"holátko" meaning in Tschechisch

See holátko in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈɦɔlaːtkɔ
Etymology: Ableitung zu dem Substantiv hole ^(→ cs)
  1. kleines neugeborenes Tier, das noch nicht gefiedert oder behaart ist; Nestling, Winzling
    Sense id: de-holátko-cs-noun-ZM-z~5s9 Topics: zoology
  2. Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat; Bartloser
    Sense id: de-holátko-cs-noun-kC5nUHLp
  3. Fahrzeug nur in der Grundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung; Basisversion, Grundmodell, Billigstversion
    Sense id: de-holátko-cs-noun-ZrxUrVAM
  4. (meistens eine junge) unerfahrene Person; Grünschnabel
    Sense id: de-holátko-cs-noun-OyuTEzk3
  5. junges Lebewesen, junges Kind; Kleines, Kindchen
    Sense id: de-holátko-cs-noun-yOX9GyKD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pískle, robátko, robě Hypernyms: mládě, mláďátko, potomek Coordinate_terms: děťátko Translations (Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung): Basisversion [feminine] (Deutsch), Grundmodell [neuter] (Deutsch), Billigstversion [feminine] (Deutsch), nacktes Model [neuter] (Deutsch) Translations (Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat): Bartloser [masculine] (Deutsch), Piepmatz (Deutsch) Translations (junges Lebewesen, junges Kind): Kleines [neuter] (Deutsch), Kindchen [neuter] (Deutsch), Nesthäkchen [neuter] (Deutsch) Translations (kleines neugeborenes Tier, das noch nichtgefiedert oder behaart ist): Nestling [masculine] (Deutsch), Winzling [masculine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tschechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "děťátko"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ableitung zu dem Substantiv hole ^(→ cs)",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mládě"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mláďátko"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "potomek"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Blesk, 3.6.2016. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Pandí mládě je zatím holátko, s váhou jen 171 gramů! Prvorodička Hao Hao porod zvládla bravurně, synka lehce vytlačila a pak jej se vší láskou světa v tlamě přenášela po kotci, než jí ho ošetřovatelé odebrali a umístili do inkubátoru.“",
          "translation": "Das Panda-Baby ist noch winzig, mit einem Gewicht von nur 171 Gramm! Die Erstgebärende Hao Hao hat die Geburt bravourös gemeistert, das Söhnchen mit Leichtigkeit herausgepresst und es dann mit aller Liebe der Welt im Maul zur Box gebracht, wo es die Wärter übernahmen und in den Inkubator legten."
        },
        {
          "ref": "Nedělní Blesk, č.44/2006. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Samice rodí každé tři až čtyři roky jedno či dvě slepá a hluchá holátka vážící ani ne kilogram. Kojí je dva roky, často nemá v případě dvojčat sílu na uživení obou.“",
          "translation": "Das Weibchen wirft alle drei bis vier Jahre eines oder zwei blinde und taube Winzlinge, die nicht einmal ein Kilo wiegen. Sie säugt sie zwei Jahre, im Falle von Zwillingen hat sie oft nicht die Kraft, beide durchzubringen."
        },
        {
          "ref": "Deníky Bohemia, 27.6.2017. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Zatímco první snůšce se stalo osudným mimořádně chladné počasí a sněžení na konci dubna, druhý pokus o vyvedení mláďat zle poznamenala čtvrteční bouřka. Tu nepřežila dvě ze tří holátek, která se vyklubala mezi 18. a 21. červnem.“",
          "translation": "Während dem ersten Gelege das besonders kalte Wetter und der Schneefall Ende April zum Verhängnis wurde, war der zweite Versuch der Hervorbringung der Jungen durch den Sturm vom Donnerstag böse tangiert. Das überlebten zwei von drei Nesthäkchen nicht, die zwischen dem 18. und 21. Juni geschlüpft sind."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kleines neugeborenes Tier, das noch nicht gefiedert oder behaart ist; Nestling, Winzling"
      ],
      "id": "de-holátko-cs-noun-ZM-z~5s9",
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Blesk, 20.2.2015. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Ze zarostlého a věčně rozcuchaného hokejového bijce je mlaďoučké holátko. Útočník Philadelphie Jakub Voráček shodil svůj zrzavý vous.“",
          "translation": "Aus dem dichtbehaarten und ewig zerzausten Hockeykämpfer wurde ein junger Piepmatz. Der Stürmer von Philadelphie Jakub Voráček rasierte seinen roten Bart ab."
