"septante" meaning in Französisch

See septante in All languages combined, or Wiktionary

Numeral

IPA: sɛptɑ̃t, sɛptɑ̃t, sɛptɑ̃t, sɛptɑ̃ːt, sɛtɑ̃ːt, sɛptɑ̃t, sɛptɑ̃t [Swiss Standard German] Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-septante.wav , LL-Q150 (fra)-Poslovitch-septante.wav , LL-Q150 (fra)-Arthur Crbz-septante.wav , LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-septante.wav , LL-Q150 (fra)-Lepticed7-septante.wav
Etymology: Das Wort geht auf altfranzösische Formen wie unter anderem setante ^(→ fro), saitante ^(→ fro) (1276), satante ^(→ fro) (1277) zurück, von denen die älteste, setante ^(→ fro), seit um 1120 bezeugt ist. Ihnen liegt ein (erschlossenes) vulgärlateinisches *septanta ‚siebzig‘ zugrunde, bei dem es sich um eine Entstellung des klassisch-lateinischen septuaginta ^(→ la) ‚siebzig‘ handelt, das seinerseits eine Bildung zu dem Stammwort septem ^(→ la) ‚sieben‘ ist. :Im 13. Jahrhundert (erst um 1265 bei Jean de Meung) beginnt in den galloromanischen Sprachen die latinisierende Schreibung mit -pt- einzudringen, und -p- wird mit der Zeit – wann, ist kaum festzustellen – auch ausgesprochen. :Ab dem 15. Jahrhundert wird das Wort in Frankreich allmählich durch soixante-dix ^(→ fr) verdrängt, da der Hof das Zwanzigersystem vorzieht. Im 19. Jahrhundert ist es in Frankreich aus dem allgemeinen Sprachgebrauch weitgehend verschwunden, hält sich jedoch bis heute in einigen Mundarten Frankreichs und ist vor allem in den östlichen Randgebieten lebendig. Maßgebend dafür ist vor allem die Tatsache, dass diese Randgebiete lange nicht zu Frankreich gehörten, und ihre Schulen unbeeinflusst vom Unterricht der französischen Schulen die Form septante ^(→ fr) weitergeben konnten. :In Belgien und der Schweiz ist das Wort sehr geläufig und wird dort auch im Schulunterricht und amtlich verwendet. :Der Gebrauch des Wortes in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und Burundi lässt sich auf belgisch-französischen Sprachgebrauch zurückführen.
  1. Belgien; Burundi bildungssprachlich; DR Kongo; Frankreich regional (vor allem in den östlichen Randgebieten: Lothringen, Franche-Comté, Savoie, daneben auch im Beaujolais und Lyon, seltener im Norden und Süden, vereinzelt auch im Westen und im Centre), sonst veraltet bis veraltend; Italien (Aostatal); Kanada regional (akadische Regionen: südwestliches Neuschottland), sonst veraltend; Ruanda; Schweiz: sieben mal zehn, die Kardinalzahl zwischen 69 und 71
    Sense id: de-septante-fr-num-VkzBPDPk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: soixante-dix, seltener, Frankreich, Provence, soixante-et-dix Derived forms: septantaine, septantième Translations: siebzig (Deutsch), siebziger (Deutsch), Siebziger (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Kardinalzahl (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "septantaine"
    },
    {
      "word": "septantième"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf altfranzösische Formen wie unter anderem setante ^(→ fro), saitante ^(→ fro) (1276), satante ^(→ fro) (1277) zurück, von denen die älteste, setante ^(→ fro), seit um 1120 bezeugt ist. Ihnen liegt ein (erschlossenes) vulgärlateinisches *septanta ‚siebzig‘ zugrunde, bei dem es sich um eine Entstellung des klassisch-lateinischen septuaginta ^(→ la) ‚siebzig‘ handelt, das seinerseits eine Bildung zu dem Stammwort septem ^(→ la) ‚sieben‘ ist.\n:Im 13. Jahrhundert (erst um 1265 bei Jean de Meung) beginnt in den galloromanischen Sprachen die latinisierende Schreibung mit -pt- einzudringen, und -p- wird mit der Zeit – wann, ist kaum festzustellen – auch ausgesprochen.\n:Ab dem 15. Jahrhundert wird das Wort in Frankreich allmählich durch soixante-dix ^(→ fr) verdrängt, da der Hof das Zwanzigersystem vorzieht. Im 19. Jahrhundert ist es in Frankreich aus dem allgemeinen Sprachgebrauch weitgehend verschwunden, hält sich jedoch bis heute in einigen Mundarten Frankreichs und ist vor allem in den östlichen Randgebieten lebendig. Maßgebend dafür ist vor allem die Tatsache, dass diese Randgebiete lange nicht zu Frankreich gehörten, und ihre Schulen unbeeinflusst vom Unterricht der französischen Schulen die Form septante ^(→ fr) weitergeben konnten.\n:In Belgien und der Schweiz ist das Wort sehr geläufig und wird dort auch im Schulunterricht und amtlich verwendet.\n:Der Gebrauch des Wortes in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und Burundi lässt sich auf belgisch-französischen Sprachgebrauch zurückführen.",
