"呉牛月に喘ぐ" meaning in All languages combined

See 呉牛月に喘ぐ on Wiktionary

Proverb [Japanese]

Forms: 呉牛月に喘ぐ [canonical] (ruby: (), (ぎゅう), (つき), (あえ)), gogyū tsuki ni aegu [romanization]
Etymology: Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè). Literally "water buffalo from Wu (East China) pants at the moon", as if the moon were a hot sun. From 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》: : 臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin] The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily. Also, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》): : 吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.] Wú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin] A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants. Etymology templates: {{calque|ja|lzh|吳牛喘月|sort=こぎゅうげつにあえぐ'}} Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè), {{zh-x|臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。|The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.|CL|collapsed=y|nocat=y|ref=Shishuo Xinyu}} 臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin] The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily., {{lang|zh|《太平御覽》}} 《太平御覽》, {{zh-x|^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!|A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.|CL|collapsed=y|nocat=y}} 吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.] Wú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin] A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants. Head templates: {{ja-pos|proverb|ごぎゅう つき に あえぐ}} 呉(ご)牛(ぎゅう)月(つき)に喘(あえ)ぐ • (gogyū tsuki ni aegu)
  1. excessive fear Synonyms: 呉牛喘月 (gogyūzengetsu) (ruby: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ))

Alternative forms

Download JSON data for 呉牛月に喘ぐ meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "吳牛喘月",
        "sort": "こぎゅうげつにあえぐ'"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。",
        "2": "The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《太平御覽》"
      },
      "expansion": "《太平御覽》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!",
        "2": "A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y"
      },
      "expansion": "吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè). Literally \"water buffalo from Wu (East China) pants at the moon\", as if the moon were a hot sun.\nFrom 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》:\n:\n臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.\nAlso, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》):\n:\n吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
  "forms": [
    {
      "form": "呉牛月に喘ぐ",
      "ruby": [
        [
          "呉",
          "ご"
        ],
        [
          "牛",
          "ぎゅう"
        ],
        [
          "月",
          "つき"
        ],
        [
          "喘",
          "あえ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "gogyū tsuki ni aegu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "ごぎゅう つき に あえぐ"
      },
      "expansion": "呉(ご)牛(ぎゅう)月(つき)に喘(あえ)ぐ • (gogyū tsuki ni aegu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "excessive fear"
      ],
      "id": "en-呉牛月に喘ぐ-ja-proverb-dbCHqWUI",
      "links": [
        [
          "excessive",
          "excessive"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "gogyūzengetsu",
          "ruby": [
            [
              "呉牛喘月",
              "ごぎゅうぜんげつ"
            ]
          ],
          "word": "呉牛喘月"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "呉牛月に喘ぐ"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "吳牛喘月",
        "sort": "こぎゅうげつにあえぐ'"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。",
        "2": "The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《太平御覽》"
      },
      "expansion": "《太平御覽》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!",
        "2": "A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y"
      },
      "expansion": "吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 吳牛喘月 (Wú niú chuǎnyuè). Literally \"water buffalo from Wu (East China) pants at the moon\", as if the moon were a hot sun.\nFrom 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》:\n:\n臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.\nAlso, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》):\n:\n吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
  "forms": [
    {
      "form": "呉牛月に喘ぐ",
      "ruby": [
        [
          "呉",
          "ご"
        ],
        [
          "牛",
          "ぎゅう"
        ],
        [
          "月",
          "つき"
        ],
        [
          "喘",
          "あえ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "gogyū tsuki ni aegu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "ごぎゅう つき に あえぐ"
      },
      "expansion": "呉(ご)牛(ぎゅう)月(つき)に喘(あえ)ぐ • (gogyū tsuki ni aegu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms calqued from Literary Chinese",
        "Japanese terms derived from Literary Chinese",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji",
        "Japanese terms spelled with second grade kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with four Han script characters"
      ],
      "glosses": [
        "excessive fear"
      ],
      "links": [
        [
          "excessive",
          "excessive"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "gogyūzengetsu",
      "ruby": [
        [
          "呉牛喘月",
          "ごぎゅうぜんげつ"
        ]
      ],
      "word": "呉牛喘月"
    }
  ],
  "word": "呉牛月に喘ぐ"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "呉牛月に喘ぐ"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "呉牛月に喘ぐ",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.