        },
        {
          "ref": "Aha!, 9.8.2008. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„»Já nemusím,« chechtá se Štěpánek, zvedá triko a vystavuje svoje chlupaté břicho. Berdych, pořád jen do půl těla, pohladí rukou to svoje. Proti Štěpánkovi je hotové holátko! »Mně by se sem něco hodilo,« usmívá se.“",
          "translation": "»Ich muss nicht«, kichert Štěpánek, hebt sein Trikot und stellt seinen bahaarten Bauch zur Schau. Berdych, nur bis zur Hälfte entblößt, streichelt mit der Hand den seinen. Gegenüber Štěpánek ist er ein kleines Bürschchen! »Bei mir würde so etwas schicklich aussehen«, schmunzelt er."
        },
        {
          "author": "Jana Rečková",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Epocha",
          "ref": "Jana Rečková: Protože se stmívá. Epocha, Praha 2017 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Jak mě jen štve to věčné holení! Někdo je od přírody skoro holátko, ale zkuste se hladce vyholit na lopatkách, to už je málem akrobacie.“",
          "title": "Protože se stmívá",
          "translation": "Wie mich das anwidert, das ewige Rasieren! Jemand ist von Natur aus fast glatt, aber versuchen Sie mal, sich am Schulterblatt glatt zu rasieren, das ist ja beinahe Akrobatik.",
          "year": "2017"
        },
        {
          "ref": "Reflex, č.10/2012. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Je pravda, že Tomáš Garrigue Masaryk a Edvard Beneš vousy či kníry nosili, ale pak následovala pětice bezvousých holátek: Gottwald, Zápotocký, Novotný, Svoboda a Husák. Možná že nechtěli vypadat jako Stalin. Což člověk pochopí. Podobně se chovali i jejich sovětští šéfové: Chruščov, Brežněv, Andropov, Černěnko a Gorbačov.“",
          "translation": "Es ist richtig, dass Tomáš Garrigue Masaryk und Edvard Beneš Bärte bzw. Schnurrbärte trugen, danach folgten jedoch fünf Bartlose: Gottwald, Zápotocký, Novotný, Svoboda und Husák. Vielleicht wollten sie nicht so aussehen wie Stalin. Was ja verständlich ist. So ähnlich verhielten sich auch ihre sowjetischen Führerkollegen: Chruschtschow, Breschnew, Andropow, Tschernenko und Gorbatschow."
        },
        {
          "ref": "Deníky Moravia, 14.3.2014. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Celý tým drží dohodu a do vyřazení se neholí. »Už mě škrábou, svědí, nejsem na to zvyklý, docela mě to štve. Co bych ale nevydržel. Naopak někteří mladí jsou jako holátka, bohužel si vousy nechtějí namalovat ani nalepit,« zlobí se naoko Vaněk.“",
          "translation": "Das ganze Team hält sich an die Abmachung und rasiert sich bis zur Ausscheidung nicht. »Es kratzt mich schon, es juckt, ich bin das nicht gewohnt, das widert mich richtig an. Was würde ich aber nicht alles aushalten. Auf der anderen Seite sind manche Jungs wie noch ohne Barthaare, leider wollen sie einen Bart weder aufmalen noch ankleben«, scheint sich Vaněk zu ärgern."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat; Bartloser"
      ],
      "id": "de-holátko-cs-noun-kC5nUHLp",
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Svět motorů, č. 19/2010. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Kdo by čekal úplné holátko, bude překvapen – nechybí čtyři airbagy, palubní počítač, elektrická okna, výškově stavitelný volant a sedadlo řidiče ani dálkové centrální zamykání.“",
          "translation": "Wer eine Billigstversion erwartet, wird überrascht sein – es fehlen keine vier Airbags, Bordcomputer, elektrische Fensterheber, höhenverstellbares Lenkrad und Fahrersitz, ja nicht einmal eine Zentralsperre mit Fernbedienung."
