"煞風景" meaning in All languages combined

See 煞風景 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /ʂä⁵¹ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 煞风景 [Simplified-Chinese], 殺風景 [alternative, Traditional-Chinese], 杀风景 [alternative, Simplified-Chinese]
Etymology: From Li Shangyin's personal notes about such behaviours Head templates: {{zh-verb}} 煞風景
  1. to damage the beautiful scenery
    Sense id: en-煞風景-zh-verb-5gIdMQ8q
  2. (figurative) to spoil the fun; to be a wet blanket Tags: figuratively
    Sense id: en-煞風景-zh-verb-L3Rshnk2 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 43 57 Disambiguation of Pages with 1 entry: 43 57 Disambiguation of Pages with entries: 27 73
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 大煞風景 (dàshāfēngjǐng), 大煞风景 (dàshāfēngjǐng)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dàshāfēngjǐng",
      "word": "大煞風景"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dàshāfēngjǐng",
      "word": "大煞风景"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          3
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          18,
          43
        ]
      ],
      "english": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "ref": " Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)",
      "roman": "Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。",
      "translation": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          3
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          18,
          43
        ]
      ],
      "english": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "ref": " Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)",
      "roman": "Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。",
      "translation": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Li Shangyin's personal notes about such behaviours",
  "forms": [
    {
      "form": "煞风景",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "殺風景",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "杀风景",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "煞風景",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to damage the beautiful scenery"
      ],
      "id": "en-煞風景-zh-verb-5gIdMQ8q",
      "links": [
        [
          "damage",
          "damage"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spoil the fun; to be a wet blanket"
      ],
      "id": "en-煞風景-zh-verb-L3Rshnk2",
      "links": [
        [
          "spoil",
          "spoil"
        ],
        [
          "fun",
          "fun"
        ],
        [
          "wet blanket",
          "wet blanket"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to spoil the fun; to be a wet blanket"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shā fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shā fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sha fongjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sha¹ fêng¹-ching³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shā fēng-jǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sha fengjiing"
    },
    {
      "roman": "ša fɛnczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ша фэнцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fēngjǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fongjǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sha⁴ fêng¹-ching³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shà fēng-jǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shah fengjiing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "roman": "ša fɛnczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ша фэнцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä⁵¹ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "saat fūng gíng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saat⁸ fung¹ ging²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sad³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "ipa": "/saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Li Shangyin"
  ],
  "word": "煞風景"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 景",
    "Chinese terms spelled with 煞",
    "Chinese terms spelled with 風",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "dàshāfēngjǐng",
      "word": "大煞風景"
    },
    {
      "roman": "dàshāfēngjǐng",
      "word": "大煞风景"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          3
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          18,
          43
        ]
      ],
      "english": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "ref": " Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)",
      "roman": "Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。",
      "translation": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          3
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          18,
          43
        ]
      ],
      "english": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "ref": " Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)",
      "roman": "Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。",
      "translation": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting while amongst flowers, shedding tears while looking at flowers, laying one's sleeping mat on moss, chopping down willow trees, hanging one's trousers to dry under flowers, taking along too much baggage on a spring outing, tying one's horse to a stalagmite, lighting torches under the moon, speaking of trivial matters while at a banquet featuring female entertainers, planting vegetables in a fruit orchard, putting up a multi-story building with its back to the mountains (and thus spoiling the view), raising chickens and ducks under a flower trellis, a military general walking, washing one's feet in a clear spring, burning qins and cooking cranes, sipping tea (but not wine) while viewing flowers.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Li Shangyin's personal notes about such behaviours",
  "forms": [
    {
      "form": "煞风景",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "殺風景",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "杀风景",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "煞風景",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to damage the beautiful scenery"
      ],
      "links": [
        [
          "damage",
          "damage"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to spoil the fun; to be a wet blanket"
      ],
      "links": [
        [
          "spoil",
          "spoil"
        ],
        [
          "fun",
          "fun"
        ],
        [
          "wet blanket",
          "wet blanket"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to spoil the fun; to be a wet blanket"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shā fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shā fēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sha fongjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sha¹ fêng¹-ching³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shā fēng-jǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sha fengjiing"
    },
    {
      "roman": "ša fɛnczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ша фэнцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fēngjǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄚˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shà fongjǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sha⁴ fêng¹-ching³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shà fēng-jǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shah fengjiing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "roman": "ša fɛnczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ша фэнцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä⁵¹ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "common misreading"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "saat fūng gíng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saat⁸ fung¹ ging²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sad³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "ipa": "/saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Li Shangyin"
  ],
  "word": "煞風景"
}

Download raw JSONL data for 煞風景 meaning in All languages combined (8.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-15 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (e2469cc and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.