"雞肋" meaning in All languages combined

See 雞肋 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, Standard-Chinese, Taiwan, standard], /kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /koi³³⁻²³ lek̚⁴/ [Sinological-IPA, Teochew], /t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/, /t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/, /kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/, /koi³³⁻²³ lek̚⁴/ Chinese transliterations: jīlèi [Mandarin, Pinyin], jīlè [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧ ㄌㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo], gai¹ lak⁶ [Cantonese, Jyutping], goi¹ lêg⁸, jīlèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jilèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chi¹-lei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jī-lèi [Mandarin, Yale], jiley [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзилэй [Mandarin, Palladius], czilɛj [Mandarin, Palladius], jīlè [Hanyu-Pinyin, Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, standard], ㄐㄧ ㄌㄜˋ [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, bopomofo, standard], jilè [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, Tongyong-Pinyin, standard], chi¹-lê⁴ [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, Wade-Giles, standard], jī-lè [Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, Yale, standard], jileh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, Standard-Chinese, Taiwan, standard], цзилэ [Mandarin, Palladius, Standard-Chinese, Taiwan, standard], czilɛ [Mandarin, Palladius, Standard-Chinese, Taiwan, standard], gāi lahk [Cantonese, Yale], gai¹ lak⁹ [Cantonese, Pinyin], gei¹ leg⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], goi¹ lêg⁸ [Peng'im, Teochew], koi le̍k [POJ, Teochew], kej lok [Middle-Chinese]
Etymology: The figurative sense is from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms: : 夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Fū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin] As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat. Etymology templates: {{zh-x|夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。|As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.|collapsed=yes|ref=Sanguozhi}} 夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Fū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin] As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat. Head templates: {{head|zh|noun}} 雞肋
  1. chicken ribs
    Sense id: en-雞肋-zh-noun-lmnhbVHV
  2. (figurative) thing of little value or interest, yet pitiable if given up or thrown away Tags: figuratively
    Sense id: en-雞肋-zh-noun-v4l4Uw8n Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 8 92
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 食之無味,棄之可惜/食之无味,弃之可惜 (shí zhī wúwèi, qì zhī kěxī)

Download JSON data for 雞肋 meaning in All languages combined (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。",
        "2": "As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The figurative sense is from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms:\n:\n夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "雞肋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shí zhī wúwèi, qì zhī kěxī",
      "word": "食之無味,棄之可惜/食之无味,弃之可惜"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "chicken ribs"
      ],
      "id": "en-雞肋-zh-noun-lmnhbVHV",
      "links": [
        [
          "chicken",
          "chicken"
        ],
        [
          "rib",
          "rib"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "thing of little value or interest, yet pitiable if given up or thrown away"
      ],
      "id": "en-雞肋-zh-noun-v4l4Uw8n",
      "links": [
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) thing of little value or interest, yet pitiable if given up or thrown away"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīlèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ lak⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "goi¹ lêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīlèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiley"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзилэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czilɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jīlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jī-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзилэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czilɛ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāi lahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ lak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gei¹ leg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "goi¹ lêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "koi le̍k"
    },
    {
      "ipa": "/koi³³⁻²³ lek̚⁴/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kej lok"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/koi³³⁻²³ lek̚⁴/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cao Cao",
    "Hanzhong",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Sanguozhi",
    "Yang Xiu (Han dynasty)"
  ],
  "word": "雞肋"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。",
        "2": "As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The figurative sense is from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms:\n:\n夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "雞肋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "roman": "shí zhī wúwèi, qì zhī kěxī",
      "word": "食之無味,棄之可惜/食之无味,弃之可惜"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "chicken ribs"
      ],
      "links": [
        [
          "chicken",
          "chicken"
        ],
        [
          "rib",
          "rib"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "thing of little value or interest, yet pitiable if given up or thrown away"
      ],
      "links": [
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) thing of little value or interest, yet pitiable if given up or thrown away"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīlèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ lak⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "goi¹ lêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīlèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiley"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзилэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czilɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jīlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jī-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзилэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czilɛ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "Standard-Chinese",
        "Taiwan",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāi lahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ lak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gei¹ leg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "goi¹ lêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "koi le̍k"
    },
    {
      "ipa": "/koi³³⁻²³ lek̚⁴/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kej lok"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ leɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ lɐk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/koi³³⁻²³ lek̚⁴/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cao Cao",
    "Hanzhong",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Sanguozhi",
    "Yang Xiu (Han dynasty)"
  ],
  "word": "雞肋"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.