        },
        {
          "ref": "Autotip sportscars, č. 2/2010.",
          "text": "„Mazda není žádné holátko, na rozdíl od rivalů nepožaduje příplatek za navigaci, bixenony, sportovní podvozek, samočinnou dvouzónovou klimatizaci ani další žádané prvky výbavy.“",
          "translation": "Der Mazda ist kein Modell ohne jeglichen Komfort, im Unterschied zu den Rivalen wird kein Aufpreis für das Navi verlangt, er hat Bi-Xenon, ein sportliches Fahrwerk, Zweizonen-Klima-Automatik und weitere gefragte Ausstattungsmodule."
        },
        {
          "ref": "Auto Tip, č. 2/2012.",
          "text": "„Tohle auto má k holátku sakramentsky daleko. Co nám na palubě chybělo? Snad jen bederní opěrka a skivak, od nějž stále více výrobců upouští kvůli bezpečnosti cestujících.“",
          "translation": "Dieses Auto ist verdammt weit weg von einem billigen Modell. Was hat uns gefehlt, als wir an Bord gingen? Vielleicht die Lendenwirbelstütze und der Skisack, von dem aber immer mehr Hersteller wegen der Sicherheit für die Mitfahrenden wieder abgehen."
        },
        {
          "ref": "Svět motorů, č. 42/2012.",
          "text": "„A3 mohlo mít kdeco, ale příplatky byly tak vysoké, že dnes v bazarech vidíme skoro samá holátka.“",
          "translation": "Für den A3 waren viele Extras zu haben, aber die Aufpreise waren so gesalzen, dass wir heute bei den Gebrauchtwagenhändlern nur lauter nackte Modelle finden."
        },
        {
          "ref": "Svět motorů Speciál, č. 3/2017.",
          "text": "„Vraťme se ještě ke škodováckým holátkům - u pozdější Škody Favorit si nakonec výrobce uvedení levné varianty 115S rozmyslel, vrátil se k ní však ještě v roce 2001 v případě ostudně ochuzeného modelu Fabia Junior 1.“",
          "translation": "Kehren wir noch zu den nackten Škoda-Basismodellen zurück – beim späteren Škoda Favorit hat der Hersteller die Einführung der billigen Variante 115S schließlich nochmals überdacht, kehrte aber noch im Jahre 2001 dazu zurück im Falle des nur mit dem Allernotwendigsten ausgestatteten Modells Fabia Junior 1."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fahrzeug nur in der Grundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung; Basisversion, Grundmodell, Billigstversion"
      ],
      "id": "de-holátko-cs-noun-ZrxUrVAM",
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pavel Verner",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Mladá fronta",
          "ref": "Pavel Verner: Pražské hyeny. Mladá fronta, Praha 1994 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Tenkrát jsme byli mladí herci, ale kdež, taková herecká holátka jsme byli.“",
          "title": "Pražské hyeny",
          "translation": "Damals waren wir junge Schauspieler, aber ach, welche unerfahrenen Schauspieleranfänger wir waren.",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Don DeLillo",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Argo",
          "ref": "Don DeLillo: Anděl Esmeralda. Argo, Praha 2015 (übersetzt von Petr Onufer) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„V šortkách a gumových pantoflích s přísavkami vypadá Vollmer jako středoškolský plavec, skoro jako holátko, nehotový muž, který si neuvědomuje, že je předmětem krutého zkoumání, netuší, že je vlastně bezmocný, jen si tu stojí s rukama založenýma na prsou, kolem se nesou ozvěny hlasů a smrdí tu chlór z bazénu.“",
          "title": "Anděl Esmeralda",
          "translation": "In kurzen Hosen und Gummisandalen mit Saugnapf sieht Vollmer aus wie ein Schwimmer aus dem Gymasium, fast wie ein Bübchen, ein unreifer Mann, der sich dessen nicht bewusst ist, dass er Gegenstand eines Härtetests ist, nicht ahnend, dass er eigentlich hilflos ist, steht er dort mit über der Brust verschränkten Armen, um ihn herum hallt das Echo der Stimmen und stinkt das Chlor vom Becken.",
          "translator": "Petr Onufer",
          "year": "2015"
        },
        {
          "ref": "Blesk, 22.3.2001. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Litvínov je bez svého vůdce jak bezbranné holátko. Z deseti zápasů, v nichž Reichel v letošní a minulé sezóně \"chemikům\" scházel, vyhrál tým jediný duel!“",
          "translation": "Litvínov ist ohne seinen Anführer wie ein wehrloses Anfängerteam. Von zehn Spielen, bei denen Reichel in der diesjährigen und vorigen Saison den „Chemikern“ fehlte, hat die Mannschaft nur ein einziges Duell gewonnen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(meistens eine junge) unerfahrene Person; Grünschnabel"
      ],
      "id": "de-holátko-cs-noun-OyuTEzk3",
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Právo, 11. 9. 1997. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Má ženu, nezaopatřené děti, holátka.“",
          "translation": "Er hat eine Frau, unversorgte Kinder, Kinder, die noch nicht flügge sind."
