"欲蓋彌彰" meaning in Chinese

See 欲蓋彌彰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/ [Hokkien, Quanzhou], /iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Zhangzhou], /iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/, /jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/, /iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/, /iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/, /iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/, /iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/, /iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/ Chinese transliterations: yùgàimízhāng [Mandarin, Pinyin], ㄩˋ ㄍㄞˋ ㄇㄧˊ ㄓㄤ [Mandarin, bopomofo], juk⁶ koi³ nei⁴ zoeng¹ [Cantonese, Jyutping], io̍k-kài-mí-chiong, yùgàimízhāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yùgàimíjhang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü⁴-kai⁴-mi²-chang¹ [Mandarin, Wade-Giles], yù-gài-mí-jāng [Mandarin, Yale], yuhgaymijang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйгаймичжан [Mandarin, Palladius], jujgajmičžan [Mandarin, Palladius], yuhk koi nèih jēung [Cantonese, Yale], juk⁹ koi³ nei⁴ dzoeng¹ [Cantonese, Pinyin], yug⁶ koi³ néi⁴ zêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], io̍k-kài-mí-chiong [Hokkien, POJ], io̍k-kài-mí-tsiong [Hokkien, Tai-lo], iogkaemyciofng [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: 冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin] In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.” Etymology templates: {{zh-q|冬 , ^邾 @^黑肱 以 ^濫 來 奔 , 賤 而 書 名 , 重地 故 也 。 君子 曰 :「 名 之 不可 不慎 也 如是 夫 。 有 所 有名 , 而 不如 其 已 。 以 地 叛 , 雖 賤 必 書 地 , 以 名 其 人 , 終 為 不義 , 弗 可 滅 已 。 是故 君子 動 則 思 禮 , 行 則 思 義 , 不 為 利 回 , 不 為 義 疚 。 或 求 名 而 不得 , 或 欲 蓋 而 名 章,懲 不義 也 。」|In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. 􂀿For a person􂁀 defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Dōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin] In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.” Head templates: {{head|zh|idiom}} 欲蓋彌彰
  1. to attempt to cover up the truth but the truth becomes more apparent or further exposed Wikipedia link: Lu (state), Tengzhou, Zou (state), Zuo Qiuming Tags: idiomatic Synonyms: 此地無銀三百兩/此地无银三百两 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng), 此地無銀三百兩 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng), 此地无银三百两 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng)
    Sense id: en-欲蓋彌彰-zh-phrase-Wt-3h~Gu Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 欲蓋彌彰 meaning in Chinese (9.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "冬 , ^邾 @^黑肱 以 ^濫 來 奔 , 賤 而 書 名 , 重地 故 也 。 君子 曰 :「 名 之 不可 不慎 也 如是 夫 。 有 所 有名 , 而 不如 其 已 。 以 地 叛 , 雖 賤 必 書 地 , 以 名 其 人 , 終 為 不義 , 弗 可 滅 已 。 是故 君子 動 則 思 禮 , 行 則 思 義 , 不 為 利 回 , 不 為 義 疚 。 或 求 名 而 不得 , 或 欲 蓋 而 名 章,懲 不義 也 。」",
        "2": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. 􂀿For a person􂁀 defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nDōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin]\nIn winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nDōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin]\nIn winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "欲蓋彌彰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to attempt to cover up the truth but the truth becomes more apparent or further exposed"
      ],
      "id": "en-欲蓋彌彰-zh-phrase-Wt-3h~Gu",
      "links": [
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "cover up",
          "cover up"
        ],
        [
          "truth",
          "truth"
        ],
        [
          "apparent",
          "apparent"
        ],
        [
          "exposed",
          "exposed"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
          "word": "此地無銀三百兩/此地无银三百两"
        },
        {
          "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
          "word": "此地無銀三百兩"
        },
        {
          "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
          "word": "此地无银三百两"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lu (state)",
        "Tengzhou",
        "Zou (state)",
        "Zuo Qiuming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimízhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄍㄞˋ ㄇㄧˊ ㄓㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "juk⁶ koi³ nei⁴ zoeng¹"
    },
    {
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimízhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimíjhang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴-kai⁴-mi²-chang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù-gài-mí-jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuhgaymijang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйгаймичжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujgajmičžan"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuhk koi nèih jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juk⁹ koi³ nei⁴ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yug⁶ koi³ néi⁴ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-tsiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "iogkaemyciofng"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "欲蓋彌彰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "冬 , ^邾 @^黑肱 以 ^濫 來 奔 , 賤 而 書 名 , 重地 故 也 。 君子 曰 :「 名 之 不可 不慎 也 如是 夫 。 有 所 有名 , 而 不如 其 已 。 以 地 叛 , 雖 賤 必 書 地 , 以 名 其 人 , 終 為 不義 , 弗 可 滅 已 。 是故 君子 動 則 思 禮 , 行 則 思 義 , 不 為 利 回 , 不 為 義 疚 。 或 求 名 而 不得 , 或 欲 蓋 而 名 章,懲 不義 也 。」",
