See флёр on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "fljor", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "флёра", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "флёры", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "флёров", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "ru-noun-table", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "hard-stem", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "флёр", "roman": "fljór", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "флёры", "roman": "fljóry", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "флёра", "roman": "fljóra", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "флёров", "roman": "fljórov", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "флёру", "roman": "fljóru", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "флёрам", "roman": "fljóram", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "флёр", "roman": "fljór", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "флёры", "roman": "fljóry", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "флёром", "roman": "fljórom", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "флёрами", "roman": "fljórami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "флёре", "roman": "fljóre", "source": "declension", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "флёрах", "roman": "fljórax", "source": "declension", "tags": [ "plural", "prepositional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "флёр" }, "expansion": "флёр • (fljor) m inan (genitive флёра, nominative plural флёры, genitive plural флёров)", "name": "ru-noun+" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "72 28", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "92 8", "kind": "other", "name": "Russian links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Russian links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "57 43", "kind": "other", "name": "Russian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "95 5", "kind": "other", "langcode": "ru", "name": "Fabrics", "orig": "ru:Fabrics", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "english": "She lifts her veil of gauze and reads\nThe plain inscription quickly, causing\nA tear to dim her tender eyes\nAt Lensky’s premature demise.", "ref": "1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава 6. XLI”, in Евгений Онегин; English translation from Stanley Mitchell, transl., Eugene Onegin, London: Penguin Books, 2008:", "roman": "I, fljor ot šljápy otvernúv,\nGlazámi béglymi čitájet\nProstúju nádpisʹ — i slezá\nTumánit néžnyje glazá.", "text": "И, флёр от шля́пы отверну́в,\nГлаза́ми бе́глыми чита́ет\nПросту́ю на́дпись — и слеза́\nТума́нит не́жные глаза́.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a soft, sheer fabric" ], "id": "en-флёр-ru-noun-ZxUolWBQ", "links": [ [ "soft", "soft" ], [ "sheer", "sheer" ], [ "fabric", "fabric" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 91, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "english": "It is sad to see a young man's finest hopes and dreams shattered, to see him lose the rosy illusions with which he viewed man's deeds and emotions, although there is still hope that he may exchange the old delusions for new ones no less transitory but also no less sweet.", "ref": "1840, Михаил Лермонтов [Mikhail Lermontov], “Часть первая. II. Максим Максимыч”, in Герой нашего времени; English translation from Martin Parker, transl., A Hero of Our Time, Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951:", "roman": "Grústno vídetʹ, kogdá júnoša terjájet lúčšije svoí nadéždy i mečtý, kogdá pred nim otdjórgivajetsja rózovyj fljor, skvozʹ kotóryj on smotrél na delá i čúvstva čelovéčeskije, xotjá jestʹ nadéžda, što on zaménit stáryje zabluždénija nóvymi, ne méneje proxodjáščimi, no zató ne méneje sládkimi…", "text": "Гру́стно ви́деть, когда́ ю́ноша теря́ет лу́чшие свои́ наде́жды и мечты́, когда́ пред ним отдёргивается ро́зовый флёр, сквозь кото́рый он смотре́л на дела́ и чу́вства челове́ческие, хотя́ есть наде́жда, что он заме́нит ста́рые заблужде́ния но́выми, не ме́нее проходя́щими, но зато́ не ме́нее сла́дкими…", "type": "quote" } ], "glosses": [ "illusion" ], "id": "en-флёр-ru-noun-FxqscsBP", "links": [ [ "illusion", "illusion" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) illusion" ], "synonyms": [ { "word": "пелена́" } ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[flʲɵr]" } ], "word": "флёр" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian 1-syllable words", "Russian entries with incorrect language header", "Russian hard-stem masculine-form accent-a nouns", "Russian hard-stem masculine-form nouns", "Russian inanimate nouns", "Russian lemmas", "Russian links with redundant alt parameters", "Russian links with redundant wikilinks", "Russian masculine nouns", "Russian nouns", "Russian nouns with accent pattern a", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with redundant head parameter", "ru:Fabrics" ], "forms": [ { "form": "fljor", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "флёра", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "флёры", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "флёров", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "ru-noun-table", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "hard-stem", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "флёр", "roman": "fljór", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "флёры", "roman": "fljóry", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "флёра", "roman": "fljóra", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "флёров", "roman": "fljórov", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "флёру", "roman": "fljóru", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "флёрам", "roman": "fljóram", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "флёр", "roman": "fljór", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "флёры", "roman": "fljóry", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "флёром", "roman": "fljórom", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "флёрами", "roman": "fljórami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "флёре", "roman": "fljóre", "source": "declension", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "флёрах", "roman": "fljórax", "source": "declension", "tags": [ "plural", "prepositional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "флёр" }, "expansion": "флёр • (fljor) m inan (genitive флёра, nominative plural флёры, genitive plural флёров)", "name": "ru-noun+" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "english": "She lifts her veil of gauze and reads\nThe plain inscription quickly, causing\nA tear to dim her tender eyes\nAt Lensky’s premature demise.", "ref": "1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава 6. XLI”, in Евгений Онегин; English translation from Stanley Mitchell, transl., Eugene Onegin, London: Penguin Books, 2008:", "roman": "I, fljor ot šljápy otvernúv,\nGlazámi béglymi čitájet\nProstúju nádpisʹ — i slezá\nTumánit néžnyje glazá.", "text": "И, флёр от шля́пы отверну́в,\nГлаза́ми бе́глыми чита́ет\nПросту́ю на́дпись — и слеза́\nТума́нит не́жные глаза́.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a soft, sheer fabric" ], "links": [ [ "soft", "soft" ], [ "sheer", "sheer" ], [ "fabric", "fabric" ] ] }, { "categories": [ "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 91, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "english": "It is sad to see a young man's finest hopes and dreams shattered, to see him lose the rosy illusions with which he viewed man's deeds and emotions, although there is still hope that he may exchange the old delusions for new ones no less transitory but also no less sweet.", "ref": "1840, Михаил Лермонтов [Mikhail Lermontov], “Часть первая. II. Максим Максимыч”, in Герой нашего времени; English translation from Martin Parker, transl., A Hero of Our Time, Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951:", "roman": "Grústno vídetʹ, kogdá júnoša terjájet lúčšije svoí nadéždy i mečtý, kogdá pred nim otdjórgivajetsja rózovyj fljor, skvozʹ kotóryj on smotrél na delá i čúvstva čelovéčeskije, xotjá jestʹ nadéžda, što on zaménit stáryje zabluždénija nóvymi, ne méneje proxodjáščimi, no zató ne méneje sládkimi…", "text": "Гру́стно ви́деть, когда́ ю́ноша теря́ет лу́чшие свои́ наде́жды и мечты́, когда́ пред ним отдёргивается ро́зовый флёр, сквозь кото́рый он смотре́л на дела́ и чу́вства челове́ческие, хотя́ есть наде́жда, что он заме́нит ста́рые заблужде́ния но́выми, не ме́нее проходя́щими, но зато́ не ме́нее сла́дкими…", "type": "quote" } ], "glosses": [ "illusion" ], "links": [ [ "illusion", "illusion" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) illusion" ], "synonyms": [ { "word": "пелена́" } ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[flʲɵr]" } ], "word": "флёр" }
Download raw JSONL data for флёр meaning in All languages combined (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-24 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.