See renacuajo in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mozarabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das seit 1535 bezeugte Wort geht über die ältere, seit um 1400 bezeugte Nebenform ranacuajo ^(→ es) wohl auf ein (nicht belegtes aber anzunehmendes) *ranuecajo zurück, einer Ableitung zu ranueco ^(→ es), das heute nur noch mundartlich vorkommt, jedoch früher auch im Katalanischen (ranoc ^(→ ca) für das 14. Jahrhundert) und mozarabischen (naroca ^(→ mxi) um 1150, metathesisch aus ranoca ^(→ mxi)) vorkam. Bei jenen Formen handelt es sich wohl um Verkleinerungsformen von rana ^(→ es).", "forms": [ { "form": "ranacuajo", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "renacuaja", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "el renacuajo", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los renacuajos", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "larva" } ], "hyphenation": "re·na·cua·jo", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mario Vargas Llosa", "isbn": "84-322-1872-3", "pages": "26", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: La casa verde. Editorial Seix Barral, Barcelona 1977, ISBN 84-322-1872-3, Seite 26 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1966) .", "text": "«El lodo devora allí la yerba salvaje y circunda charcos de agua hedionda que hierven de renacuajos y de lombrices.»", "title": "La casa verde", "translation": "„Schlamm verschlingt dort das wilde Kraut und umgibt stinkende Wasserpfützen, in denen es von Kaulquappen und Würmern brodelt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1966", "year": "1977" } ], "glosses": [ "(im Wasser lebende) Larve der Vertreter der Ordnung der Froschlurche (Anura; auch: Salientia) mit äußeren Kiemen-Büschel und einem Ruderschwanz mit Flossensaum, die sich in späteren Entwicklungsstadien wieder zurückbilden" ], "id": "de-renacuajo-es-noun-3EjA7Huy", "raw_tags": [ "Herpetologie" ], "sense_index": "1", "tags": [ "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "author": "Juan Cobos Wilkins", "collection": "Siete parejas y un solitario", "place": "Barcelona", "publisher": "Plaza & Janés", "raw_tags": [ "Spanien" ], "ref": "Juan Cobos Wilkins: Cadáveres tan hermosos. In: Siete parejas y un solitario. Plaza & Janés, Barcelona 2005 (Zititert nach CORPES) .", "text": "« — Tú eres todavía un renacuajo incapaz de comprender ciertas cosas — me espetaba mi hermano.»", "title": "Cadáveres tan hermosos", "translation": "„‚Du bist immer noch ein [richtiges] Baby, das außerstande ist, bestimmte Dinge zu verstehen‘, warf mein Bruder mir an den Kopf.“", "url": "Zititert nachCORPES", "year": "2005" } ], "glosses": [ "kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge" ], "id": "de-renacuajo-es-noun-0uEIetRB", "raw_tags": [ "Kosewort" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Laura Restrepo", "collection": "Pecado", "isbn": "978-1-941999-79-0", "place": "Barcelona", "publisher": "Alfaguara", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Laura Restrepo: Pelo de elefante. In: Pecado. Alfaguara, Barcelona 2016, ISBN 978-1-941999-79-0 (Zititert nach CORPES) .", "text": "«Pero a veces los domingos me siento frente al kiosco, en la plaza, a escuchar los valses de la banda municipal. Observo a su director, un renacuajo escuálido con cara de no matar ni una mosca, pero que cuando entra en acción se transforma, inspira cierto respeto.»", "title": "Pelo de elefante", "translation": "„Doch manchmal sitze ich sonntags vor dem Kiosk auf dem Marktplatz und lausche den Walzern der städtischen Musikkapelle. Ich beobachte ihren Dirigenten, einen abgezehrten Hansel mit einer Miene, die verrät, keiner Fliege etwas zuleide zu tun, doch wenn er loslegt, wandelt sich diese und flößt einen gewissen Respekt ein.“", "url": "Zititert nachCORPES", "year": "2016" } ], "glosses": [ "unbedeutende, nicht weiter zu beachtende Person" ], "id": "de-renacuajo-es-noun-OaYwPTjW", "raw_tags": [ "(Lateinamerika: besonders Bolivien, Honduras, Panama)" ], "sense_index": "3", "tags": [ "derogatory", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "rẽ̞nã̠ˈkwa̠xo̞" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Millars-renacuajo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Millars-renacuajo.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Spanien" ], "sense_index": "1", "word": "cabezón" }, { "sense_index": "1", "word": "cabezorro" }, { "sense_index": "1", "word": "zapatero" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Aragonien" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cabezudo" }, { "sense_index": "1", "word": "cuchareta" }, { "sense_index": "1", "word": "samarugo" }, { "sense_index": "1", "word": "Lateinamerika" }, { "sense_index": "1", "word": "Mexiko" }, { "sense_index": "1", "word": "atepocate" }, { "sense_index": "1", "word": "Chile" }, { "sense_index": "1", "word": "guarisapo" }, { "sense_index": "1", "word": "pirgüín" }, { "sense_index": "1", "word": "pirigüín" }, { "sense_index": "1", "word": "El Salvador" }, { "sense_index": "1", "word": "Guatemala" }, { "sense_index": "1", "word": "Mexiko" }, { "sense_index": "1", "word": "tepocate" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "girino" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kaulquappe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Baby" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreikäsehoch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knirps" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pimpf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Steppke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Quakelchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Frechdachs" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wildfang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wirbelwind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hansel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knirps" } ], "word": "renacuajo" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Substantiv (Spanisch)", "Substantiv m (Spanisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Katalanisch)", "Übersetzungen (Mozarabisch)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "etymology_text": "Das seit 1535 bezeugte Wort geht über die ältere, seit um 1400 bezeugte Nebenform ranacuajo ^(→ es) wohl auf ein (nicht belegtes aber anzunehmendes) *ranuecajo zurück, einer Ableitung zu ranueco ^(→ es), das heute nur noch mundartlich vorkommt, jedoch früher auch im Katalanischen (ranoc ^(→ ca) für das 14. Jahrhundert) und mozarabischen (naroca ^(→ mxi) um 1150, metathesisch aus ranoca ^(→ mxi)) vorkam. Bei jenen Formen handelt es sich wohl um Verkleinerungsformen von rana ^(→ es).", "forms": [ { "form": "ranacuajo", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "renacuaja", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "el renacuajo", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los renacuajos", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "larva" } ], "hyphenation": "re·na·cua·jo", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mario Vargas Llosa", "isbn": "84-322-1872-3", "pages": "26", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: La casa verde. Editorial Seix Barral, Barcelona 1977, ISBN 84-322-1872-3, Seite 26 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1966) .", "text": "«El lodo devora allí la yerba salvaje y circunda charcos de agua hedionda que hierven de renacuajos y de lombrices.»", "title": "La casa verde", "translation": "„Schlamm verschlingt dort das wilde Kraut und umgibt stinkende Wasserpfützen, in denen es von Kaulquappen und Würmern brodelt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1966", "year": "1977" } ], "glosses": [ "(im Wasser lebende) Larve der Vertreter der Ordnung der Froschlurche (Anura; auch: Salientia) mit äußeren Kiemen-Büschel und einem Ruderschwanz mit Flossensaum, die sich in späteren Entwicklungsstadien wieder zurückbilden" ], "raw_tags": [ "Herpetologie" ], "sense_index": "1", "tags": [ "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "author": "Juan Cobos Wilkins", "collection": "Siete parejas y un solitario", "place": "Barcelona", "publisher": "Plaza & Janés", "raw_tags": [ "Spanien" ], "ref": "Juan Cobos Wilkins: Cadáveres tan hermosos. In: Siete parejas y un solitario. Plaza & Janés, Barcelona 2005 (Zititert nach CORPES) .", "text": "« — Tú eres todavía un renacuajo incapaz de comprender ciertas cosas — me espetaba mi hermano.»", "title": "Cadáveres tan hermosos", "translation": "„‚Du bist immer noch ein [richtiges] Baby, das außerstande ist, bestimmte Dinge zu verstehen‘, warf mein Bruder mir an den Kopf.“", "url": "Zititert nachCORPES", "year": "2005" } ], "glosses": [ "kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge" ], "raw_tags": [ "Kosewort" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Laura Restrepo", "collection": "Pecado", "isbn": "978-1-941999-79-0", "place": "Barcelona", "publisher": "Alfaguara", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Laura Restrepo: Pelo de elefante. In: Pecado. Alfaguara, Barcelona 2016, ISBN 978-1-941999-79-0 (Zititert nach CORPES) .", "text": "«Pero a veces los domingos me siento frente al kiosco, en la plaza, a escuchar los valses de la banda municipal. Observo a su director, un renacuajo escuálido con cara de no matar ni una mosca, pero que cuando entra en acción se transforma, inspira cierto respeto.»", "title": "Pelo de elefante", "translation": "„Doch manchmal sitze ich sonntags vor dem Kiosk auf dem Marktplatz und lausche den Walzern der städtischen Musikkapelle. Ich beobachte ihren Dirigenten, einen abgezehrten Hansel mit einer Miene, die verrät, keiner Fliege etwas zuleide zu tun, doch wenn er loslegt, wandelt sich diese und flößt einen gewissen Respekt ein.“", "url": "Zititert nachCORPES", "year": "2016" } ], "glosses": [ "unbedeutende, nicht weiter zu beachtende Person" ], "raw_tags": [ "(Lateinamerika: besonders Bolivien, Honduras, Panama)" ], "sense_index": "3", "tags": [ "derogatory", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "rẽ̞nã̠ˈkwa̠xo̞" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Millars-renacuajo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav/LL-Q1321_(spa)-Millars-renacuajo.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Millars-renacuajo.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Spanien" ], "sense_index": "1", "word": "cabezón" }, { "sense_index": "1", "word": "cabezorro" }, { "sense_index": "1", "word": "zapatero" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Aragonien" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cabezudo" }, { "sense_index": "1", "word": "cuchareta" }, { "sense_index": "1", "word": "samarugo" }, { "sense_index": "1", "word": "Lateinamerika" }, { "sense_index": "1", "word": "Mexiko" }, { "sense_index": "1", "word": "atepocate" }, { "sense_index": "1", "word": "Chile" }, { "sense_index": "1", "word": "guarisapo" }, { "sense_index": "1", "word": "pirgüín" }, { "sense_index": "1", "word": "pirigüín" }, { "sense_index": "1", "word": "El Salvador" }, { "sense_index": "1", "word": "Guatemala" }, { "sense_index": "1", "word": "Mexiko" }, { "sense_index": "1", "word": "tepocate" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "girino" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kaulquappe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Baby" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreikäsehoch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knirps" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pimpf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Steppke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Quakelchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Frechdachs" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wildfang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, Kosewort: kleiner (und mitunter frecher, lebhafter, wilder) Junge", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wirbelwind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hansel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knirps" } ], "word": "renacuajo" }
Download raw JSONL data for renacuajo meaning in Spanisch (7.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.