See 欲蓋彌彰 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」", "type": "quote" }, { "english": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "欲盖弥彰", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "欲蓋彌彰", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Dàjiā yuánběn zhǐshì huáiyí tā éryǐ, dàn tā mángyú biànjiě de yàngzǐ fǎn'ér shì yùgàimízhāng, bùdǎzìzhāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大家原本只是懷疑他而已,但他忙於辯解的樣子反而是欲蓋彌彰,不打自招。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Dàjiā yuánběn zhǐshì huáiyí tā éryǐ, dàn tā mángyú biànjiě de yàngzǐ fǎn'ér shì yùgàimízhāng, bùdǎzìzhāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大家原本只是怀疑他而已,但他忙于辩解的样子反而是欲盖弥彰,不打自招。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wen Yiduo《畫展》", "roman": "Yǔqí yùgàimízhāng, dào bùrú zìjǐ xiān rèn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "與其欲蓋彌彰,倒不如自己先認了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wen Yiduo《畫展》", "roman": "Yǔqí yùgàimízhāng, dào bùrú zìjǐ xiān rèn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "与其欲盖弥彰,倒不如自己先认了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attempt to cover up the truth but the truth becomes more apparent or further exposed" ], "id": "en-欲蓋彌彰-zh-phrase-Wt-3h~Gu", "links": [ [ "attempt", "attempt" ], [ "cover up", "cover up" ], [ "truth", "truth" ], [ "apparent", "apparent" ], [ "exposed", "exposed" ] ], "synonyms": [ { "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng", "word": "此地無銀三百兩" }, { "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng", "word": "此地无银三百两" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Lu (state)", "Tengzhou", "Zou (state)", "Zuo Qiuming" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yùgàimízhāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄍㄞˋ ㄇㄧˊ ㄓㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "juk⁶ koi³ nei⁴ zoeng¹" }, { "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yùgàimízhāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yùgàimíjhang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü⁴-kai⁴-mi²-chang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yù-gài-mí-jāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuhgaymijang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгаймичжан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgajmičžan" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yuhk koi nèih jēung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "juk⁹ koi³ nei⁴ dzoeng¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yug⁶ koi³ néi⁴ zêng¹" }, { "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "io̍k-kài-mí-tsiong" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iogkaemyciofng" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/" }, { "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" } ], "word": "欲蓋彌彰" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」", "type": "quote" }, { "english": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "欲盖弥彰", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "欲蓋彌彰", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 彌", "Chinese terms spelled with 彰", "Chinese terms spelled with 欲", "Chinese terms spelled with 蓋", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Dàjiā yuánběn zhǐshì huáiyí tā éryǐ, dàn tā mángyú biànjiě de yàngzǐ fǎn'ér shì yùgàimízhāng, bùdǎzìzhāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大家原本只是懷疑他而已,但他忙於辯解的樣子反而是欲蓋彌彰,不打自招。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Dàjiā yuánběn zhǐshì huáiyí tā éryǐ, dàn tā mángyú biànjiě de yàngzǐ fǎn'ér shì yùgàimízhāng, bùdǎzìzhāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大家原本只是怀疑他而已,但他忙于辩解的样子反而是欲盖弥彰,不打自招。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wen Yiduo《畫展》", "roman": "Yǔqí yùgàimízhāng, dào bùrú zìjǐ xiān rèn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "與其欲蓋彌彰,倒不如自己先認了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wen Yiduo《畫展》", "roman": "Yǔqí yùgàimízhāng, dào bùrú zìjǐ xiān rèn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "与其欲盖弥彰,倒不如自己先认了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attempt to cover up the truth but the truth becomes more apparent or further exposed" ], "links": [ [ "attempt", "attempt" ], [ "cover up", "cover up" ], [ "truth", "truth" ], [ "apparent", "apparent" ], [ "exposed", "exposed" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Lu (state)", "Tengzhou", "Zou (state)", "Zuo Qiuming" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yùgàimízhāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄍㄞˋ ㄇㄧˊ ㄓㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "juk⁶ koi³ nei⁴ zoeng¹" }, { "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yùgàimízhāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yùgàimíjhang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü⁴-kai⁴-mi²-chang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yù-gài-mí-jāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuhgaymijang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгаймичжан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgajmičžan" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yuhk koi nèih jēung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "juk⁹ koi³ nei⁴ dzoeng¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yug⁶ koi³ néi⁴ zêng¹" }, { "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "io̍k-kài-mí-tsiong" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iogkaemyciofng" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/" }, { "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" }, { "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng", "word": "此地無銀三百兩" }, { "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng", "word": "此地无银三百两" } ], "word": "欲蓋彌彰" }
Download raw JSONL data for 欲蓋彌彰 meaning in All languages combined (8.8kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "欲蓋彌彰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "欲蓋彌彰", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.