"i all sin dar" meaning in Schwedisch

See i all sin dar in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Etymology: Das Substantiv „dag ^(→ sv)“ ist der „Tag“. Der Plural Unbestimmt „dagar“ hieß früher, oder auch heute noch mundartlich oder umgangssprachlich, „dar“. Die Redewendung i all sin dar ist vermutlich eine Verkürzung, die aus einem längeren vollständigen Satz entstanden ist, der so oder so ähnlich gelautet haben kann: „har man i alla (mina eller världens osv.) dagar sett något sådant! “ (hat man in allen (meinen oder denen der Welt usw.) Tagen so etwas schon gesehen!) „Mina dagar“ (meine Tage) ist ein Ausdruck für die eigene Lebenszeit, bezieht sich also auf die Tage, an denen man selbst lebt. Steht der Ausdruck i all sin dar alleine, wird der Satz gewöhnlich mit „kors ^(→ sv)“ (Kreuz) oder „vad ^(→ sv)“ (was) eingeleitet.
  1. du meine Güte, zum Teufel; ein umgangssprachlicher Ausdruck der Überraschung oder Verärgerung; auch der Verblüffung oder des Erstaunen, eine Verstärkung, die in einer Frage verwendet wird oder auch als Ausruf alleine stehen kann; um alles in der Welt, eigentlich; „in all sein Tagen“
    Sense id: de-i_all_sin_dar-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: milda makter, kära nån, i all världen, för fan, för sjutton Translations: um alles in der Welt (Deutsch)

Download JSONL data for i all sin dar meaning in Schwedisch (2.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "milda makter"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "kära nån"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "i all världen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "för fan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "för sjutton"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv „dag ^(→ sv)“ ist der „Tag“. Der Plural Unbestimmt „dagar“ hieß früher, oder auch heute noch mundartlich oder umgangssprachlich, „dar“. Die Redewendung i all sin dar ist vermutlich eine Verkürzung, die aus einem längeren vollständigen Satz entstanden ist, der so oder so ähnlich gelautet haben kann: „har man i alla (mina eller världens osv.) dagar sett något sådant! “ (hat man in allen (meinen oder denen der Welt usw.) Tagen so etwas schon gesehen!) „Mina dagar“ (meine Tage) ist ein Ausdruck für die eigene Lebenszeit, bezieht sich also auf die Tage, an denen man selbst lebt. Steht der Ausdruck i all sin dar alleine, wird der Satz gewöhnlich mit „kors ^(→ sv)“ (Kreuz) oder „vad ^(→ sv)“ (was) eingeleitet.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Men hur i all sin dar ska det gå till?\n::Aber wie zum Teufel soll das geschehen?\n::Aber wie um alles in der Welt soll das geschehen?"
        },
        {
          "text": "När i all sin dar har du haft tid att förbereda allt det här?\n::Wann um alles in der Welt hattest du Zeit, dies alles hier vorzubereiten?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "du meine Güte, zum Teufel; ein umgangssprachlicher Ausdruck der Überraschung oder Verärgerung; auch der Verblüffung oder des Erstaunen, eine Verstärkung, die in einer Frage verwendet wird oder auch als Ausruf alleine stehen kann; um alles in der Welt, eigentlich; „in all sein Tagen“"
      ],
      "id": "de-i_all_sin_dar-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "um alles in der Welt"
    }
  ],
  "word": "i all sin dar"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "milda makter"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "kära nån"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "i all världen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "för fan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "för sjutton"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv „dag ^(→ sv)“ ist der „Tag“. Der Plural Unbestimmt „dagar“ hieß früher, oder auch heute noch mundartlich oder umgangssprachlich, „dar“. Die Redewendung i all sin dar ist vermutlich eine Verkürzung, die aus einem längeren vollständigen Satz entstanden ist, der so oder so ähnlich gelautet haben kann: „har man i alla (mina eller världens osv.) dagar sett något sådant! “ (hat man in allen (meinen oder denen der Welt usw.) Tagen so etwas schon gesehen!) „Mina dagar“ (meine Tage) ist ein Ausdruck für die eigene Lebenszeit, bezieht sich also auf die Tage, an denen man selbst lebt. Steht der Ausdruck i all sin dar alleine, wird der Satz gewöhnlich mit „kors ^(→ sv)“ (Kreuz) oder „vad ^(→ sv)“ (was) eingeleitet.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Men hur i all sin dar ska det gå till?\n::Aber wie zum Teufel soll das geschehen?\n::Aber wie um alles in der Welt soll das geschehen?"
        },
        {
          "text": "När i all sin dar har du haft tid att förbereda allt det här?\n::Wann um alles in der Welt hattest du Zeit, dies alles hier vorzubereiten?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "du meine Güte, zum Teufel; ein umgangssprachlicher Ausdruck der Überraschung oder Verärgerung; auch der Verblüffung oder des Erstaunen, eine Verstärkung, die in einer Frage verwendet wird oder auch als Ausruf alleine stehen kann; um alles in der Welt, eigentlich; „in all sein Tagen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "um alles in der Welt"
    }
  ],
  "word": "i all sin dar"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.