"驢脣不對馬嘴" meaning in All languages combined

See 驢脣不對馬嘴 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: lǘchún bù duì mǎzuǐ [Mandarin, Pinyin], ㄌㄩˊ ㄔㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄟˋ ㄇㄚˇ ㄗㄨㄟˇ [Mandarin, bopomofo], lǘchún bù duì mǎzuǐ [Phonetic:lǘchúnbúduìmázuǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lyúchún bù duèi mǎzuěi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lü²-chʻun² pu⁴ tui⁴ ma³-tsui³ [Mandarin, Wade-Giles], lyú-chwún bù dwèi mǎ-dzwěi [Mandarin, Yale], liuchwen bu duey maatzoei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], люйчунь бу дуй мацзуй [Mandarin, Palladius], ljujčunʹ bu duj maczuj [Mandarin, Palladius] Forms: 驴唇不对马嘴, 驢唇不對馬嘴
Head templates: {{head|zh|idiom}} 驢脣不對馬嘴
  1. the answer is totally irrelevant to the question; a square peg cannot fit into a round hole; to be beside the point Tags: idiomatic Synonyms: 驢脣不對馬嘴 [formal, Standard-Chinese], 驢頭不對馬嘴 [formal, Standard-Chinese], 牛頭不對馬嘴 [formal, Standard-Chinese], 驢脣不對馬嘴 [Luoyang], 六不答對 [Jianghuai-Mandarin, Yangzhou], 牛頭唔搭馬嘴 [Cantonese, Hong-Kong], 話三唔話兩 [Hakka, Meixian]
{
  "forms": [
    {
      "form": "驴唇不对马嘴",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "驢唇不對馬嘴",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "驢脣不對馬嘴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "a donkey's lips do not match a horse's mouth",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the answer is totally irrelevant to the question; a square peg cannot fit into a round hole; to be beside the point"
      ],
      "id": "en-驢脣不對馬嘴-zh-phrase-dVODJaBE",
      "links": [
        [
          "answer",
          "answer"
        ],
        [
          "irrelevant",
          "irrelevant"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "a square peg cannot fit into a round hole",
          "square peg in a round hole"
        ],
        [
          "beside the point",
          "beside the point"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "驢脣不對馬嘴"
        },
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "驢頭不對馬嘴"
        },
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "牛頭不對馬嘴"
        },
        {
          "tags": [
            "Luoyang"
          ],
          "word": "驢脣不對馬嘴"
        },
        {
          "tags": [
            "Jianghuai-Mandarin",
            "Yangzhou"
          ],
          "word": "六不答對"
        },
        {
          "tags": [
            "Cantonese",
            "Hong-Kong"
          ],
          "word": "牛頭唔搭馬嘴"
        },
        {
          "tags": [
            "Hakka",
            "Meixian"
          ],
          "word": "話三唔話兩"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǘchún bù duì mǎzuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄩˊ ㄔㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄟˋ ㄇㄚˇ ㄗㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǘchún bù duì mǎzuǐ [Phonetic:lǘchúnbúduìmázuǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lyúchún bù duèi mǎzuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lü²-chʻun² pu⁴ tui⁴ ma³-tsui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyú-chwún bù dwèi mǎ-dzwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liuchwen bu duey maatzoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "люйчунь бу дуй мацзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljujčunʹ bu duj maczuj"
    },
    {
      "ipa": "/ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: lǘchúnbúduìmázuǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "驢脣不對馬嘴"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "驴唇不对马嘴",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "驢唇不對馬嘴",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "驢脣不對馬嘴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "a donkey's lips do not match a horse's mouth",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 嘴",
        "Chinese terms spelled with 對",
        "Chinese terms spelled with 脣",
        "Chinese terms spelled with 馬",
        "Chinese terms spelled with 驢",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "the answer is totally irrelevant to the question; a square peg cannot fit into a round hole; to be beside the point"
      ],
      "links": [
        [
          "answer",
          "answer"
        ],
        [
          "irrelevant",
          "irrelevant"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "a square peg cannot fit into a round hole",
          "square peg in a round hole"
        ],
        [
          "beside the point",
          "beside the point"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǘchún bù duì mǎzuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄩˊ ㄔㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄟˋ ㄇㄚˇ ㄗㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǘchún bù duì mǎzuǐ [Phonetic:lǘchúnbúduìmázuǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lyúchún bù duèi mǎzuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lü²-chʻun² pu⁴ tui⁴ ma³-tsui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyú-chwún bù dwèi mǎ-dzwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liuchwen bu duey maatzoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "люйчунь бу дуй мацзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljujčunʹ bu duj maczuj"
    },
    {
      "ipa": "/ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: lǘchúnbúduìmázuǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ly³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tu̯eɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "驢脣不對馬嘴"
    },
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "驢頭不對馬嘴"
    },
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "牛頭不對馬嘴"
    },
    {
      "tags": [
        "Luoyang"
      ],
      "word": "驢脣不對馬嘴"
    },
    {
      "tags": [
        "Jianghuai-Mandarin",
        "Yangzhou"
      ],
      "word": "六不答對"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hong-Kong"
      ],
      "word": "牛頭唔搭馬嘴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meixian"
      ],
      "word": "話三唔話兩"
    }
  ],
  "word": "驢脣不對馬嘴"
}

Download raw JSONL data for 驢脣不對馬嘴 meaning in All languages combined (2.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "驢脣不對馬嘴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "驢脣不對馬嘴",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.