"天高地厚" meaning in All languages combined

See 天高地厚 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/, /tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/, /tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/ Chinese transliterations: tiāngāodìhòu [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ [Mandarin, bopomofo], tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵ [Cantonese, Jyutping], tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶, tiāngāodìhòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiangaodìhòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-gāu-dì-hòu [Mandarin, Yale], tiangaudihhow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньгаодихоу [Mandarin, Palladius], tjanʹgaodixou [Mandarin, Palladius], tīn gōu deih háuh [Cantonese, Yale], tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵ [Cantonese, Pinyin], tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶ [Peng'im, Teochew], thiang kau tī kău [POJ, Teochew]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 192 (《詩經·小雅·正月》): : 謂天蓋高,不敢不局。 謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。 谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin] We say of the heavens that they are high, But I dare not but stoop under them. We say of the earth that it is thick, But I dare not but walk daintily on it. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·正月》)}} (《詩經·小雅·正月》), {{zh-x|謂 @天 蓋 @高,不敢 不 跼\局。 謂 @地 蓋 @厚,不敢 不 蹐。|We say of the heavens that they are high, But I dare not but stoop under them. We say of the earth that it is thick, But I dare not but walk daintily on it.|collapsed=y|ref=Shijing}} 謂天蓋高,不敢不局。 謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。 谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin] We say of the heavens that they are high, But I dare not but stoop under them. We say of the earth that it is thick, But I dare not but walk daintily on it. Head templates: {{head|zh|idiom}} 天高地厚
  1. profound; deep (of kindness) Tags: idiomatic
    Sense id: en-天高地厚-zh-phrase-rIvz8mAX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 78 22 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 88 12 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 88 12
  2. complexity of things Tags: idiomatic
    Sense id: en-天高地厚-zh-phrase-Iabnxofv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 不知天高地厚 (bùzhī tiāngāodìhòu)

Download JSON data for 天高地厚 meaning in All languages combined (4.5kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu",
      "word": "不知天高地厚"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·正月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·正月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "謂 @天 蓋 @高,不敢 不 跼\\局。\n謂 @地 蓋 @厚,不敢 不 蹐。",
        "2": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin]\nWe say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 192 (《詩經·小雅·正月》):\n:\n謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin]\nWe say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天高地厚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "profound; deep (of kindness)"
      ],
      "id": "en-天高地厚-zh-phrase-rIvz8mAX",
      "links": [
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "deep",
          "deep"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "complexity of things"
      ],
      "id": "en-天高地厚-zh-phrase-Iabnxofv",
      "links": [
        [
          "complexity",
          "complexity"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiāngāodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiāngāodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiangaodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-gāu-dì-hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiangaudihhow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньгаодихоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹgaodixou"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn gōu deih háuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "thiang kau tī kău"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "天高地厚"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu",
      "word": "不知天高地厚"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·正月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·正月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "謂 @天 蓋 @高,不敢 不 跼\\局。\n謂 @地 蓋 @厚,不敢 不 蹐。",
        "2": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin]\nWe say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 192 (《詩經·小雅·正月》):\n:\n謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, trad.]谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí. [Pinyin]\nWe say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天高地厚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "profound; deep (of kindness)"
      ],
      "links": [
        [
          "profound",
          "profound"
        ],
        [
          "deep",
          "deep"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "complexity of things"
      ],
      "links": [
        [
          "complexity",
          "complexity"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiāngāodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiāngāodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiangaodìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-gāu-dì-hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiangaudihhow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньгаодихоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹgaodixou"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn gōu deih háuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "thiang kau tī kău"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "天高地厚"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.