See 不知天高地厚 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不知天高地厚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to not know the height of the heavens nor the depths of the earth", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Zài bù shuō le. Nà yuánshì wǒ xiǎoshí bùzhītiāngāodìhòu, xìnkǒu húshuō, rújīn zài bùgǎn shuō le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再不說了。那原是我小時不知天高地厚,信口胡說,如今再不敢說了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Zài bù shuō le. Nà yuánshì wǒ xiǎoshí bùzhītiāngāodìhòu, xìnkǒu húshuō, rújīn zài bùgǎn shuō le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再不说了。那原是我小时不知天高地厚,信口胡说,如今再不敢说了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE", "roman": "Rújīn nián guò zhī fēi, xiǎngqǐ yòunián zhèxiē bùzhītiāngāodìhòu de huà, zhēn jiào kuì huǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如今年過知非,想起幼年這些不知天高地厚的話,真覺愧悔。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE", "roman": "Rújīn nián guò zhī fēi, xiǎngqǐ yòunián zhèxiē bùzhītiāngāodìhòu de huà, zhēn jiào kuì huǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如今年过知非,想起幼年这些不知天高地厚的话,真觉愧悔。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have an exaggerated opinion of one's abilities; to think one knows everything; to be ignorant" ], "id": "en-不知天高地厚-zh-phrase-2KBsKDJN", "links": [ [ "have", "have" ], [ "exaggerated", "exaggerated" ], [ "opinion", "opinion" ], [ "abilities", "ability" ], [ "think", "think" ], [ "everything", "everything" ], [ "ignorant", "ignorant" ] ], "synonyms": [ { "word": "不知天高地下" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzhī tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zi¹ tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzhī tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjhih tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chih¹ tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jr̄ tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujy tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бучжи тяньгаодихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bučži tjanʹgaodixou" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt jī tīn gōu deih háuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzi¹ tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ ji¹ tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/" } ], "word": "不知天高地厚" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不知天高地厚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to not know the height of the heavens nor the depths of the earth", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 厚", "Chinese terms spelled with 地", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 知", "Chinese terms spelled with 高", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Zài bù shuō le. Nà yuánshì wǒ xiǎoshí bùzhītiāngāodìhòu, xìnkǒu húshuō, rújīn zài bùgǎn shuō le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再不說了。那原是我小時不知天高地厚,信口胡說,如今再不敢說了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Zài bù shuō le. Nà yuánshì wǒ xiǎoshí bùzhītiāngāodìhòu, xìnkǒu húshuō, rújīn zài bùgǎn shuō le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再不说了。那原是我小时不知天高地厚,信口胡说,如今再不敢说了。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE", "roman": "Rújīn nián guò zhī fēi, xiǎngqǐ yòunián zhèxiē bùzhītiāngāodìhòu de huà, zhēn jiào kuì huǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如今年過知非,想起幼年這些不知天高地厚的話,真覺愧悔。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE", "roman": "Rújīn nián guò zhī fēi, xiǎngqǐ yòunián zhèxiē bùzhītiāngāodìhòu de huà, zhēn jiào kuì huǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如今年过知非,想起幼年这些不知天高地厚的话,真觉愧悔。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have an exaggerated opinion of one's abilities; to think one knows everything; to be ignorant" ], "links": [ [ "have", "have" ], [ "exaggerated", "exaggerated" ], [ "opinion", "opinion" ], [ "abilities", "ability" ], [ "think", "think" ], [ "everything", "everything" ], [ "ignorant", "ignorant" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzhī tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zi¹ tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzhī tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjhih tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chih¹ tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jr̄ tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujy tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бучжи тяньгаодихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bučži tjanʹgaodixou" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt jī tīn gōu deih háuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzi¹ tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ ji¹ tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/" } ], "synonyms": [ { "word": "不知天高地下" } ], "word": "不知天高地厚" }
Download raw JSONL data for 不知天高地厚 meaning in All languages combined (4.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不知天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不知天高地厚", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不知天高地厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不知天高地厚", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.