See 天高地厚 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu", "word": "不知天高地厚" } ], "etymology_examples": [ { "english": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。", "type": "quote" }, { "english": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·正月》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·正月》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 192 (《詩經·小雅·正月》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天高地厚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "as high as the heavens and as deep as the earth", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "83 11 6", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "79 11 10", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "83 13 4", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 7 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "90 6 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 漢.蔡邕《釋誨》", "roman": "Tiāngāodìhòu, qú ér jí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天高地厚,跼而蹐之。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the vastness of the world" ], "id": "en-天高地厚-zh-phrase-3-sdWR~p", "links": [ [ "vastness", "vastness" ], [ "world", "world" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Shifu, The Story of the Western Wing, 13ᵗʰ – 14ᵗʰ centuries CE", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這天高地厚情,直到海枯石爛時,此時作念何時止?", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Shifu, The Story of the Western Wing, 13ᵗʰ – 14ᵗʰ centuries CE", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "蒙老爺問到這一句話,真乃天高地厚之恩。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "profound; deep (of kindness)" ], "id": "en-天高地厚-zh-phrase-rIvz8mAX", "links": [ [ "profound", "profound" ], [ "deep", "deep" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) profound; deep (of kindness)" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sòng gěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhè zhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我送給你這個看看,看了這種書,得點實用,那就不至於要學那一種不知天高地厚的名士了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sòng gěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhè zhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "complexity of things" ], "id": "en-天高地厚-zh-phrase-Iabnxofv", "links": [ [ "complexity", "complexity" ], [ "thing", "thing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тяньгаодихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tjanʹgaodixou" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn gōu deih háuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "thiang kau tī kău" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "高天厚地" } ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ], "word": "天高地厚" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 厚", "Chinese terms spelled with 地", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 高", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu", "word": "不知天高地厚" } ], "etymology_examples": [ { "english": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "謂天蓋高,不敢不局。\n謂地蓋厚,不敢不蹐。", "type": "quote" }, { "english": "We say of the heavens that they are high,\nBut I dare not but stoop under them.\nWe say of the earth that it is thick,\nBut I dare not but walk daintily on it.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú.\nWèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谓天盖高,不敢不局。\n谓地盖厚,不敢不蹐。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·正月》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·正月》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 192 (《詩經·小雅·正月》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天高地厚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "as high as the heavens and as deep as the earth", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 漢.蔡邕《釋誨》", "roman": "Tiāngāodìhòu, qú ér jí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天高地厚,跼而蹐之。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the vastness of the world" ], "links": [ [ "vastness", "vastness" ], [ "world", "world" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Shifu, The Story of the Western Wing, 13ᵗʰ – 14ᵗʰ centuries CE", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這天高地厚情,直到海枯石爛時,此時作念何時止?", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Shifu, The Story of the Western Wing, 13ᵗʰ – 14ᵗʰ centuries CE", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "蒙老爺問到這一句話,真乃天高地厚之恩。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "profound; deep (of kindness)" ], "links": [ [ "profound", "profound" ], [ "deep", "deep" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) profound; deep (of kindness)" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sòng gěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhè zhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我送給你這個看看,看了這種書,得點實用,那就不至於要學那一種不知天高地厚的名士了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sòng gěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhè zhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "complexity of things" ], "links": [ [ "complexity", "complexity" ], [ "thing", "thing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тяньгаодихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tjanʹgaodixou" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn gōu deih háuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "thiang kau tī kău" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/" } ], "synonyms": [ { "word": "高天厚地" } ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ], "word": "天高地厚" }
Download raw JSONL data for 天高地厚 meaning in Chinese (7.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天高地厚", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"", "path": [ "天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天高地厚", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天高地厚", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天高地厚", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.