"cebiche" meaning in Spanisch

See cebiche in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: el cebiche [singular], los cebiches [plural]
Etymology: Die Herkunft des Wortes ist umstritten. :Dem Diccionario de la lengua española der Real Academia Española zufolge sei dieses Wort vielleicht aus dem Andalusischen Arabisch entlehnt. Dort ist bei Ibn Hišām al-Laḫmī († 1182) in seiner المدخل الى تقويم اللسان وتعليم البيان (DMG: al-madḫalu ilạ̄ taqwīmi 'l-lisāni wa-taʿlīmi 'l-bayāni) ‚Einführung in die Richtigstellung der Sprache und die Lehre der Redekunst‘ die im Volksmund gebräuchliche Form السُّكْباجُ (DMG: as-sukbāǧu)^(→ar) belegt, die ihm zufolge die Bezeichnung “لبعضِ الأطعمةِ„ (DMG: li-baʿḍi 'l-aṭʿimati) ‚für einige Speisen‘ ist, deren Bedeutung Corriente allerdings mit ‚pickle sauce‘ angibt. Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartliche Form zu arabischem سِكْبَاج (DMG: sikbāǧ)^(→ar) (vergleiche spanisches escabeche ^(→ es)). Dem Arabic-English Lexicon von Lane zufolge bezeichnete dieses bei den antiken Autoren ein auf Essig basiertes ‚well-known kind of food‘, nämlich ‚flesh-meat cooked with vinegar‘. Es wurde auch als ‚a sort of food composed of flesh-meat, wheat-flour, and vinegar‘ beziehungsweise ‚a sort of food composed of flesh-meat cut in pieces, (to which are afterwards added raisins, a few figs, and some vetches) with vinegar and honey, or acid syrop‘ beschrieben. Bei dem Wort soll es sich um ein arabisiertes persisches Wort handeln. Dieses solle zusammengesetzt sein aus dem persischen Wort سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und der arabisierten Form بَاج (DMG: bāǧ)^(→ar) des persischen Wortes بَاهَا (DMG: bāhā)^(→ fa) , das ‚“a sort”, or “species” of food, or viands‘ bezeichnete. Andererseits soll es eine Nebenform zu arabischem سِكْبَا (DMG: sikbā)^(→ar) sein, einer Entlehnung aus dem Mittelpersischen (Pahlavi) und seinerseits ein Determinativkompositum aus den Substantiven سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und بَا (DMG: bā)^(→ fa) ‚spoon-meat‘, das auch im modernen Persisch in der Bedeutung ‚spoon-meat with vinegar‘ beziehungsweise ‚dish made of meat, wheat-flour, and vinegar‘ fortlebt. :Dem Comprehensive Dictionary of the Spanish Language zufolge soll es sich bei dem Wort um eine Ableitung zum spanischen Substantiv cebo ^(→ es) handeln, das auf lateinisches cibus ^(→ la) zurückgeht. :Der peruanische Koch Virgilio Martinez und seine Koautorin Luciana Bianchi hingegen verweisen einerseits auf Sivinche, dem Namen einer peruanischen Stadt in Arequipa. Ein nach der Stadt benanntes Rezept für marinierte Garnelen, sivinche ^(→ es), wurde 1867 in dem arequipischen Kochbuch La mesa peruana o sea el libro de las familias veröffentlicht. Andererseits könne das Wort auch dem Quechua entstammen, in dem siwichi ^(→ qu) ‚frischer Fisch‘ bedeuten soll.