        },
        {
          "ref": "Háj, Felix(1990): Školák Kája Mařík [1.–3.díl] Praha: Vyšehrad. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Maminka se sklání ke Kájově hlavičce, bere ji do obou rukou, líbá Káju na čelo a říká: »Můj drobečku malý, tys tu byl sám! Holátko moje, máma ti odešla a tys tu plakal! Já myslila, že tatínek už je dávno doma. Nesu ti jablíčka, synáčku a takový kus koláče. Tetě je špatně. Snad umře, nemohla jsem odejít.«“ (Beispiel aus 1926)",
          "translation": "Mutti beugt sich zu Kájas Köpfchen nieder, nimmt ihn in beide Hände, küsst Kája auf die Stirn und sagt: »Mein Kleines, du warst ganz alleine! Mein Kindchen, deine Mama ist weggegangen und du hast geweint! Ich dachte, Vati sei schon längst zu Hause. Ich bringe dir einen Apfel, mein Söhnchen, und ein Stück Kuchen. Der Tante geht es nicht gut. Sie wird vielleicht sterben, ich konnte nicht weggehen.«"
        },
        {
          "ref": "Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books) , Seite 10.",
          "text": "„Moje zlaté děti, moje holátka, co jsem se na vás těšila!“ (Beispiel aus 1855)",
          "translation": "Meine Goldkinder, meine Schätzchen, wie habe ich mich auf euch gefreut!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "junges Lebewesen, junges Kind; Kleines, Kindchen"
      ],
      "id": "de-holátko-cs-noun-yOX9GyKD",
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɦɔlaːtkɔ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "pískle"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "robátko"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "robě"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "kleines neugeborenes Tier, das noch nichtgefiedert oder behaart ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Nestling"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "kleines neugeborenes Tier, das noch nichtgefiedert oder behaart ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Winzling"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bartloser"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat",
      "sense_index": "2",
      "word": "Piepmatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Basisversion"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Grundmodell"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Billigstversion"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "nacktes Model"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kleines"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kindchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Nesthäkchen"
    }
  ],
  "word": "holátko"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
    "Substantiv (Tschechisch)",
    "Tschechisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Tschechisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "děťátko"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ableitung zu dem Substantiv hole ^(→ cs)",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mládě"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mláďátko"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "potomek"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Blesk, 3.6.2016. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Pandí mládě je zatím holátko, s váhou jen 171 gramů! Prvorodička Hao Hao porod zvládla bravurně, synka lehce vytlačila a pak jej se vší láskou světa v tlamě přenášela po kotci, než jí ho ošetřovatelé odebrali a umístili do inkubátoru.“",
          "translation": "Das Panda-Baby ist noch winzig, mit einem Gewicht von nur 171 Gramm! Die Erstgebärende Hao Hao hat die Geburt bravourös gemeistert, das Söhnchen mit Leichtigkeit herausgepresst und es dann mit aller Liebe der Welt im Maul zur Box gebracht, wo es die Wärter übernahmen und in den Inkubator legten."
        },
        {
          "ref": "Nedělní Blesk, č.44/2006. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Samice rodí každé tři až čtyři roky jedno či dvě slepá a hluchá holátka vážící ani ne kilogram. Kojí je dva roky, často nemá v případě dvojčat sílu na uživení obou.“",
          "translation": "Das Weibchen wirft alle drei bis vier Jahre eines oder zwei blinde und taube Winzlinge, die nicht einmal ein Kilo wiegen. Sie säugt sie zwei Jahre, im Falle von Zwillingen hat sie oft nicht die Kraft, beide durchzubringen."
