"明若觀火" meaning in Chinese

See 明若觀火 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/ Chinese transliterations: míngruòguānhuǒ [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ joek⁶ gun¹ fo² [Cantonese, Jyutping], míngruòguānhuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngruòguanhuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-jo⁴-kuan¹-huo³ [Mandarin, Wade-Giles], míng-rwò-gwān-hwǒ [Mandarin, Yale], mingruohguanhuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минжогуаньхо [Mandarin, Palladius], minžoguanʹxo [Mandarin, Palladius], mìhng yeuhk gūn fó [Cantonese, Yale], ming⁴ joek⁹ gun¹ fo² [Cantonese, Pinyin], ming⁴ yêg⁶ gun¹ fo² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Documents, mid-first millennium BCE, quoting King Pan Geng (reigned c. 1290–1263 BCE), in a speech reproaching his vassals for opposing his efforts to relocate the capital: : 今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin] Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error. Etymology templates: {{zh-x|今 汝 聒聒,起 信 險 膚,予 弗 知 乃 所 訟。非 予 自 荒 茲 德,惟 汝 含 德,不 惕 予 一人。予 若 觀火,予 亦 拙謀 作 乃 逸。|Now, 􂀿however􂁀, you keep clamouring, and get the confidence 􂀿of the people􂁀 by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. 􂀿In this movement of the capital􂁀 I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.|collapsed=y|ref=Shujing}} 今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE Jīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin] Now, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error. Head templates: {{head|zh|idiom}} 明若觀火
  1. to be clearly evident; to be as clear as day Wikipedia link: Pan Geng, Shujing Tags: idiomatic Synonyms: 洞若觀火
    Sense id: en-明若觀火-zh-phrase-HdLHg4lM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 明若觀火 meaning in Chinese (7.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "明若觀火"
          },
          "expansion": "明若觀火",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "명약관화(明若觀火)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "明若觀火",
            "2": "",
            "3": "명약관화",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "明若觀火",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "明若觀火",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "明若觀火",
            "v": "明若觀火",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "명약관화"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "cal": "y"
          },
          "expansion": "→ Japanese: (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "火を見るよりも明らかだ",
            "2": "ひ を みる より も あきらか だ"
          },
          "expansion": "火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)",
          "name": "ja-r"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: (calque) 火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "불 보듯 뻔하다",
            "3": "불 보듯 훤하다",
            "cal": "y"
          },
          "expansion": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 汝 聒聒,起 信 險 膚,予 弗 知 乃 所 訟。非 予 自 荒 茲 德,惟 汝 含 德,不 惕 予 一人。予 若 觀火,予 亦 拙謀 作 乃 逸。",
        "2": "Now, 􂀿however􂁀, you keep clamouring, and get the confidence 􂀿of the people􂁀 by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. 􂀿In this movement of the capital􂁀 I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shujing"
      },
      "expansion": "今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE\nJīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin]\nNow, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Documents, mid-first millennium BCE, quoting King Pan Geng (reigned c. 1290–1263 BCE), in a speech reproaching his vassals for opposing his efforts to relocate the capital:\n:\n今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE\nJīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin]\nNow, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明若觀火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be clearly evident; to be as clear as day"
      ],
      "id": "en-明若觀火-zh-phrase-HdLHg4lM",
      "links": [
        [
          "clear",
          "clear"
        ],
        [
          "evident",
          "evident"
        ],
        [
          "clear as day",
          "clear as day"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "洞若觀火"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Pan Geng",
        "Shujing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ joek⁶ gun¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguanhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-jo⁴-kuan¹-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-rwò-gwān-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingruohguanhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минжогуаньхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minžoguanʹxo"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng yeuhk gūn fó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ joek⁹ gun¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ yêg⁶ gun¹ fo²"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "明若觀火"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "明若觀火"
          },
          "expansion": "明若觀火",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "명약관화(明若觀火)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "明若觀火",
            "2": "",
            "3": "명약관화",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "明若觀火",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "明若觀火",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "明若觀火",
            "v": "明若觀火",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "명약관화"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (明若觀火):\n* → Korean: 명약관화(明若觀火) (myeong'yakgwanhwa)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "cal": "y"
          },
          "expansion": "→ Japanese: (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "火を見るよりも明らかだ",
            "2": "ひ を みる より も あきらか だ"
          },
          "expansion": "火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)",
          "name": "ja-r"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: (calque) 火(ひ)を見(み)るよりも明(あき)らかだ (hi o miru yori mo akiraka da)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "불 보듯 뻔하다",
            "3": "불 보듯 훤하다",
            "cal": "y"
          },
          "expansion": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Korean: 불 보듯 뻔하다 (bul bodeut ppeonhada), 불 보듯 훤하다 (bul bodeut hwonhada) (calque) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 汝 聒聒,起 信 險 膚,予 弗 知 乃 所 訟。非 予 自 荒 茲 德,惟 汝 含 德,不 惕 予 一人。予 若 觀火,予 亦 拙謀 作 乃 逸。",
        "2": "Now, 􂀿however􂁀, you keep clamouring, and get the confidence 􂀿of the people􂁀 by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. 􂀿In this movement of the capital􂁀 I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shujing"
      },
      "expansion": "今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE\nJīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin]\nNow, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Documents, mid-first millennium BCE, quoting King Pan Geng (reigned c. 1290–1263 BCE), in a speech reproaching his vassals for opposing his efforts to relocate the capital:\n:\n今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。非予自荒茲德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火,予亦拙謀作乃逸。 [Classical Chinese, trad.]今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼。非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若观火,予亦拙谋作乃逸。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE\nJīn rǔ guōguō, qǐ xìn xiǎn fū, yǔ fú zhī nǎi suǒ sòng. Fēi yǔ zì huāng zī dé, wéi rǔ hán dé, bù tì yǔ yīrén. Yǔ ruò guānhuǒ, yǔ yì zhuōmóu zuò nǎi yì. [Pinyin]\nNow, [however], you keep clamouring, and get the confidence [of the people] by alarming and shallow speeches; I do not know what you are wrangling about. [In this movement of the capital] I am not myself abandoning my proper virtue, but you conceal the goodness of my intentions, and do not stand in awe of me, the One man. I see you as clearly as one sees a fire; but I, likewise, by my undecided plans, have produced your error.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明若觀火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be clearly evident; to be as clear as day"
      ],
      "links": [
        [
          "clear",
          "clear"
        ],
        [
          "evident",
          "evident"
        ],
        [
          "clear as day",
          "clear as day"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "洞若觀火"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Pan Geng",
        "Shujing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ joek⁶ gun¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngruòguanhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-jo⁴-kuan¹-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-rwò-gwān-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingruohguanhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минжогуаньхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minžoguanʹxo"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng yeuhk gūn fó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ joek⁹ gun¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ yêg⁶ gun¹ fo²"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ jœːk̚² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "明若觀火"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.