See 明若觀火 on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "明若觀火" }, "expansion": "明若觀火", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "명약관화(明若觀火)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "明若觀火", "2": "", "3": "명약관화", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "明若觀火", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "明若觀火", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "明若觀火", "v": "明若觀火", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "명약관화" }, "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "-", "cal": "y" }, "expansion": "→ Japanese: (calque)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "火を見るよりも明らかだ", "2": "ひ を みる より も あきらか だ" }, "expansion": "火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)", "name": "ja-r" } ], "text": "→ Japanese: (calque) 火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ko", "2": "불 보듯 뻔하다", "3": "불 보듯 훤하다", "cal": "y" }, "expansion": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "calque" }, "expansion": "(calque)", "name": "q" } ], "text": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE", "roman": "Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guān huǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。", "type": "quote" }, { "english": "Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE", "roman": "Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guān huǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Documents, mid-first millennium BCE, quoting King Pan Geng (reigned c. 1290–1263 BCE), in a speech reproaching his vassals for opposing his efforts to relocate the capital", "forms": [ { "form": "明若观火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "明若觀火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "bright as seeing a fire", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to be clearly evident; to be as clear as day" ], "id": "en-明若觀火-zh-phrase-HdLHg4lM", "links": [ [ "clear", "clear" ], [ "evident", "evident" ], [ "clear as day", "clear as day" ] ], "synonyms": [ { "word": "洞若觀火" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Pan Geng", "Shujing" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "míngruòguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁴ joek⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "míngruòguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "míngruòguanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ming²-jo⁴-kuan¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "míng-rwò-gwān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mingruohguanhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "минжогуаньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "minžoguanʹxo" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mìhng yeuhk gūn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁴ joek⁹ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁴ yêg⁶ gun¹ fo²" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "明若觀火" } { "forms": [ { "form": "myeong'yakgwanhwa", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "명약관화", "tags": [ "hangeul" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hj", "hangeul": "명약관화" }, "expansion": "明若觀火 • (myeong'yakgwanhwa) (hangeul 명약관화)", "name": "ko-noun" } ], "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Korean entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korean terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "extra": "being clearly evident", "word": "명약관화" } ], "glosses": [ "hanja form of 명약관화 (“being clearly evident”)" ], "id": "en-明若觀火-ko-noun-r8aTc9ho", "links": [ [ "hanja", "hanja#English" ], [ "명약관화", "명약관화#Korean" ], [ "clear", "clear" ], [ "evident", "evident" ] ], "tags": [ "form-of", "hanja" ] } ], "word": "明若觀火" }
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "明若觀火" }, "expansion": "明若觀火", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "명약관화(明若觀火)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "明若觀火", "2": "", "3": "명약관화", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "明若觀火", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "明若觀火", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "明若觀火", "v": "明若觀火", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "명약관화" }, "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "-", "cal": "y" }, "expansion": "→ Japanese: (calque)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "火を見るよりも明らかだ", "2": "ひ を みる より も あきらか だ" }, "expansion": "火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)", "name": "ja-r" } ], "text": "→ Japanese: (calque) 火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ko", "2": "불 보듯 뻔하다", "3": "불 보듯 훤하다", "cal": "y" }, "expansion": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "calque" }, "expansion": "(calque)", "name": "q" } ], "text": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE", "roman": "Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guān huǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。", "type": "quote" }, { "english": "Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE", "roman": "Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guān huǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Documents, mid-first millennium BCE, quoting King Pan Geng (reigned c. 1290–1263 BCE), in a speech reproaching his vassals for opposing his efforts to relocate the capital", "forms": [ { "form": "明若观火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "明若觀火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "bright as seeing a fire", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 明", "Chinese terms spelled with 火", "Chinese terms spelled with 若", "Chinese terms spelled with 觀", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to be clearly evident; to be as clear as day" ], "links": [ [ "clear", "clear" ], [ "evident", "evident" ], [ "clear as day", "clear as day" ] ], "synonyms": [ { "word": "洞若觀火" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Pan Geng", "Shujing" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "míngruòguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁴ joek⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "míngruòguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "míngruòguanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ming²-jo⁴-kuan¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "míng-rwò-gwān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mingruohguanhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "минжогуаньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "minžoguanʹxo" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mìhng yeuhk gūn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁴ joek⁹ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁴ yêg⁶ gun¹ fo²" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "明若觀火" } { "forms": [ { "form": "myeong'yakgwanhwa", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "명약관화", "tags": [ "hangeul" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hj", "hangeul": "명약관화" }, "expansion": "明若觀火 • (myeong'yakgwanhwa) (hangeul 명약관화)", "name": "ko-noun" } ], "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Korean entries with incorrect language header", "Korean hanja forms", "Korean lemmas", "Korean nouns", "Korean nouns in Han script", "Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Korean terms with redundant script codes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "form_of": [ { "extra": "being clearly evident", "word": "명약관화" } ], "glosses": [ "hanja form of 명약관화 (“being clearly evident”)" ], "links": [ [ "hanja", "hanja#English" ], [ "명약관화", "명약관화#Korean" ], [ "clear", "clear" ], [ "evident", "evident" ] ], "tags": [ "form-of", "hanja" ] } ], "word": "明若觀火" }
Download raw JSONL data for 明若觀火 meaning in All languages combined (7.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "明若觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "明若觀火", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.