"此地無銀三百兩" meaning in All languages combined

See 此地無銀三百兩 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/ Chinese transliterations: cǐdì wú yín sān bǎi liǎng [Mandarin, Pinyin], ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄨˊ ㄧㄣˊ ㄙㄢ ㄅㄞˇ ㄌㄧㄤˇ [Mandarin, bopomofo], ci² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak³ loeng⁵⁻² [Cantonese, Jyutping], cǐdì wú yín sān bǎi liǎng [Phonetic:cǐdìwúyínsānbáiliǎng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cǐhdì wú yín san bǎi liǎng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzʻŭ³-ti⁴ wu² yin² san¹ pai³ liang³ [Mandarin, Wade-Giles], tsž-dì wú yín sān bǎi lyǎng [Mandarin, Yale], tsyydih wu yn san bae leang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цыди у инь сань бай лян [Mandarin, Palladius], cydi u inʹ sanʹ baj ljan [Mandarin, Palladius], chí deih mòuh ngàhn sāam baak léung [Cantonese, Yale], tsi² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak⁸ loeng⁵⁻² [Cantonese, Pinyin], qi² déi⁶ mou⁴ ngen⁴ sam¹ bag³ lêng⁵⁻² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 此地无银三百两, 此地無銀三百両
Etymology: The first half of a longer sentence: 此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu), literally “There are no 300 taels of silver (buried) here. The neighbour Wang Er did not steal (the silver).” It is said to come from a story about a man named Zhang San (張三). According to the story, he buried 300 taels of silver in the ground with the banner “There are no 300 taels of silver (buried) here” so that no one would steal them. But his neighbor Wang Er (王二) saw through the lie and dug up the money, leaving the banner “Your neighbour Wang Er did not steal (the silver)”. Etymology templates: {{zh-m|此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷|tr=cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu}} 此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu), {{zh-l|張三}} 張三, {{zh-l|王二}} 王二 Head templates: {{head|zh|idiom}} 此地無銀三百兩
  1. a clumsy denial resulting in self-exposure; a very poor lie which reveals the truth; protest one's innocence too much; the lady doth protest too much Tags: idiomatic Synonyms: 欲蓋彌彰/欲盖弥彰 (yùgàimízhāng), 欲蓋彌彰 (yùgàimízhāng), 欲盖弥彰 (yùgàimízhāng)
    Sense id: en-此地無銀三百兩-zh-phrase-PjGDhOti Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷",
        "tr": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu"
      },
      "expansion": "此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "張三"
      },
      "expansion": "張三",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "王二"
      },
      "expansion": "王二",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "The first half of a longer sentence: 此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu), literally “There are no 300 taels of silver (buried) here. The neighbour Wang Er did not steal (the silver).”\nIt is said to come from a story about a man named Zhang San (張三). According to the story, he buried 300 taels of silver in the ground with the banner “There are no 300 taels of silver (buried) here” so that no one would steal them. But his neighbor Wang Er (王二) saw through the lie and dug up the money, leaving the banner “Your neighbour Wang Er did not steal (the silver)”.",
  "forms": [
    {
      "form": "此地无银三百两",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "此地無銀三百両",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "此地無銀三百兩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "There are no 300taels of silver (buried) here.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a clumsy denial resulting in self-exposure; a very poor lie which reveals the truth; protest one's innocence too much; the lady doth protest too much"
      ],
      "id": "en-此地無銀三百兩-zh-phrase-PjGDhOti",
      "links": [
        [
          "the lady doth protest too much",
          "the lady doth protest too much"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yùgàimízhāng",
          "word": "欲蓋彌彰/欲盖弥彰"
        },
        {
          "roman": "yùgàimízhāng",
          "word": "欲蓋彌彰"
        },
        {
          "roman": "yùgàimízhāng",
          "word": "欲盖弥彰"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄨˊ ㄧㄣˊ ㄙㄢ ㄅㄞˇ ㄌㄧㄤˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak³ loeng⁵⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng [Phonetic:cǐdìwúyínsānbáiliǎng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǐhdì wú yín san bǎi liǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzʻŭ³-ti⁴ wu² yin² san¹ pai³ liang³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsž-dì wú yín sān bǎi lyǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsyydih wu yn san bae leang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цыди у инь сань бай лян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cydi u inʹ sanʹ baj ljan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí deih mòuh ngàhn sāam baak léung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak⁸ loeng⁵⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi² déi⁶ mou⁴ ngen⁴ sam¹ bag³ lêng⁵⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: cǐdìwúyínsānbáiliǎng]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "此地無銀三百兩"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷",
        "tr": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu"
      },
      "expansion": "此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "張三"
      },
      "expansion": "張三",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "王二"
      },
      "expansion": "王二",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "The first half of a longer sentence: 此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷 (cǐdì wú yín sān bǎi liǎng, gébì Wáng Èr bùcéng tōu), literally “There are no 300 taels of silver (buried) here. The neighbour Wang Er did not steal (the silver).”\nIt is said to come from a story about a man named Zhang San (張三). According to the story, he buried 300 taels of silver in the ground with the banner “There are no 300 taels of silver (buried) here” so that no one would steal them. But his neighbor Wang Er (王二) saw through the lie and dug up the money, leaving the banner “Your neighbour Wang Er did not steal (the silver)”.",
  "forms": [
    {
      "form": "此地无银三百两",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "此地無銀三百両",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "此地無銀三百兩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "There are no 300taels of silver (buried) here.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 三",
        "Chinese terms spelled with 兩",
        "Chinese terms spelled with 地",
        "Chinese terms spelled with 此",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 百",
        "Chinese terms spelled with 銀",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "a clumsy denial resulting in self-exposure; a very poor lie which reveals the truth; protest one's innocence too much; the lady doth protest too much"
      ],
      "links": [
        [
          "the lady doth protest too much",
          "the lady doth protest too much"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄨˊ ㄧㄣˊ ㄙㄢ ㄅㄞˇ ㄌㄧㄤˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak³ loeng⁵⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǐdì wú yín sān bǎi liǎng [Phonetic:cǐdìwúyínsānbáiliǎng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǐhdì wú yín san bǎi liǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzʻŭ³-ti⁴ wu² yin² san¹ pai³ liang³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsž-dì wú yín sān bǎi lyǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsyydih wu yn san bae leang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цыди у инь сань бай лян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cydi u inʹ sanʹ baj ljan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí deih mòuh ngàhn sāam baak léung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi² dei⁶ mou⁴ ngan⁴ saam¹ baak⁸ loeng⁵⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi² déi⁶ mou⁴ ngen⁴ sam¹ bag³ lêng⁵⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: cǐdìwúyínsānbáiliǎng]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹ u³⁵ in³⁵ sän⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³⁵ tei̯²² mou̯²¹ ŋɐn²¹ saːm⁵⁵ paːk̚³ lœːŋ¹³⁻³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yùgàimízhāng",
      "word": "欲蓋彌彰/欲盖弥彰"
    },
    {
      "roman": "yùgàimízhāng",
      "word": "欲蓋彌彰"
    },
    {
      "roman": "yùgàimízhāng",
      "word": "欲盖弥彰"
    }
  ],
  "word": "此地無銀三百兩"
}

Download raw JSONL data for 此地無銀三百兩 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "此地無銀三百兩"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "此地無銀三百兩",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "此地無銀三百兩"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "此地無銀三百兩",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.