See 紫式部 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Wisteria floribunda", "2": "species" }, "expansion": "Wisteria floribunda", "name": "taxlink" } ], "etymology_text": "Murasaki is from the color of the 藤 (fuji, “Wisteria floribunda”), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, “Ministry of Ceremonial Affairs”).\nThe beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き実 (shikimi, literally “spread out fruits”).", "forms": [ { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "Murasaki Shikibu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "proper", "2": "むらさき しきぶ", "head": "紫式部" }, "expansion": "紫(むらさき)式(しき)部(ぶ) • (Murasaki Shikibu)", "name": "ja-pos" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "roman": "Murasaki Shikibu-shū, privately-collected poems of Murasaki Shikibu", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "集", "しゅう" ] ], "word": "紫式部集" }, { "english": "Murasaki Shikibu Diary", "roman": "Murasaki Shikibu Nikki", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "日", "にっ" ], [ "記", "き" ] ], "word": "紫式部日記" }, { "english": "Murasaki Shikibu Culture Award", "roman": "Murasaki Shikibu Bungakushō", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "文", "ぶん" ], [ "学", "がく" ], [ "賞", "しょう" ] ], "word": "紫式部文学賞" } ], "examples": [ { "ref": "c. early- to mid-13th century, Ogura Hyakunin Isshu (poem 57 by Murasaki Shikibu)", "ruby": [ [ "見", "み" ], [ "間", "ま" ], [ "雲", "くも" ], [ "隠", "がく" ], [ "夜半", "よは" ], [ "月", "つき" ] ], "text": "めぐりあひて見しやそれともわかぬ間に雲隠れにし夜半の月かな\nmeguri-aite mishi ya soretomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kana\nJust like the moon, you had come and gone before I knew it. Were you, too, hiding among the midnight clouds?\n[Note: Adapted from Shin Kokin Wakashū (book 16, poem 1499) with the last line originally 夜半の月影 (...yowa no tsukikage, “Just like the moonlight... hiding among the midnight clouds.”).]" } ], "glosses": [ "Heian-period novelist, poet, and lady-in-waiting; famous for authoring The Tale of Genji" ], "id": "en-紫式部-ja-name-AavfIXde", "links": [ [ "novelist", "novelist" ], [ "poet", "poet" ], [ "lady-in-waiting", "lady-in-waiting" ], [ "famous", "famous" ], [ "authoring", "author#Verb" ] ], "related": [ { "roman": "Daini no Sanmi", "ruby": [ [ "大", "だい" ], [ "弐", "にの" ], [ "三位", "さんみ" ] ], "word": "大弐三位" } ], "synonyms": [ { "word": "紫女" }, { "word": "紫" } ] } ], "sounds": [ { "other": "むらさきしきぶ" }, { "ipa": "[mɯ̟ɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟]" } ], "word": "紫式部" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Wisteria floribunda", "2": "species" }, "expansion": "Wisteria floribunda", "name": "taxlink" } ], "etymology_text": "Murasaki is from the color of the 藤 (fuji, “Wisteria floribunda”), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, “Ministry of Ceremonial Affairs”).\nThe beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き実 (shikimi, literally “spread out fruits”).", "forms": [ { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫式部", "ムラサキシキブ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "murasaki shikibu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "むらさき しきぶ", "2": "ムラサキ シキブ", "head": "紫式部" }, "expansion": "紫(むらさき)式(しき)部(ぶ) or 紫式部(ムラサキシキブ) • (murasaki shikibu)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "16 84", "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 85", "kind": "other", "name": "Japanese terms with 3 kanji", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 93", "kind": "other", "name": "Japanese terms with multiple readings", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant sortkeys", "parents": [ "Terms with redundant sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 79", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 89", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 90", "kind": "lifeform", "langcode": "ja", "name": "Mint family plants", "orig": "ja:Mint family plants", "parents": [ "Lamiales order plants", "Spices and herbs", "Plants", "Shrubs", "Trees", "Foods", "Lifeforms", "Eating", "Food and drink", "All topics", "Life", "Human behaviour", "Fundamental", "Nature", "Human" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "english": "Callicarpa dichotoma", "roman": "komurasaki shikibu", "ruby": [ [ "小", "コ" ], [ "紫", "ムラサキ" ], [ "式", "シキ" ], [ "部", "ブ" ] ], "word": "小紫式部" }, { "roman": "ōmurasaki shikibu", "ruby": [ [ "大", "オオ" ], [ "紫", "ムラサキ" ], [ "式", "シキ" ], [ "部", "ブ" ] ], "word": "大紫式部" }, { "roman": "yabumurasaki", "ruby": [ [ "藪", "ヤブ" ], [ "紫", "ムラサキ" ] ], "word": "藪紫" } ], "glosses": [ "the Japanese or East Asian beautyberry, Callicarpa japonica" ], "id": "en-紫式部-ja-noun--xMPQUYT", "synonyms": [ { "word": "実紫" }, { "word": "山紫" } ] } ], "sounds": [ { "other": "むらさきしきぶ" }, { "ipa": "[mɯ̟ɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟]" } ], "word": "紫式部" }
