"夜不閉戶" meaning in All languages combined

See 夜不閉戶 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/, /jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/ Chinese transliterations: yèbùbìhù [Mandarin, Pinyin], ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄅㄧˋ ㄏㄨˋ [Mandarin, bopomofo], je⁶ bat¹ bai³ wu⁶ [Cantonese, Jyutping], yèbùbìhù [Phonetic:yèbúbìhù] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yèbùbìhù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yeh⁴-pu⁴-pi⁴-hu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yè-bù-bì-hù [Mandarin, Yale], yehbubihhuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ебубиху [Mandarin, Palladius], jebubixu [Mandarin, Palladius], yeh bāt bai wuh [Cantonese, Yale], je⁶ bat⁷ bai³ wu⁶ [Cantonese, Pinyin], yé⁶ bed¹ bei³ wu⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 夜不闭户, 夜不閉户
Etymology: From Book of Rites Head templates: {{head|zh|idiom}} 夜不閉戶
  1. (figurative) The society is peaceful and thieves are gone. Wikipedia link: Book of Rites Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 門不夜關/门不夜关, 門不夜扃/门不夜扃, 門不夜關, 门不夜关, 門不夜扃, 门不夜扃
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore people don’t engage in intrigue or trickery, nor do they engage in robbery, theft, and rebellion. Thus, though people leave their houses they don’t close their doors. This is called “The Great Together”.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Shì gù móu bì ér bùxìng, dàoqiè luàn zéi ér bùzuò, gù wàihù ér bù bì, shì wèi dàtóng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore people don’t engage in intrigue or trickery, nor do they engage in robbery, theft, and rebellion. Thus, though people leave their houses they don’t close their doors. This is called “The Great Together”.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Shì gù móu bì ér bùxìng, dàoqiè luàn zéi ér bùzuò, gù wàihù ér bù bì, shì wèi dàtóng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "夜不闭户",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "夜不閉户"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜不閉戶",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "No need to close the door at night to prevent thieves",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Liǎng chuān zhī mín, xīn yuè tàipíng, yèbùbìhù, lùbùshíyí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兩川之民,忻樂太平,夜不閉戶,路不拾遺。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Liǎng chuān zhī mín, xīn yuè tàipíng, yèbùbìhù, lùbùshíyí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "两川之民,忻乐太平,夜不闭户,路不拾遗。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Investiture of the Gods",
          "roman": "Jūnchén yīxīn, bù sì gāngē, bùxíng shāfá, xíngrén rànglù, yèbùbìhù, lùbùshíyí, sìfāng zhānyǎng, chēngwèi xīfāng shèngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君臣一心,不肆干戈,不行殺伐,行人讓路,夜不閉戶,路不拾遺,四方瞻仰,稱為西方聖人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Investiture of the Gods",
          "roman": "Jūnchén yīxīn, bù sì gāngē, bùxíng shāfá, xíngrén rànglù, yèbùbìhù, lùbùshíyí, sìfāng zhānyǎng, chēngwèi xīfāng shèngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君臣一心,不肆干戈,不行杀伐,行人让路,夜不闭户,路不拾遗,四方瞻仰,称为西方圣人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The society is peaceful and thieves are gone."
      ],
      "id": "en-夜不閉戶-zh-phrase-XGUgceGa",
      "links": [
        [
          "society",
          "society"
        ],
        [
          "peaceful",
          "peaceful"
        ],
        [
          "thieves",
          "thieves"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) The society is peaceful and thieves are gone."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "門不夜關/门不夜关"
        },
        {
          "word": "門不夜扃/门不夜扃"
        },
        {
          "word": "門不夜關"
        },
        {
          "word": "门不夜关"
        },
        {
          "word": "門不夜扃"
        },
        {
          "word": "门不夜扃"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄅㄧˋ ㄏㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ bat¹ bai³ wu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù [Phonetic:yèbúbìhù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-pu⁴-pi⁴-hu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-bù-bì-hù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehbubihhuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ебубиху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jebubixu"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh bāt bai wuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ bat⁷ bai³ wu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ bed¹ bei³ wu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yèbúbìhù]"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/"
    }
  ],
  "word": "夜不閉戶"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore people don’t engage in intrigue or trickery, nor do they engage in robbery, theft, and rebellion. Thus, though people leave their houses they don’t close their doors. This is called “The Great Together”.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Shì gù móu bì ér bùxìng, dàoqiè luàn zéi ér bùzuò, gù wàihù ér bù bì, shì wèi dàtóng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore people don’t engage in intrigue or trickery, nor do they engage in robbery, theft, and rebellion. Thus, though people leave their houses they don’t close their doors. This is called “The Great Together”.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Shì gù móu bì ér bùxìng, dàoqiè luàn zéi ér bùzuò, gù wàihù ér bù bì, shì wèi dàtóng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "夜不闭户",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "夜不閉户"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜不閉戶",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "No need to close the door at night to prevent thieves",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 夜",
        "Chinese terms spelled with 戶",
        "Chinese terms spelled with 閉",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Liǎng chuān zhī mín, xīn yuè tàipíng, yèbùbìhù, lùbùshíyí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兩川之民,忻樂太平,夜不閉戶,路不拾遺。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Liǎng chuān zhī mín, xīn yuè tàipíng, yèbùbìhù, lùbùshíyí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "两川之民,忻乐太平,夜不闭户,路不拾遗。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Investiture of the Gods",
          "roman": "Jūnchén yīxīn, bù sì gāngē, bùxíng shāfá, xíngrén rànglù, yèbùbìhù, lùbùshíyí, sìfāng zhānyǎng, chēngwèi xīfāng shèngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君臣一心,不肆干戈,不行殺伐,行人讓路,夜不閉戶,路不拾遺,四方瞻仰,稱為西方聖人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Investiture of the Gods",
          "roman": "Jūnchén yīxīn, bù sì gāngē, bùxíng shāfá, xíngrén rànglù, yèbùbìhù, lùbùshíyí, sìfāng zhānyǎng, chēngwèi xīfāng shèngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君臣一心,不肆干戈,不行杀伐,行人让路,夜不闭户,路不拾遗,四方瞻仰,称为西方圣人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The society is peaceful and thieves are gone."
      ],
      "links": [
        [
          "society",
          "society"
        ],
        [
          "peaceful",
          "peaceful"
        ],
        [
          "thieves",
          "thieves"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) The society is peaceful and thieves are gone."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄅㄧˋ ㄏㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ bat¹ bai³ wu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù [Phonetic:yèbúbìhù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèbùbìhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-pu⁴-pi⁴-hu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-bù-bì-hù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehbubihhuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ебубиху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jebubixu"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh bāt bai wuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ bat⁷ bai³ wu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ bed¹ bei³ wu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yèbúbìhù]"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² pɐt̚⁵ pɐi̯³³ wuː²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "門不夜關/门不夜关"
    },
    {
      "word": "門不夜扃/门不夜扃"
    },
    {
      "word": "門不夜關"
    },
    {
      "word": "门不夜关"
    },
    {
      "word": "門不夜扃"
    },
    {
      "word": "门不夜扃"
    }
  ],
  "word": "夜不閉戶"
}

Download raw JSONL data for 夜不閉戶 meaning in All languages combined (5.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夜不閉戶"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夜不閉戶",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "夜不閉戶"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夜不閉戶",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.