See 四海兄弟 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "If a gentleman is respectful without fail, and to others he is reverent and acts with propriety, within the four seas all men will be brothers [to him]. Why should a gentleman worry about having no brothers?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ jìng ér wúshī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ. Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?", "type": "quote" }, { "english": "If a gentleman is respectful without fail, and to others he is reverent and acts with propriety, within the four seas all men will be brothers [to him]. Why should a gentleman worry about having no brothers?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ jìng ér wúshī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ. Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on a saying by Zi Xia in 論語 (Rongo, “Analects of Confucius”)", "forms": [ { "form": "四海兄弟", "ruby": [ [ "四", "し" ], [ "海", "かい" ], [ "兄", "けい" ], [ "弟", "てい" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shikai keitei", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "しかい けいてい" }, "expansion": "四(し)海(かい)兄(けい)弟(てい) • (shikai keitei)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with 4 kanji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant sortkeys", "parents": [ "Terms with redundant sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese yojijukugo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "universal brotherhood" ], "id": "en-四海兄弟-ja-noun-oMYgbIyv", "links": [ [ "universal", "universal" ], [ "brotherhood", "brotherhood" ] ], "related": [ { "roman": "shikai", "ruby": [ [ "四", "し" ], [ "海", "かい" ] ], "word": "四海" }, { "roman": "kyōdai", "word": "兄弟" }, { "roman": "keitei", "word": "兄弟" } ], "wikipedia": [ "Bu Shang" ] } ], "word": "四海兄弟" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "If a gentleman is respectful without fail, and to others he is reverent and acts with propriety, within the four seas all men will be brothers [to him]. Why should a gentleman worry about having no brothers?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ jìng ér wúshī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ. Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?", "type": "quote" }, { "english": "If a gentleman is respectful without fail, and to others he is reverent and acts with propriety, within the four seas all men will be brothers [to him]. Why should a gentleman worry about having no brothers?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ jìng ér wúshī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ. Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on a saying by Zi Xia in 論語 (Rongo, “Analects of Confucius”)", "forms": [ { "form": "四海兄弟", "ruby": [ [ "四", "し" ], [ "海", "かい" ], [ "兄", "けい" ], [ "弟", "てい" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shikai keitei", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "しかい けいてい" }, "expansion": "四(し)海(かい)兄(けい)弟(てい) • (shikai keitei)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "shikai", "ruby": [ [ "四", "し" ], [ "海", "かい" ] ], "word": "四海" }, { "roman": "kyōdai", "word": "兄弟" }, { "roman": "keitei", "word": "兄弟" } ], "senses": [ { "categories": [ "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese terms spelled with first grade kanji", "Japanese terms spelled with second grade kanji", "Japanese terms with 4 kanji", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Japanese yojijukugo", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "universal brotherhood" ], "links": [ [ "universal", "universal" ], [ "brotherhood", "brotherhood" ] ], "wikipedia": [ "Bu Shang" ] } ], "word": "四海兄弟" }
Download raw JSONL data for 四海兄弟 meaning in All languages combined (2.6kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "四海兄弟" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "四海兄弟", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.