        },
        {
          "ref": "Deníky Bohemia, 27.6.2017. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Zatímco první snůšce se stalo osudným mimořádně chladné počasí a sněžení na konci dubna, druhý pokus o vyvedení mláďat zle poznamenala čtvrteční bouřka. Tu nepřežila dvě ze tří holátek, která se vyklubala mezi 18. a 21. červnem.“",
          "translation": "Während dem ersten Gelege das besonders kalte Wetter und der Schneefall Ende April zum Verhängnis wurde, war der zweite Versuch der Hervorbringung der Jungen durch den Sturm vom Donnerstag böse tangiert. Das überlebten zwei von drei Nesthäkchen nicht, die zwischen dem 18. und 21. Juni geschlüpft sind."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kleines neugeborenes Tier, das noch nicht gefiedert oder behaart ist; Nestling, Winzling"
      ],
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Blesk, 20.2.2015. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Ze zarostlého a věčně rozcuchaného hokejového bijce je mlaďoučké holátko. Útočník Philadelphie Jakub Voráček shodil svůj zrzavý vous.“",
          "translation": "Aus dem dichtbehaarten und ewig zerzausten Hockeykämpfer wurde ein junger Piepmatz. Der Stürmer von Philadelphie Jakub Voráček rasierte seinen roten Bart ab."
        },
        {
          "ref": "Aha!, 9.8.2008. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„»Já nemusím,« chechtá se Štěpánek, zvedá triko a vystavuje svoje chlupaté břicho. Berdych, pořád jen do půl těla, pohladí rukou to svoje. Proti Štěpánkovi je hotové holátko! »Mně by se sem něco hodilo,« usmívá se.“",
          "translation": "»Ich muss nicht«, kichert Štěpánek, hebt sein Trikot und stellt seinen bahaarten Bauch zur Schau. Berdych, nur bis zur Hälfte entblößt, streichelt mit der Hand den seinen. Gegenüber Štěpánek ist er ein kleines Bürschchen! »Bei mir würde so etwas schicklich aussehen«, schmunzelt er."
        },
        {
          "author": "Jana Rečková",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Epocha",
          "ref": "Jana Rečková: Protože se stmívá. Epocha, Praha 2017 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Jak mě jen štve to věčné holení! Někdo je od přírody skoro holátko, ale zkuste se hladce vyholit na lopatkách, to už je málem akrobacie.“",
          "title": "Protože se stmívá",
          "translation": "Wie mich das anwidert, das ewige Rasieren! Jemand ist von Natur aus fast glatt, aber versuchen Sie mal, sich am Schulterblatt glatt zu rasieren, das ist ja beinahe Akrobatik.",
          "year": "2017"
        },
        {
          "ref": "Reflex, č.10/2012. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Je pravda, že Tomáš Garrigue Masaryk a Edvard Beneš vousy či kníry nosili, ale pak následovala pětice bezvousých holátek: Gottwald, Zápotocký, Novotný, Svoboda a Husák. Možná že nechtěli vypadat jako Stalin. Což člověk pochopí. Podobně se chovali i jejich sovětští šéfové: Chruščov, Brežněv, Andropov, Černěnko a Gorbačov.“",
          "translation": "Es ist richtig, dass Tomáš Garrigue Masaryk und Edvard Beneš Bärte bzw. Schnurrbärte trugen, danach folgten jedoch fünf Bartlose: Gottwald, Zápotocký, Novotný, Svoboda und Husák. Vielleicht wollten sie nicht so aussehen wie Stalin. Was ja verständlich ist. So ähnlich verhielten sich auch ihre sowjetischen Führerkollegen: Chruschtschow, Breschnew, Andropow, Tschernenko und Gorbatschow."