  1. (ursprünglich aus Peru stammendes und dort als Nationalgericht geltendes) Gericht aus rohem und in kleine Stücke geschnittenem Fisch – oder Meeresfrüchten –, der in einer Marinade aus Zitronen oder Limetten, Zwiebeln, Salz und Knoblauch zubereitet ist
    Sense id: de-cebiche-es-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: plato Translations: Ceviche [neuter, feminine] (Deutsch), Cebiche [neuter, feminine] (Deutsch), Seviche [neuter, feminine] (Deutsch), Sebiche [neuter, feminine] (Deutsch)

Inflected forms

Download JSONL data for cebiche meaning in Spanisch (6.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Arabisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Persisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Quechua)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist umstritten.\n:Dem Diccionario de la lengua española der Real Academia Española zufolge sei dieses Wort vielleicht aus dem Andalusischen Arabisch entlehnt. Dort ist bei Ibn Hišām al-Laḫmī († 1182) in seiner المدخل الى تقويم اللسان وتعليم البيان (DMG: al-madḫalu ilạ̄ taqwīmi 'l-lisāni wa-taʿlīmi 'l-bayāni) ‚Einführung in die Richtigstellung der Sprache und die Lehre der Redekunst‘ die im Volksmund gebräuchliche Form السُّكْباجُ (DMG: as-sukbāǧu)^(→ar) belegt, die ihm zufolge die Bezeichnung “لبعضِ الأطعمةِ„ (DMG: li-baʿḍi 'l-aṭʿimati) ‚für einige Speisen‘ ist, deren Bedeutung Corriente allerdings mit ‚pickle sauce‘ angibt. Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartliche Form zu arabischem سِكْبَاج (DMG: sikbāǧ)^(→ar) (vergleiche spanisches escabeche ^(→ es)). Dem Arabic-English Lexicon von Lane zufolge bezeichnete dieses bei den antiken Autoren ein auf Essig basiertes ‚well-known kind of food‘, nämlich ‚flesh-meat cooked with vinegar‘. Es wurde auch als ‚a sort of food composed of flesh-meat, wheat-flour, and vinegar‘ beziehungsweise ‚a sort of food composed of flesh-meat cut in pieces, (to which are afterwards added raisins, a few figs, and some vetches) with vinegar and honey, or acid syrop‘ beschrieben. Bei dem Wort soll es sich um ein arabisiertes persisches Wort handeln. Dieses solle zusammengesetzt sein aus dem persischen Wort سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und der arabisierten Form بَاج (DMG: bāǧ)^(→ar) des persischen Wortes بَاهَا (DMG: bāhā)^(→ fa) , das ‚“a sort”, or “species” of food, or viands‘ bezeichnete. Andererseits soll es eine Nebenform zu arabischem سِكْبَا (DMG: sikbā)^(→ar) sein, einer Entlehnung aus dem Mittelpersischen (Pahlavi) und seinerseits ein Determinativkompositum aus den Substantiven سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und بَا (DMG: bā)^(→ fa) ‚spoon-meat‘, das auch im modernen Persisch in der Bedeutung ‚spoon-meat with vinegar‘ beziehungsweise ‚dish made of meat, wheat-flour, and vinegar‘ fortlebt.\n:Dem Comprehensive Dictionary of the Spanish Language zufolge soll es sich bei dem Wort um eine Ableitung zum spanischen Substantiv cebo ^(→ es) handeln, das auf lateinisches cibus ^(→ la) zurückgeht.\n:Der peruanische Koch Virgilio Martinez und seine Koautorin Luciana Bianchi hingegen verweisen einerseits auf Sivinche, dem Namen einer peruanischen Stadt in Arequipa. Ein nach der Stadt benanntes Rezept für marinierte Garnelen, sivinche ^(→ es), wurde 1867 in dem arequipischen Kochbuch La mesa peruana o sea el libro de las familias veröffentlicht. Andererseits könne das Wort auch dem Quechua entstammen, in dem siwichi ^(→ qu) ‚frischer Fisch‘ bedeuten soll.",
  "expressions": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ser más peruano que el cebiche"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el cebiche",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los cebiches",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "plato"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alan García",
          "pages": "121",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Mosca Azul Editores",
          "raw_ref": "Alan García: El mundo de Maquiavelo. Mosca Azul Editores, Lima 1994, Seite 121 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Comían un cebiche hecho de erizos de Moliendo con limones de Olmos. »\n::„Sie aßen ein Ceviche, das zubereitet war mit Seeigeln aus Moliendo und Zitronen aus Olmos.“",
