"斷鶴續鳧" meaning in All languages combined

See 斷鶴續鳧 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/, /tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/ Chinese transliterations: duànhèxùfú [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄢˋ ㄏㄜˋ ㄒㄩˋ ㄈㄨˊ [Mandarin, bopomofo], dyun⁶ hok⁶ zuk⁶ fu⁴ [Cantonese, Jyutping], duànhèxùfú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], duànhèsyùfú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tuan⁴-ho⁴-hsü⁴-fu² [Mandarin, Wade-Giles], dwàn-hè-syù-fú [Mandarin, Yale], duannhehshiuhfwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дуаньхэсюйфу [Mandarin, Palladius], duanʹxɛsjujfu [Mandarin, Palladius], dyuhn hohk juhk fùh [Cantonese, Yale], dyn⁶ hok⁹ dzuk⁹ fu⁴ [Cantonese, Pinyin], dün⁶ hog⁶ zug⁶ fu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the book Zhuangzi: 長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Cháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin] What is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief. Etymology templates: {{zh-x|長 者 不 為{wéi} 有餘,短 者 不 為{wéi} 不足,是故 鳧 脛 雖 短,續 之 則 憂,鶴 脛 雖 長,斷 之 則 悲。|What is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Cháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin] What is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief. Head templates: {{head|zh|idiom}} 斷鶴續鳧
  1. (figurative) to go against nature Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 斷鶴續鳧 meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "斷鶴續鳧"
          },
          "expansion": "斷鶴續鳧",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "断鶴続鳧",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "斷鶴續鳧",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "斷鶴續鳧",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "斷鶴續鳧",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "断鶴続鳧",
            "v": "斷鶴續鳧",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "s": "断鶴続鳧"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "長 者 不 為{wéi} 有餘,短 者 不 為{wéi} 不足,是故 鳧 脛 雖 短,續 之 則 憂,鶴 脛 雖 長,斷 之 則 悲。",
        "2": "What is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nCháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin]\nWhat is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi:\n長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nCháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin]\nWhat is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "斷鶴續鳧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go against nature"
      ],
      "id": "en-斷鶴續鳧-zh-phrase-TYjH93XF",
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to go against nature"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèxùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄢˋ ㄏㄜˋ ㄒㄩˋ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dyun⁶ hok⁶ zuk⁶ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèxùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèsyùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tuan⁴-ho⁴-hsü⁴-fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dwàn-hè-syù-fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "duannhehshiuhfwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуаньхэсюйфу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "duanʹxɛsjujfu"
    },
    {
      "ipa": "/tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dyuhn hohk juhk fùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dyn⁶ hok⁹ dzuk⁹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dün⁶ hog⁶ zug⁶ fu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/"
    }
  ],
  "word": "斷鶴續鳧"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "斷鶴續鳧"
          },
          "expansion": "斷鶴續鳧",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "断鶴続鳧",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "斷鶴續鳧",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "斷鶴續鳧",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "斷鶴續鳧",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "断鶴続鳧",
            "v": "斷鶴續鳧",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "だんかくぞくふ",
            "s": "断鶴続鳧"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (斷鶴續鳧):\n* → Japanese: 断鶴続鳧(だんかくぞくふ) (dankakuzokufu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "長 者 不 為{wéi} 有餘,短 者 不 為{wéi} 不足,是故 鳧 脛 雖 短,續 之 則 憂,鶴 脛 雖 長,斷 之 則 悲。",
        "2": "What is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nCháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin]\nWhat is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi:\n長者不為有餘,短者不為不足,是故鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲。 [Classical Chinese, trad.]长者不为有余,短者不为不足,是故凫胫虽短,续之则忧,鹤胫虽长,断之则悲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nCháng zhě bù wéi yǒuyú, duǎn zhě bù wéi bùzú, shìgù fú jìng suī duǎn, xù zhī zé yōu, hè jìng suī cháng, duàn zhī zé bēi. [Pinyin]\nWhat is long should not be considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "斷鶴續鳧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to go against nature"
      ],
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to go against nature"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèxùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄢˋ ㄏㄜˋ ㄒㄩˋ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dyun⁶ hok⁶ zuk⁶ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèxùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duànhèsyùfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tuan⁴-ho⁴-hsü⁴-fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dwàn-hè-syù-fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "duannhehshiuhfwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуаньхэсюйфу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "duanʹxɛsjujfu"
    },
    {
      "ipa": "/tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dyuhn hohk juhk fùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dyn⁶ hok⁹ dzuk⁹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dün⁶ hog⁶ zug⁶ fu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu̯än⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tyːn²² hɔːk̚² t͡sʊk̚² fuː²¹/"
    }
  ],
  "word": "斷鶴續鳧"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.