        },
        {
          "ref": "Deníky Moravia, 14.3.2014. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Celý tým drží dohodu a do vyřazení se neholí. »Už mě škrábou, svědí, nejsem na to zvyklý, docela mě to štve. Co bych ale nevydržel. Naopak někteří mladí jsou jako holátka, bohužel si vousy nechtějí namalovat ani nalepit,« zlobí se naoko Vaněk.“",
          "translation": "Das ganze Team hält sich an die Abmachung und rasiert sich bis zur Ausscheidung nicht. »Es kratzt mich schon, es juckt, ich bin das nicht gewohnt, das widert mich richtig an. Was würde ich aber nicht alles aushalten. Auf der anderen Seite sind manche Jungs wie noch ohne Barthaare, leider wollen sie einen Bart weder aufmalen noch ankleben«, scheint sich Vaněk zu ärgern."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat; Bartloser"
      ],
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Svět motorů, č. 19/2010. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Kdo by čekal úplné holátko, bude překvapen – nechybí čtyři airbagy, palubní počítač, elektrická okna, výškově stavitelný volant a sedadlo řidiče ani dálkové centrální zamykání.“",
          "translation": "Wer eine Billigstversion erwartet, wird überrascht sein – es fehlen keine vier Airbags, Bordcomputer, elektrische Fensterheber, höhenverstellbares Lenkrad und Fahrersitz, ja nicht einmal eine Zentralsperre mit Fernbedienung."
        },
        {
          "ref": "Autotip sportscars, č. 2/2010.",
          "text": "„Mazda není žádné holátko, na rozdíl od rivalů nepožaduje příplatek za navigaci, bixenony, sportovní podvozek, samočinnou dvouzónovou klimatizaci ani další žádané prvky výbavy.“",
          "translation": "Der Mazda ist kein Modell ohne jeglichen Komfort, im Unterschied zu den Rivalen wird kein Aufpreis für das Navi verlangt, er hat Bi-Xenon, ein sportliches Fahrwerk, Zweizonen-Klima-Automatik und weitere gefragte Ausstattungsmodule."
        },
        {
          "ref": "Auto Tip, č. 2/2012.",
          "text": "„Tohle auto má k holátku sakramentsky daleko. Co nám na palubě chybělo? Snad jen bederní opěrka a skivak, od nějž stále více výrobců upouští kvůli bezpečnosti cestujících.“",
          "translation": "Dieses Auto ist verdammt weit weg von einem billigen Modell. Was hat uns gefehlt, als wir an Bord gingen? Vielleicht die Lendenwirbelstütze und der Skisack, von dem aber immer mehr Hersteller wegen der Sicherheit für die Mitfahrenden wieder abgehen."
        },
        {
          "ref": "Svět motorů, č. 42/2012.",
          "text": "„A3 mohlo mít kdeco, ale příplatky byly tak vysoké, že dnes v bazarech vidíme skoro samá holátka.“",
          "translation": "Für den A3 waren viele Extras zu haben, aber die Aufpreise waren so gesalzen, dass wir heute bei den Gebrauchtwagenhändlern nur lauter nackte Modelle finden."
        },
        {
          "ref": "Svět motorů Speciál, č. 3/2017.",
          "text": "„Vraťme se ještě ke škodováckým holátkům - u pozdější Škody Favorit si nakonec výrobce uvedení levné varianty 115S rozmyslel, vrátil se k ní však ještě v roce 2001 v případě ostudně ochuzeného modelu Fabia Junior 1.“",
          "translation": "Kehren wir noch zu den nackten Škoda-Basismodellen zurück – beim späteren Škoda Favorit hat der Hersteller die Einführung der billigen Variante 115S schließlich nochmals überdacht, kehrte aber noch im Jahre 2001 dazu zurück im Falle des nur mit dem Allernotwendigsten ausgestatteten Modells Fabia Junior 1."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fahrzeug nur in der Grundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung; Basisversion, Grundmodell, Billigstversion"
      ],
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pavel Verner",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Mladá fronta",
          "ref": "Pavel Verner: Pražské hyeny. Mladá fronta, Praha 1994 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Tenkrát jsme byli mladí herci, ale kdež, taková herecká holátka jsme byli.“",
          "title": "Pražské hyeny",
          "translation": "Damals waren wir junge Schauspieler, aber ach, welche unerfahrenen Schauspieleranfänger wir waren.",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Don DeLillo",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Argo",
          "ref": "Don DeLillo: Anděl Esmeralda. Argo, Praha 2015 (übersetzt von Petr Onufer) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„V šortkách a gumových pantoflích s přísavkami vypadá Vollmer jako středoškolský plavec, skoro jako holátko, nehotový muž, který si neuvědomuje, že je předmětem krutého zkoumání, netuší, že je vlastně bezmocný, jen si tu stojí s rukama založenýma na prsou, kolem se nesou ozvěny hlasů a smrdí tu chlór z bazénu.“",
