See 井の中の蛙大海を知らず on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "lzh", "3": "-" }, "expansion": "Partial calque from Literary Chinese", "name": "partial calque" }, { "args": { "1": "zh", "2": "井鼃不可以語於海者,拘於虛也" }, "expansion": "井鼃不可以語於海者,拘於虛也", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "井", "3": "の", "4": "中", "5": "の", "6": "蛙", "7": "大海", "8": "を", "9": "知らず", "lit": "a frog in a well does not know the great ocean", "pos2": "possessive particle", "pos4": "possessive particle", "pos7": "object particle", "pos8": "the classical negative conjugation of verb <i class=\"Jpan mention\" lang=\"ja\">知る</i> (shiru, “to know”)", "t1": "well", "t3": "inside", "t5": "frog", "t6": "great ocean", "t8": "not know", "tr1": "i", "tr2": "no", "tr3": "naka", "tr4": "no", "tr5": "kawazu", "tr6": "taikai", "tr7": "o", "tr8": "shirazu" }, "expansion": "井 (i, “well”) + の (no, possessive particle) + 中 (naka, “inside”) + の (no, possessive particle) + 蛙 (kawazu, “frog”) + 大海 (taikai, “great ocean”) + を (o, object particle) + 知らず (shirazu, “not know”, the classical negative conjugation of verb 知る (shiru, “to know”)), literally “a frog in a well does not know the great ocean”", "name": "compound" }, { "args": { "1": "zh", "2": "井中之蛙不知大海" }, "expansion": "井中之蛙不知大海", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "井底之蛙" }, "expansion": "井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ko", "2": "-" }, "expansion": "Korean", "name": "cog" }, { "args": { "1": "정중지와 부지대해", "2": "井中之蛙 不知大海" }, "expansion": "정중지와 부지대해 (井中之蛙 不知大海, jeongjungjiwa bujidaehae)", "name": "ko-l" } ], "etymology_text": "Partial calque from Literary Chinese 井鼃不可以語於海者,拘於虛也 (\"A frog in a well cannot be talked with about an ocean - it is confined to its own narrow place.\"), from the writings of Zhuangzi.\nComprised of 井 (i, “well”) + の (no, possessive particle) + 中 (naka, “inside”) + の (no, possessive particle) + 蛙 (kawazu, “frog”) + 大海 (taikai, “great ocean”) + を (o, object particle) + 知らず (shirazu, “not know”, the classical negative conjugation of verb 知る (shiru, “to know”)), literally “a frog in a well does not know the great ocean”.\nThe back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 井中之蛙不知大海. Compare modern Chinese 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā), Korean 정중지와 부지대해 (井中之蛙 不知大海, jeongjungjiwa bujidaehae).\nFirst cited to 1179.", "forms": [ { "form": "井の中の蛙大海を知らず", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ], [ "大", "たい" ], [ "海", "かい" ], [ "知", "し" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "i no naka no kawazu taikai o shirazu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "wi no naka no kafadu taikai wo sirazu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ゐのなかのかはづたいかいをしらず", "roman": "wi no naka no kafadu taikai wo sirazu", "tags": [ "hiragana", "historical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "proverb", "2": "い の なか の かわず たいかい を しらず", "hhira": "ゐ の なか の かはづ たいかい を しらず" }, "expansion": "井(い)の中(なか)の蛙(かわず)大(たい)海(かい)を知(し)らず • (i no naka no kawazu taikai o shirazu) ^(←ゐのなかのかはづたいかいをしらず (wi no naka no kafadu taikai wo sirazu)?)", "name": "ja-pos" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with 6 kanji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with multiple readings", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ruby": [ [ "私", "わたし" ], [ "往", "おう" ], [ "々", "おう" ], [ "少", "すこ" ], [ "周", "しゅう" ], [ "囲", "い" ], [ "人", "ひと" ], [ "良", "よ" ], [ "結", "けっ" ], [ "果", "か" ], [ "有", "う" ], [ "頂", "ちょう" ], [ "天", "てん" ], [ "自", "じ" ], [ "慢", "まん" ], [ "気持", "きも" ], [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ], [ "大", "たい" ], [ "海", "かい" ], [ "知", "し" ], [ "恥", "は" ], [ "話", "はなし" ] ], "text": "2006, 下 健, 言葉と生きる, 新風舎, page 23,\nまた、私たちは往々にしてほんの少し周囲の人たちより良い結果がでると、有頂天になって自慢したいような気持ちになりがちです。\nまさに『井の中の蛙大海を知らず』で恥ずかしい話であります。