the translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra by the Khotanese monk Mokṣala (無羅叉) [291]. The following attestations are from the works of Kumārajīva:\n:\n若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856\nRuò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin]\nIf it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.\n:\n解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223\nJiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin]\nUnderstanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.\n像 (xiàng, “image”) in the original literature has been modified to 花 (huā, “flower”), mostly for poetic purposes.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鏡花水月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water"
      ],
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "阿彌陀佛,為人在世,原是鏡花水月。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "roman": "Amitābha, life in the world is originally a fantasy.",
          "text": "阿弥陀佛,为人在世,原是镜花水月。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Qing dynasty, Qian Cai (錢彩), Jin Feng (金豐), 《說岳全傳》\nĒmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "鏡花水月閑消遣,何必名賢勝地逢。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "镜花水月闲消遣,何必名贤胜地逢。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Qing dynasty, Hua Guangsheng (華廣生), 《白雪遺音》\nJìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Most of these high earnings yields, which banks promised that the investors would have, became illusions at last because they failed to meet the requirements.",
          "ref": "銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。 [MSC, trad.]",
          "text": "银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。 [MSC, simp.]\nFrom: 2007, 宏皓, 《理財改變命運》, page 248\nYínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance"
      ],
      "links": [
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ],
        [
          "phantom",
          "phantom"
        ],
        [
          "vision",
          "vision"
        ],
        [
          "visible",
          "visible"
        ],
        [
          "substance",
          "substance"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally"
      ],
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "comprehended",
          "comprehended"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìnghuashuěiyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-hua¹-shui³-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-hwā-shwěi-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqhuashoeiyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинхуашуйюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinxuašujjue"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "geng fā séui yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "geng³ faa¹ soey² jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géng³ fa¹ sêu² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "水月鏡像/水月镜像"
    },
    {
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓/海市蜃楼"
    },
    {
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中樓閣/空中楼阁"
    },
    {
      "word": "水月鏡像"
    },
    {
      "word": "水月镜像"
    },
    {
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓"
    },
    {
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃楼"
    },
    {
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中樓閣"
    },
    {
      "roman": "kōngzhōnglóugé",
      "word": "空中楼阁"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Huiyuan (Buddhist)",
    "Kingdom of Khotan",
    "Kumārajīva",
    "Mahāyāna",
    "Prajñāpāramitā"
  ],
  "word": "鏡花水月"
}

{
  "categories": [
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese links with redundant alt parameters",
    "Japanese links with redundant wikilinks",
    "Japanese nouns",
    "Japanese terms borrowed from Chinese",
    "Japanese terms derived from Chinese",
    "Japanese terms spelled with first grade kanji",
    "Japanese terms spelled with fourth grade kanji",
    "Japanese terms with IPA pronunciation",
    "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Japanese terms with redundant sortkeys",
    "Japanese terms written with four Han script characters",
    "Japanese yojijukugo",
    "Requests for attention concerning Japanese"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "a style of expression or storytelling that does not directly describe things, and instead indirectly evokes the appearance of things",
      "roman": "kyōka suigetsu-hō",
      "ruby": [
        [
          "鏡",
          "きょう"
        ],
        [
          "花",
          "か"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "月",
          "げつ"
        ],
        [
          "法",
          "ほう"
        ]
      ],
      "word": "鏡花水月法"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "zh",
        "3": "鏡花水月",
        "sort": "きようかすいげつ"
      },
      "expansion": "Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Chinese 鏡花水月/镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè) above. See Etymology in Chinese section.",
  "forms": [
    {
      "form": "鏡花水月",
      "ruby": [
        [
          "鏡",
          "きょう"
        ],
        [
          "花",
          "か"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "月",
          "げつ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kyōka suigetsu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "kyaukwasuigetu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "きやうくわすいげつ",
      "roman": "kyaukwasuigetu",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "きょうか すいげつ",
        "hhira": "きやうくわすいげつ"
      },
      "expansion": "鏡(きょう)花(か)水(すい)月(げつ) • (kyōka suigetsu) ^(←きやうくわすいげつ (kyaukwasuigetu)?)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface"
      ],
      "links": [
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "surface",
          "surface"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Japanese idioms",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
      ],
      "glosses": [
        "something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision"
      ],
      "links": [
        [
          "visible",
          "visible"
        ],
        [
          "substance",
          "substance"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ],
        [
          "phantom",
          "phantom"
        ],
        [
          "vision",
          "vision"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, idiomatic) something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words"
      ],
      "links": [
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "beauty",
          "beauty"
        ],
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "きょーかすいげつ"
    },
    {
      "ipa": "[kʲo̞ːka̠ sɨᵝiɡe̞t͡sɨᵝ]"
    }
  ],
  "word": "鏡花水月"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.