        "2": "In winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. 􂀿For a person􂁀 defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nDōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin]\nIn winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "冬,邾黑肱以濫來奔,賤而書名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,雖賤必書地,以名其人,終為不義,弗可滅已。是故君子動則思禮,行則思義,不為利回,不為義疚。或求名而不得,或欲蓋而名章,懲不義也。」 [Classical Chinese, trad.]冬,邾黑肱以滥来奔,贱而书名,重地故也。君子曰:「名之不可不慎也如是夫。有所有名,而不如其已。以地叛,虽贱必书地,以名其人,终为不义,弗可灭已。是故君子动则思礼,行则思义,不为利回,不为义疚。或求名而不得,或欲盖而名章,惩不义也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nDōng, Zhū Hēigōng yǐ Làn lái bēn, jiàn ér shū míng, zhòngdì gù yě. Jūnzǐ yuē: “Míng zhī bùkě bùshèn yě rúshì fū. Yǒu suǒ yǒumíng, ér bùrú qí yǐ. Yǐ dì pàn, suī jiàn bì shū dì, yǐ míng qí rén, zhōng wèi bùyì, fú kě miè yǐ. Shìgù jūnzǐ dòng zé sī lǐ, xíng zé sī yì, bù wèi lì huí, bù wèi yì jiù. Huò qiú míng ér bùdé, huò yù gài ér míng zhāng, chéng bùyì yě.” [Pinyin]\nIn winter, Heihong of Zou state defected to the Lu state together with his Lan county (near present-day Tengzhou). Although he was lowly, his name was recorded (in the historical records) becuase lands are important (for a country). The Gentleman (i.e. the author) said, “As for fame, one cannot be incautious like this. If one has this kind of fame, this would not be as good as without fame. [For a person] defected with his land, the name of the land must be recorded, so as the name of the defector. He will eventually be regarded as immoral and this will be never be blot out. Therefore, when a gentleman acts, he thinks of etiquettes and righteousness, and he never betrays (his conscience) for benefits or regrets for doing unrighteous things. Some people seek for fame but failed. Some people wanted to conceal but their names were eventually spread. This was to punish those immoral ones.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "欲蓋彌彰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to attempt to cover up the truth but the truth becomes more apparent or further exposed"
      ],
      "links": [
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "cover up",
          "cover up"
        ],
        [
          "truth",
          "truth"
        ],
        [
          "apparent",
          "apparent"
        ],
        [
          "exposed",
          "exposed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lu (state)",
        "Tengzhou",
        "Zou (state)",
        "Zuo Qiuming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimízhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄍㄞˋ ㄇㄧˊ ㄓㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "juk⁶ koi³ nei⁴ zoeng¹"
    },
    {
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimízhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùgàimíjhang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴-kai⁴-mi²-chang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù-gài-mí-jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuhgaymijang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйгаймичжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujgajmičžan"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuhk koi nèih jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juk⁹ koi³ nei⁴ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yug⁶ koi³ néi⁴ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-chiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "io̍k-kài-mí-tsiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "iogkaemyciofng"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ kaɪ̯⁵¹ mi³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² kʰɔːi̯³³ nei̯²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚²⁴⁻² kai⁴¹⁻⁵⁵⁴ mĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡siɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚¹²¹⁻²¹ kai²¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai¹¹⁻⁵³ mĩ⁵³⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/iɔk̚⁴⁻³² kai²¹⁻⁴¹ mĩ⁴¹⁻⁴⁴ t͡siɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
      "word": "此地無銀三百兩/此地无银三百两"
    },
    {
      "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
      "word": "此地無銀三百兩"
    },
    {
      "roman": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng",
      "word": "此地无银三百两"
    }
  ],
  "word": "欲蓋彌彰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.