\nMata, watashi-tachi wa ōō ni shite hon no sukoshi shūi no hito-tachi yori yoi kekka ga deru to, uchōten ni natte jiman shitai yō na kimochi ni narigachi desu.\nMasa ni “i no naka no kawazu taikai o shirazu” de hazukashii hanashi de arimasu.\nWe are also prone to feel proud of ourselves and feel like bragging when we get a result that is just a little bit better than that of the others around us.\nThis is indeed a case of \"a frog in a well does not know the great ocean\" and is an embarrassing state of affairs." } ], "glosses": [ "a narrow world view based on limited experience" ], "id": "en-井の中の蛙大海を知らず-ja-proverb-i-tMhc1X", "raw_glosses": [ "(figuratively) a narrow world view based on limited experience" ], "related": [ { "roman": "jǐngdǐzhīwā", "tags": [ "Chinese" ], "word": "井底之蛙" } ], "synonyms": [ { "roman": "i no naka no kawazu", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井の中の蛙" }, { "roman": "i no uchi no kawazu", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "内", "うち" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井の内の蛙" }, { "roman": "seitei no kawazu", "ruby": [ [ "井底", "せいてい" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井底の蛙" }, { "roman": "i no uchi no kawazu taikai o shirazu", "word": "井の内の蛙大海を知らず" } ], "tags": [ "figuratively" ], "wikipedia": [ "Nihon Kokugo Daijiten", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[i no̞ na̠ka̠ no̞ ka̠β̞a̠zɨ ta̠ika̠i o̞ ɕiɾa̠zɨ]" } ], "word": "井の中の蛙大海を知らず" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "lzh", "3": "-" }, "expansion": "Partial calque from Literary Chinese", "name": "partial calque" }, { "args": { "1": "zh", "2": "井鼃不可以語於海者,拘於虛也" }, "expansion": "井鼃不可以語於海者,拘於虛也", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "井", "3": "の", "4": "中", "5": "の", "6": "蛙", "7": "大海", "8": "を", "9": "知らず", "lit": "a frog in a well does not know the great ocean", "pos2": "possessive particle", "pos4": "possessive particle", "pos7": "object particle", "pos8": "the classical negative conjugation of verb <i class=\"Jpan mention\" lang=\"ja\">知る</i> (shiru, “to know”)", "t1": "well", "t3": "inside", "t5": "frog", "t6": "great ocean", "t8": "not know", "tr1": "i", "tr2": "no", "tr3": "naka", "tr4": "no", "tr5": "kawazu", "tr6": "taikai", "tr7": "o", "tr8": "shirazu" }, "expansion": "井 (i, “well”) + の (no, possessive particle) + 中 (naka, “inside”) + の (no, possessive particle) + 蛙 (kawazu, “frog”) + 大海 (taikai, “great ocean”) + を (o, object particle) + 知らず (shirazu, “not know”, the classical negative conjugation of verb 知る (shiru, “to know”)), literally “a frog in a well does not know the great ocean”", "name": "compound" }, { "args": { "1": "zh", "2": "井中之蛙不知大海" }, "expansion": "井中之蛙不知大海", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "井底之蛙" }, "expansion": "井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ko", "2": "-" }, "expansion": "Korean", "name": "cog" }, { "args": { "1": "정중지와 부지대해", "2": "井中之蛙 不知大海" }, "expansion": "정중지와 부지대해 (井中之蛙 不知大海, jeongjungjiwa bujidaehae)", "name": "ko-l" } ], "etymology_text": "Partial calque from Literary Chinese 井鼃不可以語於海者,拘於虛也 (\"A frog in a well cannot be talked with about an ocean - it is confined to its own narrow place.\"), from the writings of Zhuangzi.\nComprised of 井 (i, “well”) + の (no, possessive particle) + 中 (naka, “inside”) + の (no, possessive particle) + 蛙 (kawazu, “frog”) + 大海 (taikai, “great ocean”) + を (o, object particle) + 知らず (shirazu, “not know”, the classical negative conjugation of verb 知る (shiru, “to know”)), literally “a frog in a well does not know the great ocean”.\nThe back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 井中之蛙不知大海. Compare modern Chinese 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā), Korean 정중지와 부지대해 (井中之蛙 不知大海, jeongjungjiwa bujidaehae).