See duševní stav in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tschechisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wortverbindung (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "zusammengesetzt aus duševní und stav", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Luke Rhinehart", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Dita", "ref": "Luke Rhinehart: Kostkař. Dita, Praha 1995 (übersetzt von Miroslav Jindra) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Úzkostný neklid je duševní stav, který se velmi těžko popisuje.“", "title": "Kostkař", "translation": "Der Angstzustand ist ein psychischer Zustand, der sehr schwer zu beschreiben ist.", "translator": "Miroslav Jindra", "year": "1995" }, { "author": "Lawrence Block", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Vyšehrad", "ref": "Lawrence Block: Dlouhá řada mrtvých. Vyšehrad, Praha 2000 (übersetzt von Alžběta Hesounová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Dneska už je vliv duše na tělo natolik prokázaný, že ho neradi uznávají i doktoři. Lidé mohou být na základě duševního stavu víc náchylní k nemocem, může se jim s větší pravděpodobností stát nehoda, protože dělají riskantní rozhodnutí, a tak dále.“", "title": "Dlouhá řada mrtvých", "translation": "Heutzutage ist der Einfluss der Seele auf den Körper so gut belegt, dass auch Ärzte ihn anerkennen, wenn auch meist nur ungern. Menschen können aufgrund ihres psychischen Zustands anfälliger für Krankheiten sein, ein höheres Unfallrisiko haben, weil sie riskante Entscheidungen treffen, und so weiter.", "translator": "Alžběta Hesounová", "year": "2000" }, { "author": "John Steinbeck", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Československý spisovatel", "ref": "John Steinbeck: Toulky s Charleym za poznáním Ameriky. Československý spisovatel, Praha 1964 (übersetzt von Jiří Valja) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Když se mají spisovatelé vyrovnat s problémem Texasu, zjistí, že se utápějí ve všeobecnostech, a já nejsem výjimka. Texas je duševní stav. Texas je posedlost. A především Texas je národ v plném smyslu toho slova.“", "title": "Toulky s Charleym za poznáním Ameriky", "translation": "Wenn sich Autoren mit dem Texas-Problem auseinandersetzen müssen, kommen sie auf allgemeine Aussagen zu sprechen, und ich bin da keine Ausnahme. Texas ist ein Geisteszustand. Texas ist eine Besessenheit. Und vor allem ist Texas eine Nation im wahrsten Sinne des Wortes.", "translator": "Jiří Valja", "year": "1964" }, { "ref": "Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka", "text": "„V relaci odevzdané vyšetřujícímu soudci stálo mezi jiným: „Nížepodepsaní soudní lékaři bazírují na úplné duševní otupělosti a vrozeném kretenismu představeného komisi výše ukázané Josefa Švejka, vyjadřujícího se slovy jako ‚Ať žije císař František Josef I.‘, kterýžto výrok úplně stačí, aby osvětlil duševní stav Josefa Švejka jako notorického blba. Nížepodepsaná komise navrhuje proto: 1. Zastaviti vyšetřování proti Josefu Švejkovi. 2. Odpraviti Josefa Švejka na pozorování na psychiatrickou kliniku ku zjištění, jak dalece jest jeho duševní stav nebezpečný jeho okolí.“", "translation": "„In dem an den Untersuchungsrichter abgesandten Bericht stand unter anderem: »Die endesgefertigten Gerichtsärzte stützen sich in ihrem Urteil bezüglich völliger geistiger Stumpfheit und angeborenem Kretinismus des der oben angeführten Kommission zugewiesenen Josef Schwejk auf den Ausspruch: Es lebe Kaiser Franz Josef I., der vollkommen genügt, um den Geisteszustand Josef Schwejks als den eines notorischen Idioten erkennen zu lassen. Die endesgefertigte Kommission beantragt daher: 1. Einstellung der Untersuchung gegen Josef Schwejk; 2. Überführung Josef Schwejks zur Beobachtung in die psychiatrische Klinik zwecks Feststellung, wie weit sein Geisteszustand für seine Umgebung gefährlich ist.«“" } ], "glosses": [ "die gesundheitlich Verfassung, in der jemandes Verstand und Psyche sind; geistiger Zustand, psychischer Zustand, Geisteszustand" ], "id": "de-duševní_stav-cs-phrase-Wft0qFi7", "raw_tags": [ "Psychologie" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʊʃɛvɲiː ˈstaf", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "psychický stav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "geistig" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zustand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "psychisch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zustand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Geisteszustand" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "state of mind" } ], "word": "duševní stav" }
