"泥菩薩過江" meaning in All languages combined

See 泥菩薩過江 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: nípúsàguòjiāng [Mandarin, Pinyin], ㄋㄧˊ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], nai⁴ pou⁴ saat³ gwo³ gong¹ [Cantonese, Jyutping], nípúsàguòjiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nípúsàguòjiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ni²-pʻu²-sa⁴-kuo⁴-chiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], ní-pú-sà-gwò-jyāng [Mandarin, Yale], nipwusahguohjiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], нипусагоцзян [Mandarin, Palladius], nipusagoczjan [Mandarin, Palladius], nàih pòuh saat gwo gōng [Cantonese, Yale], nai⁴ pou⁴ saat⁸ gwo³ gong¹ [Cantonese, Pinyin], nei⁴ pou⁴ sad³ guo³ gong¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 泥菩薩過江
  1. Short for 泥菩薩過江——自身難保/泥菩萨过江——自身难保 (nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”). Tags: abbreviation, alt-of, idiomatic Alternative form of: 泥菩薩過江——自身難保 (extra: nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”), 泥菩萨过江——自身难保 (extra: nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”)
    Sense id: en-泥菩薩過江-zh-phrase-cLMzbTZ6 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Alternative forms

Download JSON data for 泥菩薩過江 meaning in All languages combined (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "泥菩薩過江",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”",
          "word": "泥菩薩過江——自身難保"
        },
        {
          "extra": "nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”",
          "word": "泥菩萨过江——自身难保"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for 泥菩薩過江——自身難保/泥菩萨过江——自身难保 (nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”)."
      ],
      "id": "en-泥菩薩過江-zh-phrase-cLMzbTZ6",
      "links": [
        [
          "泥菩薩過江——自身難保",
          "泥菩薩過江——自身難保#Chinese"
        ],
        [
          "泥菩萨过江——自身难保",
          "泥菩萨过江——自身难保#Chinese"
        ],
        [
          "in trouble",
          "in trouble"
        ],
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧˊ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "nai⁴ pou⁴ saat³ gwo³ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ni²-pʻu²-sa⁴-kuo⁴-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ní-pú-sà-gwò-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nipwusahguohjiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нипусагоцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nipusagoczjan"
    },
    {
      "ipa": "/ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàih pòuh saat gwo gōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nai⁴ pou⁴ saat⁸ gwo³ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nei⁴ pou⁴ sad³ guo³ gong¹"
    },
    {
      "ipa": "/nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "泥菩薩過江"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "泥菩薩過江",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”",
          "word": "泥菩薩過江——自身難保"
        },
        {
          "extra": "nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”",
          "word": "泥菩萨过江——自身难保"
        }
      ],
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese short forms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "Short for 泥菩薩過江——自身難保/泥菩萨过江——自身难保 (nípúsàguòjiāng, zìshēnnánbǎo, “to be in trouble oneself and thus unable to help others”)."
      ],
      "links": [
        [
          "泥菩薩過江——自身難保",
          "泥菩薩過江——自身難保#Chinese"
        ],
        [
          "泥菩萨过江——自身难保",
          "泥菩萨过江——自身难保#Chinese"
        ],
        [
          "in trouble",
          "in trouble"
        ],
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧˊ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "nai⁴ pou⁴ saat³ gwo³ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nípúsàguòjiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ni²-pʻu²-sa⁴-kuo⁴-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ní-pú-sà-gwò-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nipwusahguohjiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нипусагоцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nipusagoczjan"
    },
    {
      "ipa": "/ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàih pòuh saat gwo gōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nai⁴ pou⁴ saat⁸ gwo³ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nei⁴ pou⁴ sad³ guo³ gong¹"
    },
    {
      "ipa": "/nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "泥菩薩過江"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.