          "title": "El mundo de Maquiavelo",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Rosario Olivas Weston",
          "pages": "107",
          "place": "Universidad de San Martín de Porres",
          "publisher": "Escuela Profesional de Turismo y Hotelería",
          "raw_ref": "Rosario Olivas Weston: La cocina en el Virreinato del Perú. Escuela Profesional de Turismo y Hotelería, Universidad de San Martín de Porres 1996, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Más tarde, en el siglo XIX, sería el acompañamiento indispensable de los cebiches ecuatorianos, peruanos y bolivianos. »\n::„Später, im 19. Jahrhundert, würde es die unerlässliche Beilage der ecuadorianischen, peruanischen und bolivianischen Ceviches sein.“",
          "title": "La cocina en el Virreinato del Perú",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "author": "Carlos Torres Rotondo",
          "isbn": "9972-847-15-2",
          "pages": "146",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Santillana",
          "raw_ref": "Carlos Torres Rotondo: Nuestros años salvajes. Santillana, Lima 2001, ISBN 9972-847-15-2, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cierta vez, comiendo un cebiche, comenzó a escurrírsele la sangre por la comisura de sus labios. »\n::„Einmal, beim Essen einer Ceviche, begann ihm das Blut aus seinen Mundwinkeln zu tropfen.“",
          "title": "Nuestros años salvajes",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich aus Peru stammendes und dort als Nationalgericht geltendes) Gericht aus rohem und in kleine Stücke geschnittenem Fisch – oder Meeresfrüchten –, der in einer Marinade aus Zitronen oder Limetten, Zwiebeln, Salz und Knoblauch zubereitet ist"
      ],
      "id": "de-cebiche-es-noun-1",
      "raw_tags": [
        "Spanien",
        "Lateinamerika",
        "(Mexiko, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Kuba, Dominikanische Republik, Puerto Rico, Kolumbien, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivien, Chile, Argentinien, Uruguay)",
        "Gastronomie"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Ceviche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Cebiche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Seviche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Sebiche"
    }
  ],
  "word": "cebiche"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv m (Spanisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Arabisch)",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Persisch)",
    "Übersetzungen (Quechua)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist umstritten.\n:Dem Diccionario de la lengua española der Real Academia Española zufolge sei dieses Wort vielleicht aus dem Andalusischen Arabisch entlehnt. Dort ist bei Ibn Hišām al-Laḫmī († 1182) in seiner المدخل الى تقويم اللسان وتعليم البيان (DMG: al-madḫalu ilạ̄ taqwīmi 'l-lisāni wa-taʿlīmi 'l-bayāni) ‚Einführung in die Richtigstellung der Sprache und die Lehre der Redekunst‘ die im Volksmund gebräuchliche Form السُّكْباجُ (DMG: as-sukbāǧu)^(→ar) belegt, die ihm zufolge die Bezeichnung “لبعضِ الأطعمةِ„ (DMG: li-baʿḍi 'l-aṭʿimati) ‚für einige Speisen‘ ist, deren Bedeutung Corriente allerdings mit ‚pickle sauce‘ angibt. Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartliche Form zu arabischem سِكْبَاج (DMG: sikbāǧ)^(→ar) (vergleiche spanisches escabeche ^(→ es)). Dem Arabic-English Lexicon von Lane zufolge bezeichnete dieses bei den antiken Autoren ein auf Essig basiertes ‚well-known kind of food‘, nämlich ‚flesh-meat cooked with vinegar‘. Es wurde auch als ‚a sort of food composed of flesh-meat, wheat-flour, and vinegar‘ beziehungsweise ‚a sort of food composed of flesh-meat cut in pieces, (to which are afterwards added raisins, a few figs, and some vetches) with vinegar and honey, or acid syrop‘ beschrieben. Bei dem Wort soll es sich um ein arabisiertes persisches Wort handeln. Dieses solle zusammengesetzt sein aus dem persischen Wort سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und der arabisierten Form بَاج (DMG: bāǧ)^(→ar) des persischen Wortes بَاهَا (DMG: bāhā)^(→ fa) , das ‚“a sort”, or “species” of food, or viands‘ bezeichnete. Andererseits soll es eine Nebenform zu arabischem سِكْبَا (DMG: sikbā)^(→ar) sein, einer Entlehnung aus dem Mittelpersischen (Pahlavi) und seinerseits ein Determinativkompositum aus den Substantiven سِكْ (DMG: sik)^(→ fa) ‚vinegar‘ und بَا (DMG: bā)^(→ fa) ‚spoon-meat‘, das auch im modernen Persisch in der Bedeutung ‚spoon-meat with vinegar‘ beziehungsweise ‚dish made of meat, wheat-flour, and vinegar‘ fortlebt.