See aby in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Konjunktion (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Niedersorbisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Erbwort aus dem urslawischen *aby", "hyphenation": "aby", "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "pos": "conj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 66.", "text": "„Ot, i dziś biegłem do ciebie, aby przy tobie uspokoić się, odpocząć…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Ach, und heute lief ich zu dir, um mich bei dir zu beruhigen, mich zu erholen…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Bene nati. Powieść wiejska. Gebethner i Wolff, Warszawa 1891 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Bo kiedy ja coś przedsięwezmę, to już niczego nie pożałuję, aby dokonać…“", "title": "Bene nati", "title_complement": "Powieść wiejska", "translation": "Wenn ich mir nämlich etwas vornehme, dann scheue ich nichts, um es zu Ende zu führen…", "url": "Wikisource", "year": "1891" }, { "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski, O żołnierzu tułaczu“", "text": "„Sam wyroku dawać nie chcę, aby nie powiedziano, że w gniewie sądzę.“", "translation": "Alleine will ich kein Urteil fällen, damit man nicht sagt, dass ich im Zorn urteile." }, { "author": "Stefan Żeromski", "edition": "2.", "place": "Kraków", "publisher": "Spółka Nakładowa „Książka”", "ref": "Stefan Żeromski: Uroda życia. 2. Auflage. Tom drugi, Spółka Nakładowa „Książka”, Kraków 1920 (Wikisource) , Seite 243.", "text": "„Aby to prawda…“", "title": "Uroda życia", "translation": "Wenn es nur die Wahrheit wäre…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom drugi", "year": "1920" }, { "text": "Pět lidí přišlo na kurs, aby se naučilo anglicky.", "translation": "Fünf Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." }, { "text": "Jenom tři lidé přišly na kurs, aby se naučily anglicky.", "translation": "Nur drei Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." } ], "glosses": [ "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass" ], "id": "de-aby-dsb-conj-rsCzsalb", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Wikisource-Quellentext „Eliza Orzeszkowa, Pierwotni“", "text": "„Ty, moje dziecko, zbyt młodą jesteś, abyś zrozumieć mogła dziwne sprzeczności ludzkiego serca…“", "translation": "Du, mein Kind, bist zu jung, um die merkwürdigen Widersprüchlichkeiten des menschlichen Herzens verstehen zu können…" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 45.", "text": "„Ale któż jest tak szczęśliwym, aby móc spełniać wszystkie marzenia swoje, aby dysonanse życia nie zatruwały mu ducha i ciała?…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Aber wer ist so glücklich, dass er sich alle seine Wünsche erfüllen kann, dass die Unstimmigkeiten des Lebens nicht seinen Geist und Körper vergiften?…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Redakcya „Gazety Polskiej“", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Jędza. Powieść. Redakcya „Gazety Polskiej“, Warszawa 1899 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Czy to ubogi człowiek jest psem, aby wszystko znosić musiał i aby każdy ubliżać mu miał prawo?“", "title": "Jędza", "title_complement": "Powieść", "translation": "Ist denn der arme Mensch ein Hund, so dass er alles ertragen muss und so dass jeder das Recht dazu hat, ihm zu nahe treten zu dürfen!", "url": "Wikisource", "year": "1899" }, { "author": "Bolesław Leśmian", "place": "Warszawa", "publisher": "Instytut Wydawniczy „Bibljoteka Polska“ S. A.", "ref": "Bolesław Leśmian: Przygody Sindbada żeglarza. Instytut Wydawniczy „Bibljoteka Polska“ S. A., Warszawa 1936 (Wikisource) , Seite 13.", "text": "„ Nieszczęście to jest zbyt widoczne, aby można było o niem wątpić.“", "title": "Przygody Sindbada żeglarza", "translation": "Dieses Unglück ist zu augenfällig, als dass man an ihm zweifeln könnte.", "url": "Wikisource", "year": "1936" }, { "author": "Władysław Stanisław Reymont", "collection": "Rok 1794", "place": "Kraków", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Nil desperandum. In: Rok 1794. Gebethner i Wolff, Kraków 1916 (Wikisource) , Seite 2.", "text": "„Dobrześ aby słuchała?