          "title": "Anděl Esmeralda",
          "translation": "In kurzen Hosen und Gummisandalen mit Saugnapf sieht Vollmer aus wie ein Schwimmer aus dem Gymasium, fast wie ein Bübchen, ein unreifer Mann, der sich dessen nicht bewusst ist, dass er Gegenstand eines Härtetests ist, nicht ahnend, dass er eigentlich hilflos ist, steht er dort mit über der Brust verschränkten Armen, um ihn herum hallt das Echo der Stimmen und stinkt das Chlor vom Becken.",
          "translator": "Petr Onufer",
          "year": "2015"
        },
        {
          "ref": "Blesk, 22.3.2001. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Litvínov je bez svého vůdce jak bezbranné holátko. Z deseti zápasů, v nichž Reichel v letošní a minulé sezóně \"chemikům\" scházel, vyhrál tým jediný duel!“",
          "translation": "Litvínov ist ohne seinen Anführer wie ein wehrloses Anfängerteam. Von zehn Spielen, bei denen Reichel in der diesjährigen und vorigen Saison den „Chemikern“ fehlte, hat die Mannschaft nur ein einziges Duell gewonnen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(meistens eine junge) unerfahrene Person; Grünschnabel"
      ],
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Právo, 11. 9. 1997. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Má ženu, nezaopatřené děti, holátka.“",
          "translation": "Er hat eine Frau, unversorgte Kinder, Kinder, die noch nicht flügge sind."
        },
        {
          "ref": "Háj, Felix(1990): Školák Kája Mařík [1.–3.díl] Praha: Vyšehrad. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Maminka se sklání ke Kájově hlavičce, bere ji do obou rukou, líbá Káju na čelo a říká: »Můj drobečku malý, tys tu byl sám! Holátko moje, máma ti odešla a tys tu plakal! Já myslila, že tatínek už je dávno doma. Nesu ti jablíčka, synáčku a takový kus koláče. Tetě je špatně. Snad umře, nemohla jsem odejít.«“ (Beispiel aus 1926)",
          "translation": "Mutti beugt sich zu Kájas Köpfchen nieder, nimmt ihn in beide Hände, küsst Kája auf die Stirn und sagt: »Mein Kleines, du warst ganz alleine! Mein Kindchen, deine Mama ist weggegangen und du hast geweint! Ich dachte, Vati sei schon längst zu Hause. Ich bringe dir einen Apfel, mein Söhnchen, und ein Stück Kuchen. Der Tante geht es nicht gut. Sie wird vielleicht sterben, ich konnte nicht weggehen.«"
        },
        {
          "ref": "Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books) , Seite 10.",
          "text": "„Moje zlaté děti, moje holátka, co jsem se na vás těšila!“ (Beispiel aus 1855)",
          "translation": "Meine Goldkinder, meine Schätzchen, wie habe ich mich auf euch gefreut!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "junges Lebewesen, junges Kind; Kleines, Kindchen"
      ],
      "raw_tags": [
        "übertragen, expressiv"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɦɔlaːtkɔ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "pískle"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "robátko"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "robě"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "kleines neugeborenes Tier, das noch nichtgefiedert oder behaart ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Nestling"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "kleines neugeborenes Tier, das noch nichtgefiedert oder behaart ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Winzling"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bartloser"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Mann, der keinen Bart und/oder kein Haar hat",
      "sense_index": "2",
      "word": "Piepmatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Basisversion"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Grundmodell"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Billigstversion"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Fahrzeug nur in derGrundausstattung/Basisausstattung, ohne jegliche optionale Ausstattung",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "nacktes Model"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kleines"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kindchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "junges Lebewesen, junges Kind",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Nesthäkchen"
    }
  ],
  "word": "holátko"
}

Download raw JSONL data for holátko meaning in Tschechisch (14.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tschechisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.