\n:Dem Comprehensive Dictionary of the Spanish Language zufolge soll es sich bei dem Wort um eine Ableitung zum spanischen Substantiv cebo ^(→ es) handeln, das auf lateinisches cibus ^(→ la) zurückgeht.\n:Der peruanische Koch Virgilio Martinez und seine Koautorin Luciana Bianchi hingegen verweisen einerseits auf Sivinche, dem Namen einer peruanischen Stadt in Arequipa. Ein nach der Stadt benanntes Rezept für marinierte Garnelen, sivinche ^(→ es), wurde 1867 in dem arequipischen Kochbuch La mesa peruana o sea el libro de las familias veröffentlicht. Andererseits könne das Wort auch dem Quechua entstammen, in dem siwichi ^(→ qu) ‚frischer Fisch‘ bedeuten soll.",
  "expressions": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ser más peruano que el cebiche"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el cebiche",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los cebiches",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "plato"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alan García",
          "pages": "121",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Mosca Azul Editores",
          "raw_ref": "Alan García: El mundo de Maquiavelo. Mosca Azul Editores, Lima 1994, Seite 121 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Comían un cebiche hecho de erizos de Moliendo con limones de Olmos. »\n::„Sie aßen ein Ceviche, das zubereitet war mit Seeigeln aus Moliendo und Zitronen aus Olmos.“",
          "title": "El mundo de Maquiavelo",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Rosario Olivas Weston",
          "pages": "107",
          "place": "Universidad de San Martín de Porres",
          "publisher": "Escuela Profesional de Turismo y Hotelería",
          "raw_ref": "Rosario Olivas Weston: La cocina en el Virreinato del Perú. Escuela Profesional de Turismo y Hotelería, Universidad de San Martín de Porres 1996, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Más tarde, en el siglo XIX, sería el acompañamiento indispensable de los cebiches ecuatorianos, peruanos y bolivianos. »\n::„Später, im 19. Jahrhundert, würde es die unerlässliche Beilage der ecuadorianischen, peruanischen und bolivianischen Ceviches sein.“",
          "title": "La cocina en el Virreinato del Perú",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "author": "Carlos Torres Rotondo",
          "isbn": "9972-847-15-2",
          "pages": "146",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Santillana",
          "raw_ref": "Carlos Torres Rotondo: Nuestros años salvajes. Santillana, Lima 2001, ISBN 9972-847-15-2, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cierta vez, comiendo un cebiche, comenzó a escurrírsele la sangre por la comisura de sus labios. »\n::„Einmal, beim Essen einer Ceviche, begann ihm das Blut aus seinen Mundwinkeln zu tropfen.“",
          "title": "Nuestros años salvajes",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich aus Peru stammendes und dort als Nationalgericht geltendes) Gericht aus rohem und in kleine Stücke geschnittenem Fisch – oder Meeresfrüchten –, der in einer Marinade aus Zitronen oder Limetten, Zwiebeln, Salz und Knoblauch zubereitet ist"
      ],
      "raw_tags": [
        "Spanien",
        "Lateinamerika",
        "(Mexiko, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Kuba, Dominikanische Republik, Puerto Rico, Kolumbien, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivien, Chile, Argentinien, Uruguay)",
        "Gastronomie"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Ceviche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Cebiche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Seviche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "feminine"
      ],
      "word": "Sebiche"
    }
  ],
  "word": "cebiche"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the dewiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.