“", "title": "Nil desperandum", "translation": "Hast du denn auch gut zugehört?", "url": "Wikisource", "year": "1916" }, { "author": "Stefan Żeromski", "place": "Warszawa", "publisher": "Wydawnictwo J. Mortkowicza", "ref": "Stefan Żeromski: Promień. Wydawnictwo J. Mortkowicza, Warszawa 1930 (Wikisource) , Seite 69.", "text": "„Czy to aby nie są jakie paradoksy?…“", "title": "Promień", "translation": "Sind das denn nicht irgendwelche Paradoxa?", "url": "Wikisource", "year": "1930" }, { "text": "Fotografuje, aby nezapomněl, co na cestách viděl.", "translation": "Er fotografiert, um nicht zu vergessen, was er bei den Reisen gesehen hat." } ], "glosses": [ "leitet einen Objektsatz ein; dass" ], "id": "de-aby-dsb-conj-z4V1Utiw", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "text": "Chcę, abyście przyszli.", "translation": "Ich möchte, dass ihr herkommt." }, { "author": "Władysław Stanisław Reymont", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Fermenty. Gebethner i Wolff, Warszawa 1928 (Wikisource) , Seite 178.", "text": "„Powiedzcie żonie, aby naszykowała ciepłej wody, jak powrócę.“", "title": "Fermenty", "translation": "Sagt meiner Frau, dass sie warmes Wasser vorbereiten soll, wie ich zurückkehre.", "url": "Wikisource", "year": "1928" }, { "author": "Bolesław Prus", "collection": "Pisma Bolesława Prusa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Bolesław Prus: Pałac i rudera. In: Pisma Bolesława Prusa. Tom IX: Opowiadania wieczorne, Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 36.", "text": "„Z tego to powodu proponuję, abyśmy posiedzenie uznali za otwarte i szanownego gospodarza naszego uprosili, aby na dzień dzisiejszy raczył zająć prezydjalne krzesło.“", "title": "Pałac i rudera", "translation": "Aus diesem Grund schlage ich vor, dass wir die Sitzung als eröffnet anerkennen und unseren geehrten Gastgeber bitten, dass er für den heutigen Tag den Vorsitzstuhl einnimmt.", "url": "Wikisource", "volume": "Tom IX: Opowiadania wieczorne", "year": "1935" }, { "author": "Bolesław Prus", "collection": "Pisma Bolesława Prusa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Bolesław Prus: Emancypantki. Powieść. In: Pisma Bolesława Prusa. Tom I (= Tom XIV), Gebethner i Wolff, Warszawa 1936 (Wikisource) , Seite 19.", "text": "„Oto żąda, aby jej córki uczyły się malować pastelami i grać na cytrze, a przedewszystkiem, ażeby jak najprędzej wyszły zamąż.“", "title": "Emancypantki", "title_complement": "Powieść", "translation": "So fordert sie, dass ihre Töchter lernten mit Pastellfarben zu malen und auf der Zither zu spielen, aber vor allem, dass sie schnellstmöglich heirateten.", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I (= Tom XIV)", "year": "1936" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Pieśń przerwana. Gebethner i Wolff, Warszawa 1896 (Wikisource) , Seite 56.", "text": "„Nie słyszałam nigdy, aby ktokolwiek tak pięknie czytał.“", "title": "Pieśń przerwana", "translation": "Ich habe noch niemals gehört, dass irgendjemand so wunderschön gelesen hätte.", "url": "Wikisource", "year": "1896" }, { "text": "Nechtěl, aby se to opakovalo.", "translation": "Er wollte nicht, dass sich das wiederhole." }, { "text": "Chtěla bych, aby ses vrátil ke mně.", "translation": "Ich möchte, dass du zu mir zurückkehrst." } ], "glosses": [ "leitet einen Vergleich ein; als ob" ], "id": "de-aby-dsb-conj-GrfvA9YO", "raw_tags": [ "dialektal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "dialektal" ], "sense_index": "1, 2", "word": "ab" }, { "sense_index": "3", "word": "ako by" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "damit" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "um" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Objektsatz ein; dass", "sense_index": "2", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, dialektal: leitet einen Vergleich ein; als ob", "sense_index": "3", "word": "als ob" } ], "word": "aby" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Niedersorbisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Partikel (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "aby śi psy a kócki zjědli" } ], "hyphenation": "aby", "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "pos": "particle", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 66.", "text": "„Ot, i dziś biegłem do ciebie, aby przy tobie uspokoić się, odpocząć…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Ach, und heute lief ich zu