{ "categories": [ "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "Tschechisch", "Wortverbindung (Tschechisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "zusammengesetzt aus duševní und stav", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Luke Rhinehart", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Dita", "ref": "Luke Rhinehart: Kostkař. Dita, Praha 1995 (übersetzt von Miroslav Jindra) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Úzkostný neklid je duševní stav, který se velmi těžko popisuje.“", "title": "Kostkař", "translation": "Der Angstzustand ist ein psychischer Zustand, der sehr schwer zu beschreiben ist.", "translator": "Miroslav Jindra", "year": "1995" }, { "author": "Lawrence Block", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Vyšehrad", "ref": "Lawrence Block: Dlouhá řada mrtvých. Vyšehrad, Praha 2000 (übersetzt von Alžběta Hesounová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Dneska už je vliv duše na tělo natolik prokázaný, že ho neradi uznávají i doktoři. Lidé mohou být na základě duševního stavu víc náchylní k nemocem, může se jim s větší pravděpodobností stát nehoda, protože dělají riskantní rozhodnutí, a tak dále.“", "title": "Dlouhá řada mrtvých", "translation": "Heutzutage ist der Einfluss der Seele auf den Körper so gut belegt, dass auch Ärzte ihn anerkennen, wenn auch meist nur ungern. Menschen können aufgrund ihres psychischen Zustands anfälliger für Krankheiten sein, ein höheres Unfallrisiko haben, weil sie riskante Entscheidungen treffen, und so weiter.", "translator": "Alžběta Hesounová", "year": "2000" }, { "author": "John Steinbeck", "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz", "place": "Praha", "publisher": "Československý spisovatel", "ref": "John Steinbeck: Toulky s Charleym za poznáním Ameriky. Československý spisovatel, Praha 1964 (übersetzt von Jiří Valja) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)", "text": "„Když se mají spisovatelé vyrovnat s problémem Texasu, zjistí, že se utápějí ve všeobecnostech, a já nejsem výjimka. Texas je duševní stav. Texas je posedlost. A především Texas je národ v plném smyslu toho slova.“", "title": "Toulky s Charleym za poznáním Ameriky", "translation": "Wenn sich Autoren mit dem Texas-Problem auseinandersetzen müssen, kommen sie auf allgemeine Aussagen zu sprechen, und ich bin da keine Ausnahme. Texas ist ein Geisteszustand. Texas ist eine Besessenheit. Und vor allem ist Texas eine Nation im wahrsten Sinne des Wortes.", "translator": "Jiří Valja", "year": "1964" }, { "ref": "Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka", "text": "„V relaci odevzdané vyšetřujícímu soudci stálo mezi jiným: „Nížepodepsaní soudní lékaři bazírují na úplné duševní otupělosti a vrozeném kretenismu představeného komisi výše ukázané Josefa Švejka, vyjadřujícího se slovy jako ‚Ať žije císař František Josef I.‘, kterýžto výrok úplně stačí, aby osvětlil duševní stav Josefa Švejka jako notorického blba. Nížepodepsaná komise navrhuje proto: 1. Zastaviti vyšetřování proti Josefu Švejkovi. 2. Odpraviti Josefa Švejka na pozorování na psychiatrickou kliniku ku zjištění, jak dalece jest jeho duševní stav nebezpečný jeho okolí.“", "translation": "„In dem an den Untersuchungsrichter abgesandten Bericht stand unter anderem: »Die endesgefertigten Gerichtsärzte stützen sich in ihrem Urteil bezüglich völliger geistiger Stumpfheit und angeborenem Kretinismus des der oben angeführten Kommission zugewiesenen Josef Schwejk auf den Ausspruch: Es lebe Kaiser Franz Josef I., der vollkommen genügt, um den Geisteszustand Josef Schwejks als den eines notorischen Idioten erkennen zu lassen. Die endesgefertigte Kommission beantragt daher: 1. Einstellung der Untersuchung gegen Josef Schwejk; 2. Überführung Josef Schwejks zur Beobachtung in die psychiatrische Klinik zwecks Feststellung, wie weit sein Geisteszustand für seine Umgebung gefährlich ist.«“" } ], "glosses": [ "die gesundheitlich Verfassung, in der jemandes Verstand und Psyche sind; geistiger Zustand, psychischer Zustand, Geisteszustand" ], "raw_tags": [ "Psychologie" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʊʃɛvɲiː ˈstaf", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "psychický stav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "geistig" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zustand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "psychisch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zustand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Geisteszustand" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "state of mind" } ], "word": "duševní stav" }
Download raw JSONL data for duševní stav meaning in Tschechisch (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tschechisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-30 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.