See 大錢 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "大钱", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大錢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "84 16", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "85 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "89 11", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The ruthless landlords were always out to take what they could from the tenant-peasants and would never spend even a few coppers on embankment repairs; they would leave the ponds to dry up and the tenant-peasants to starve, caring about nothing but the rent.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無情的地主總是要從佃農身上取得東西,卻不肯花幾個大錢修理塘壩,讓塘乾旱,餓死佃農,他們卻只知收租。", "type": "quote" }, { "english": "The ruthless landlords were always out to take what they could from the tenant-peasants and would never spend even a few coppers on embankment repairs; they would leave the ponds to dry up and the tenant-peasants to starve, caring about nothing but the rent.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "high denomination coin; high denomination currency; (in general) money" ], "id": "en-大錢-zh-noun-vlF9253A", "links": [ [ "high", "high" ], [ "denomination", "denomination" ], [ "coin", "coin" ], [ "currency", "currency" ], [ "money", "money" ] ] }, { "glosses": [ "large sum of money" ], "id": "en-大錢-zh-noun-qvmMBPJM", "links": [ [ "large", "large" ], [ "sum", "sum" ], [ "money", "money" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhièn" }, { "zh-pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàcián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-chyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahchyan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дацянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dacjanʹ" }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih chín" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ tsin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ qin⁴⁻²" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhièn" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "tai^" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "qienˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "tai⁴ qian²" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tuā-tsînn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "doaxcvii" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tua⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tua³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tua³³⁻²¹ t͡sĩ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/" }, { "ipa": "/tua³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua³³⁻²¹ t͡sĩ²³/" } ], "word": "大錢" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 錢", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "大钱", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大錢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The ruthless landlords were always out to take what they could from the tenant-peasants and would never spend even a few coppers on embankment repairs; they would leave the ponds to dry up and the tenant-peasants to starve, caring about nothing but the rent.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無情的地主總是要從佃農身上取得東西,卻不肯花幾個大錢修理塘壩,讓塘乾旱,餓死佃農,他們卻只知收租。", "type": "quote" }, { "english": "The ruthless landlords were always out to take what they could from the tenant-peasants and would never spend even a few coppers on embankment repairs; they would leave the ponds to dry up and the tenant-peasants to starve, caring about nothing but the rent.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "high denomination coin; high denomination currency; (in general) money" ], "links": [ [ "high", "high" ], [ "denomination", "denomination" ], [ "coin", "coin" ], [ "currency", "currency" ], [ "money", "money" ] ] }, { "glosses": [ "large sum of money" ], "links": [ [ "large", "large" ], [ "sum", "sum" ], [ "money", "money" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhièn" }, { "zh-pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàcián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-chyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahchyan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дацянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dacjanʹ" }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih chín" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ tsin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ qin⁴⁻²" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhièn" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "tai^" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "qienˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Sixian" ], "zh-pron": "tai⁴ qian²" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Meinong", "Miaoli", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tuā-tsînn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "doaxcvii" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tua⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tua³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tua³³⁻²¹ t͡sĩ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/" }, { "ipa": "/tua³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/" }, { "ipa": "/tua³³⁻²¹ t͡sĩ²³/" } ], "word": "大錢" }
Download raw JSONL data for 大錢 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "大錢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大錢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "大錢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大錢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大錢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大錢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "大錢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大錢", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.