dir, um mich bei dir zu beruhigen, mich zu erholen…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Bene nati. Powieść wiejska. Gebethner i Wolff, Warszawa 1891 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Bo kiedy ja coś przedsięwezmę, to już niczego nie pożałuję, aby dokonać…“", "title": "Bene nati", "title_complement": "Powieść wiejska", "translation": "Wenn ich mir nämlich etwas vornehme, dann scheue ich nichts, um es zu Ende zu führen…", "url": "Wikisource", "year": "1891" }, { "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski, O żołnierzu tułaczu“", "text": "„Sam wyroku dawać nie chcę, aby nie powiedziano, że w gniewie sądzę.“", "translation": "Alleine will ich kein Urteil fällen, damit man nicht sagt, dass ich im Zorn urteile." }, { "author": "Stefan Żeromski", "edition": "2.", "place": "Kraków", "publisher": "Spółka Nakładowa „Książka”", "ref": "Stefan Żeromski: Uroda życia. 2. Auflage. Tom drugi, Spółka Nakładowa „Książka”, Kraków 1920 (Wikisource) , Seite 243.", "text": "„Aby to prawda…“", "title": "Uroda życia", "translation": "Wenn es nur die Wahrheit wäre…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom drugi", "year": "1920" }, { "text": "Pět lidí přišlo na kurs, aby se naučilo anglicky.", "translation": "Fünf Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." }, { "text": "Jenom tři lidé přišly na kurs, aby se naučily anglicky.", "translation": "Nur drei Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." } ], "glosses": [ "nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens" ], "id": "de-aby-dsb-particle-d~JFLYzl", "raw_tags": [ "leitet Wunschsätze ein" ], "sense_index": "1" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "nur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn nur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn doch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenigstens" } ], "word": "aby" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Niedersorbisch)", "Konjunktion (Niedersorbisch)", "Niedersorbisch", "Rückläufige Wörterliste (Niedersorbisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Erbwort aus dem urslawischen *aby", "hyphenation": "aby", "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "pos": "conj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 66.", "text": "„Ot, i dziś biegłem do ciebie, aby przy tobie uspokoić się, odpocząć…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Ach, und heute lief ich zu dir, um mich bei dir zu beruhigen, mich zu erholen…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Bene nati. Powieść wiejska. Gebethner i Wolff, Warszawa 1891 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Bo kiedy ja coś przedsięwezmę, to już niczego nie pożałuję, aby dokonać…“", "title": "Bene nati", "title_complement": "Powieść wiejska", "translation": "Wenn ich mir nämlich etwas vornehme, dann scheue ich nichts, um es zu Ende zu führen…", "url": "Wikisource", "year": "1891" }, { "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski, O żołnierzu tułaczu“", "text": "„Sam wyroku dawać nie chcę, aby nie powiedziano, że w gniewie sądzę.“", "translation": "Alleine will ich kein Urteil fällen, damit man nicht sagt, dass ich im Zorn urteile." }, { "author": "Stefan Żeromski", "edition": "2.", "place": "Kraków", "publisher": "Spółka Nakładowa „Książka”", "ref": "Stefan Żeromski: Uroda życia. 2. Auflage. Tom drugi, Spółka Nakładowa „Książka”, Kraków 1920 (Wikisource) , Seite 243.", "text": "„Aby to prawda…“", "title": "Uroda życia", "translation": "Wenn es nur die Wahrheit wäre…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom drugi", "year": "1920" }, { "text": "Pět lidí přišlo na kurs, aby se naučilo anglicky.", "translation": "Fünf Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." }, { "text": "Jenom tři lidé přišly na kurs, aby se naučily anglicky.", "translation": "Nur drei Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." } ], "glosses": [ "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Wikisource-Quellentext „Eliza Orzeszkowa, Pierwotni“", "text": "„Ty, moje dziecko, zbyt młodą jesteś, abyś zrozumieć mogła dziwne sprzeczności ludzkiego serca…“", "translation": "Du, mein Kind, bist zu jung, um die merkwürdigen Widersprüchlichkeiten des menschlichen Herzens verstehen zu können…" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 45.", "text": "„Ale któż jest tak szczęśliwym, aby móc spełniać wszystkie marzenia swoje, aby dysonanse życia nie zatruwały mu ducha i ciała?