{ "categories": [ "Entries using missing taxonomic name (species)", "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese proper nouns", "Japanese terms spelled with secondary school kanji", "Japanese terms spelled with third grade kanji", "Japanese terms with 3 kanji", "Japanese terms with IPA pronunciation", "Japanese terms with multiple readings", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "ja:Mint family plants" ], "derived": [ { "roman": "Murasaki Shikibu-shū, privately-collected poems of Murasaki Shikibu", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "集", "しゅう" ] ], "word": "紫式部集" }, { "english": "Murasaki Shikibu Diary", "roman": "Murasaki Shikibu Nikki", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "日", "にっ" ], [ "記", "き" ] ], "word": "紫式部日記" }, { "english": "Murasaki Shikibu Culture Award", "roman": "Murasaki Shikibu Bungakushō", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ], [ "文", "ぶん" ], [ "学", "がく" ], [ "賞", "しょう" ] ], "word": "紫式部文学賞" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Wisteria floribunda", "2": "species" }, "expansion": "Wisteria floribunda", "name": "taxlink" } ], "etymology_text": "Murasaki is from the color of the 藤 (fuji, “Wisteria floribunda”), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, “Ministry of Ceremonial Affairs”).\nThe beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き実 (shikimi, literally “spread out fruits”).", "forms": [ { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "Murasaki Shikibu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "proper", "2": "むらさき しきぶ", "head": "紫式部" }, "expansion": "紫(むらさき)式(しき)部(ぶ) • (Murasaki Shikibu)", "name": "ja-pos" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "name", "related": [ { "roman": "Daini no Sanmi", "ruby": [ [ "大", "だい" ], [ "弐", "にの" ], [ "三位", "さんみ" ] ], "word": "大弐三位" } ], "senses": [ { "categories": [ "Japanese terms with usage examples" ], "examples": [ { "ref": "c. early- to mid-13th century, Ogura Hyakunin Isshu (poem 57 by Murasaki Shikibu)", "ruby": [ [ "見", "み" ], [ "間", "ま" ], [ "雲", "くも" ], [ "隠", "がく" ], [ "夜半", "よは" ], [ "月", "つき" ] ], "text": "めぐりあひて見しやそれともわかぬ間に雲隠れにし夜半の月かな\nmeguri-aite mishi ya soretomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kana\nJust like the moon, you had come and gone before I knew it. Were you, too, hiding among the midnight clouds?\n[Note: Adapted from Shin Kokin Wakashū (book 16, poem 1499) with the last line originally 夜半の月影 (...yowa no tsukikage, “Just like the moonlight... hiding among the midnight clouds.”).]" } ], "glosses": [ "Heian-period novelist, poet, and lady-in-waiting; famous for authoring The Tale of Genji" ], "links": [ [ "novelist", "novelist" ], [ "poet", "poet" ], [ "lady-in-waiting", "lady-in-waiting" ], [ "famous", "famous" ], [ "authoring", "author#Verb" ] ], "synonyms": [ { "word": "紫女" }, { "word": "紫" } ] } ], "sounds": [ { "other": "むらさきしきぶ" }, { "ipa": "[mɯ̟ɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟]" } ], "word": "紫式部" } { "categories": [ "Entries using missing taxonomic name (species)", "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese proper nouns", "Japanese terms spelled with secondary school kanji", "Japanese terms spelled with third grade kanji", "Japanese terms with 3 kanji", "Japanese terms with IPA pronunciation", "Japanese terms with multiple readings", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "ja:Mint family plants" ], "derived": [ { "english": "Callicarpa dichotoma", "roman": "komurasaki shikibu", "ruby": [ [ "小", "コ" ], [ "紫", "ムラサキ" ], [ "式", "シキ" ], [ "部", "ブ" ] ], "word": "小紫式部" }, { "roman": "ōmurasaki shikibu", "ruby": [ [ "大", "オオ" ], [ "紫", "ムラサキ" ], [ "式", "シキ" ], [ "部", "ブ" ] ], "word": "大紫式部" }, { "roman": "yabumurasaki", "ruby": [ [ "藪", "ヤブ" ], [ "紫", "ムラサキ" ] ], "word": "藪紫" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Wisteria floribunda", "2": "species" }, "expansion": "Wisteria floribunda", "name": "taxlink" } ], "etymology_text": "Murasaki is from the color of the 藤 (fuji, “Wisteria floribunda”), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, “Ministry of Ceremonial Affairs”).\nThe beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き実 (shikimi, literally “spread out fruits”).", "forms": [ { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫", "むらさき" ], [ "式", "しき" ], [ "部", "ぶ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "紫式部", "ruby": [ [ "紫式部", "ムラサキシキブ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "murasaki shikibu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "むらさき しきぶ", "2": "ムラサキ シキブ", "head": "紫式部" }, "expansion": "紫(むらさき)式(しき)部(ぶ) or 紫式部(ムラサキシキブ) • (murasaki shikibu)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Entries missing English vernacular names of taxa", "Entries using missing taxonomic name (species)" ], "glosses": [ "the Japanese or East Asian beautyberry, Callicarpa japonica" ], "synonyms": [ { "word": "実紫" }, { "word": "山紫" } ] } ], "sounds": [ { "other": "むらさきしきぶ" }, { "ipa": "[mɯ̟ɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟]" } ], "word": "紫式部" }
Download raw JSONL data for 紫式部 meaning in All languages combined (6.0kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "紫式部" ], "section": "Japanese", "subsection": "proper noun", "title": "紫式部", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "紫式部" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "紫式部", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.