\nFirst cited to 1179.", "forms": [ { "form": "井の中の蛙大海を知らず", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ], [ "大", "たい" ], [ "海", "かい" ], [ "知", "し" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "i no naka no kawazu taikai o shirazu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "wi no naka no kafadu taikai wo sirazu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ゐのなかのかはづたいかいをしらず", "roman": "wi no naka no kafadu taikai wo sirazu", "tags": [ "hiragana", "historical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "proverb", "2": "い の なか の かわず たいかい を しらず", "hhira": "ゐ の なか の かはづ たいかい を しらず" }, "expansion": "井(い)の中(なか)の蛙(かわず)大(たい)海(かい)を知(し)らず • (i no naka no kawazu taikai o shirazu) ^(←ゐのなかのかはづたいかいをしらず (wi no naka no kafadu taikai wo sirazu)?)", "name": "ja-pos" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "proverb", "related": [ { "roman": "jǐngdǐzhīwā", "tags": [ "Chinese" ], "word": "井底之蛙" } ], "senses": [ { "categories": [ "Japanese compound terms", "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese proverbs", "Japanese terms derived from Literary Chinese", "Japanese terms historically spelled with づ", "Japanese terms historically spelled with ゐ", "Japanese terms partially calqued from Literary Chinese", "Japanese terms spelled with first grade kanji", "Japanese terms spelled with fourth grade kanji", "Japanese terms spelled with hyōgai kanji", "Japanese terms spelled with second grade kanji", "Japanese terms spelled with を", "Japanese terms with 6 kanji", "Japanese terms with IPA pronunciation", "Japanese terms with IPA pronunciation missing pitch accent", "Japanese terms with multiple readings", "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Japanese terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ruby": [ [ "私", "わたし" ], [ "往", "おう" ], [ "々", "おう" ], [ "少", "すこ" ], [ "周", "しゅう" ], [ "囲", "い" ], [ "人", "ひと" ], [ "良", "よ" ], [ "結", "けっ" ], [ "果", "か" ], [ "有", "う" ], [ "頂", "ちょう" ], [ "天", "てん" ], [ "自", "じ" ], [ "慢", "まん" ], [ "気持", "きも" ], [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ], [ "大", "たい" ], [ "海", "かい" ], [ "知", "し" ], [ "恥", "は" ], [ "話", "はなし" ] ], "text": "2006, 下 健, 言葉と生きる, 新風舎, page 23,\nまた、私たちは往々にしてほんの少し周囲の人たちより良い結果がでると、有頂天になって自慢したいような気持ちになりがちです。\nまさに『井の中の蛙大海を知らず』で恥ずかしい話であります。\nMata, watashi-tachi wa ōō ni shite hon no sukoshi shūi no hito-tachi yori yoi kekka ga deru to, uchōten ni natte jiman shitai yō na kimochi ni narigachi desu.\nMasa ni “i no naka no kawazu taikai o shirazu” de hazukashii hanashi de arimasu.\nWe are also prone to feel proud of ourselves and feel like bragging when we get a result that is just a little bit better than that of the others around us.\nThis is indeed a case of \"a frog in a well does not know the great ocean\" and is an embarrassing state of affairs." } ], "glosses": [ "a narrow world view based on limited experience" ], "raw_glosses": [ "(figuratively) a narrow world view based on limited experience" ], "tags": [ "figuratively" ], "wikipedia": [ "Nihon Kokugo Daijiten", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[i no̞ na̠ka̠ no̞ ka̠β̞a̠zɨ ta̠ika̠i o̞ ɕiɾa̠zɨ]" } ], "synonyms": [ { "roman": "i no naka no kawazu", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "中", "なか" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井の中の蛙" }, { "roman": "i no uchi no kawazu", "ruby": [ [ "井", "い" ], [ "内", "うち" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井の内の蛙" }, { "roman": "seitei no kawazu", "ruby": [ [ "井底", "せいてい" ], [ "蛙", "かわず" ] ], "word": "井底の蛙" }, { "roman": "i no uchi no kawazu taikai o shirazu", "word": "井の内の蛙大海を知らず" } ], "word": "井の中の蛙大海を知らず" }
Download raw JSONL data for 井の中の蛙大海を知らず meaning in All languages combined (6.8kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "井の中の蛙大海を知らず" ], "section": "Japanese", "subsection": "proverb", "title": "井の中の蛙大海を知らず", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "井の中の蛙大海を知らず" ], "section": "Japanese", "subsection": "proverb", "title": "井の中の蛙大海を知らず", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.