…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Aber wer ist so glücklich, dass er sich alle seine Wünsche erfüllen kann, dass die Unstimmigkeiten des Lebens nicht seinen Geist und Körper vergiften?…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Redakcya „Gazety Polskiej“", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Jędza. Powieść. Redakcya „Gazety Polskiej“, Warszawa 1899 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Czy to ubogi człowiek jest psem, aby wszystko znosić musiał i aby każdy ubliżać mu miał prawo?“", "title": "Jędza", "title_complement": "Powieść", "translation": "Ist denn der arme Mensch ein Hund, so dass er alles ertragen muss und so dass jeder das Recht dazu hat, ihm zu nahe treten zu dürfen!", "url": "Wikisource", "year": "1899" }, { "author": "Bolesław Leśmian", "place": "Warszawa", "publisher": "Instytut Wydawniczy „Bibljoteka Polska“ S. A.", "ref": "Bolesław Leśmian: Przygody Sindbada żeglarza. Instytut Wydawniczy „Bibljoteka Polska“ S. A., Warszawa 1936 (Wikisource) , Seite 13.", "text": "„ Nieszczęście to jest zbyt widoczne, aby można było o niem wątpić.“", "title": "Przygody Sindbada żeglarza", "translation": "Dieses Unglück ist zu augenfällig, als dass man an ihm zweifeln könnte.", "url": "Wikisource", "year": "1936" }, { "author": "Władysław Stanisław Reymont", "collection": "Rok 1794", "place": "Kraków", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Nil desperandum. In: Rok 1794. Gebethner i Wolff, Kraków 1916 (Wikisource) , Seite 2.", "text": "„Dobrześ aby słuchała?“", "title": "Nil desperandum", "translation": "Hast du denn auch gut zugehört?", "url": "Wikisource", "year": "1916" }, { "author": "Stefan Żeromski", "place": "Warszawa", "publisher": "Wydawnictwo J. Mortkowicza", "ref": "Stefan Żeromski: Promień. Wydawnictwo J. Mortkowicza, Warszawa 1930 (Wikisource) , Seite 69.", "text": "„Czy to aby nie są jakie paradoksy?…“", "title": "Promień", "translation": "Sind das denn nicht irgendwelche Paradoxa?", "url": "Wikisource", "year": "1930" }, { "text": "Fotografuje, aby nezapomněl, co na cestách viděl.", "translation": "Er fotografiert, um nicht zu vergessen, was er bei den Reisen gesehen hat." } ], "glosses": [ "leitet einen Objektsatz ein; dass" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "text": "Chcę, abyście przyszli.", "translation": "Ich möchte, dass ihr herkommt." }, { "author": "Władysław Stanisław Reymont", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Fermenty. Gebethner i Wolff, Warszawa 1928 (Wikisource) , Seite 178.", "text": "„Powiedzcie żonie, aby naszykowała ciepłej wody, jak powrócę.“", "title": "Fermenty", "translation": "Sagt meiner Frau, dass sie warmes Wasser vorbereiten soll, wie ich zurückkehre.", "url": "Wikisource", "year": "1928" }, { "author": "Bolesław Prus", "collection": "Pisma Bolesława Prusa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Bolesław Prus: Pałac i rudera. In: Pisma Bolesława Prusa. Tom IX: Opowiadania wieczorne, Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 36.", "text": "„Z tego to powodu proponuję, abyśmy posiedzenie uznali za otwarte i szanownego gospodarza naszego uprosili, aby na dzień dzisiejszy raczył zająć prezydjalne krzesło.“", "title": "Pałac i rudera", "translation": "Aus diesem Grund schlage ich vor, dass wir die Sitzung als eröffnet anerkennen und unseren geehrten Gastgeber bitten, dass er für den heutigen Tag den Vorsitzstuhl einnimmt.", "url": "Wikisource", "volume": "Tom IX: Opowiadania wieczorne", "year": "1935" }, { "author": "Bolesław Prus", "collection": "Pisma Bolesława Prusa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Bolesław Prus: Emancypantki. Powieść. In: Pisma Bolesława Prusa. Tom I (= Tom XIV), Gebethner i Wolff, Warszawa 1936 (Wikisource) , Seite 19.", "text": "„Oto żąda, aby jej córki uczyły się malować pastelami i grać na cytrze, a przedewszystkiem, ażeby jak najprędzej wyszły zamąż.“", "title": "Emancypantki", "title_complement": "Powieść", "translation": "So fordert sie, dass ihre Töchter lernten mit Pastellfarben zu malen und auf der Zither zu spielen, aber vor allem, dass sie schnellstmöglich heirateten.", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I (= Tom XIV)", "year": "1936" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Pieśń przerwana. Gebethner i Wolff, Warszawa 1896 (Wikisource) , Seite 56.", "text": "„Nie słyszałam nigdy, aby ktokolwiek tak pięknie czytał.“", "title": "Pieśń przerwana", "translation": "Ich habe noch niemals gehört, dass irgendjemand so wunderschön gelesen hätte.", "url": "Wikisource", "year": "1896" }, { "text": "Nechtěl, aby se to opakovalo.", "translation": "Er wollte nicht, dass sich das wiederhole." }, { "text": "Chtěla bych, aby ses vrátil ke mně.", "translation": "Ich möchte, dass du zu mir zurückkehrst." } ], "glosses": [ "leitet einen Vergleich ein; als ob" ], "raw_tags": [ "dialektal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "dialektal" ], "sense_index": "1, 2", "word": "ab" }, { "sense_index": "3", "word": "ako by" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "damit" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "um" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Finalsatz ein; damit, um, dass", "sense_index": "1", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet einen Objektsatz ein; dass", "sense_index": "2", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, dialektal: leitet einen Vergleich ein; als ob", "sense_index": "3", "word": "als ob" } ], "word": "aby" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Niedersorbisch)", "Niedersorbisch", "Partikel (Niedersorbisch)", "Rückläufige Wörterliste (Niedersorbisch)", "siehe auch" ], "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "aby śi psy a kócki zjědli" } ], "hyphenation": "aby", "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "pos": "particle", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Nad Niemnem. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1938 (Wikisource) , Seite 66.", "text": "„Ot, i dziś biegłem do ciebie, aby przy tobie uspokoić się, odpocząć…“", "title": "Nad Niemnem", "translation": "Ach, und heute lief ich zu dir, um mich bei dir zu beruhigen, mich zu erholen…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom I", "year": "1938" }, { "author": "Eliza Orzeszkowa", "place": "Warszawa", "publisher": "Gebethner i Wolff", "ref": "Eliza Orzeszkowa: Bene nati. Powieść wiejska. Gebethner i Wolff, Warszawa 1891 (Wikisource) , Seite 41.", "text": "„Bo kiedy ja coś przedsięwezmę, to już niczego nie pożałuję, aby dokonać…“", "title": "Bene nati", "title_complement": "Powieść wiejska", "translation": "Wenn ich mir nämlich etwas vornehme, dann scheue ich nichts, um es zu Ende zu führen…", "url": "Wikisource", "year": "1891" }, { "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski, O żołnierzu tułaczu“", "text": "„Sam wyroku dawać nie chcę, aby nie powiedziano, że w gniewie sądzę.“", "translation": "Alleine will ich kein Urteil fällen, damit man nicht sagt, dass ich im Zorn urteile." }, { "author": "Stefan Żeromski", "edition": "2.", "place": "Kraków", "publisher": "Spółka Nakładowa „Książka”", "ref": "Stefan Żeromski: Uroda życia. 2. Auflage. Tom drugi, Spółka Nakładowa „Książka”, Kraków 1920 (Wikisource) , Seite 243.", "text": "„Aby to prawda…“", "title": "Uroda życia", "translation": "Wenn es nur die Wahrheit wäre…", "url": "Wikisource", "volume": "Tom drugi", "year": "1920" }, { "text": "Pět lidí přišlo na kurs, aby se naučilo anglicky.", "translation": "Fünf Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." }, { "text": "Jenom tři lidé přišly na kurs, aby se naučily anglicky.", "translation": "Nur drei Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen." } ], "glosses": [ "nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens" ], "raw_tags": [ "leitet Wunschsätze ein" ], "sense_index": "1" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "nur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn nur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenn doch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "dass" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "leitet Wunschsätze ein: nur, wenn, wenn nur, wenn doch, dass, wenigstens", "sense_index": "1", "word": "wenigstens" } ], "word": "aby" }
Download raw JSONL data for aby meaning in Niedersorbisch (12.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Niedersorbisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.