  "hyphenation": "sep·tante",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "num",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Georges Simenon",
          "isbn": "2-266-00376-3",
          "pages": "16",
          "place": "[Paris]",
          "publisher": "Presses Pocket",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Georges Simenon: Le Pendu de Saint-Pholien. Presses Pocket, [Paris] 1977, ISBN 2-266-00376-3, Seite 16 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1931) .",
          "text": "« Car l’envoi ne fut même pas recommandé ! Un postier le pesa, annonça : ‹ Septante centimes … › »",
          "title": "Le Pendu de Saint-Pholien",
          "translation": "„Denn das Päckchen war nicht einmal eingeschrieben worden. Ein Schalterbeamter hatte es gewogen und »siebzig Centimes« gesagt.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1931",
          "year": "1977"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Belga",
          "collection": "Le Soir",
          "day": "9",
          "month": "9",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Belga: Emmanuel André: «Aujourd’hui, nous savons que la crise est devenue beaucoup plus complexe». In: Le Soir. 9. September 2020 (Onlineausgabe; URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Septante experts de divers horizons se sont rassemblés pour débattre du coronavirus à Bruxelles. »",
          "title": "Emmanuel André: «Aujourd’hui, nous savons que la crise est devenue beaucoup plus complexe»",
          "translation": "„Siebzig Experten verschiedener Richtungen sind zusammengekommen, um in Brüssel über das Coronavirus zu diskutieren.“",
          "url": "Onlineausgabe;URL",
          "year": "2020"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "BELGA",
          "collection": "La Libre Belgique",
          "day": "30",
          "month": "4",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "BELGA: Une date limite pour pouvoir vendre des tests antigéniques professionnels comme autotest. In: La Libre Belgique. 30. April 2021, ISSN 1379-6992 (Onlineausgabe; URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Septante demandes d’homologation ont été présentées à ce jour, dont environ la moitié a été traitée. »",
          "title": "Une date limite pour pouvoir vendre des tests antigéniques professionnels comme autotest",
          "translation": "„Siebzig Zulassungsanträge wurden bis dato gestellt, von denen etwa die Hälfte bearbeitet wurde.“",
          "url": "Onlineausgabe;URL",
          "year": "2021"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "P.S. (Etudiant à l’UNAZA)",
          "collection": "Mémorandum sur les massacres répétitifs des Hutu du Burundi",
          "month": "1",
          "pages": "42",
          "place": "Bruxelles",
          "raw_tags": [
            "Burundi"
          ],
          "ref": "P.S. (Etudiant à l’UNAZA): J’AI CONNU LES PRISONS, LES MASSACRES ET LA CHASSE A L’HOMME. TEMOIGNAGE D’UN ELEVE DE PREMIERE (ATHENEE DE GITEGA). In: Mémorandum sur les massacres répétitifs des Hutu du Burundi. Appel de la conscience mondale. Deuxième édition, Bruxelles Januar 1992, Seite 42 (URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Le 22 mai, notre heure arrive. Le capitaine, responsable des massacres entre, il nous dit que nous allons chercher de l’eau. Nous nous présentons, nous sommes septante-six étudiants, treize étudiants du Médico, sept infirmières et monitrices dont une vieille de septante ans. Mais nous sommes ligotés et entassés dans deux cachots. Nous prions le capitaine de nous tuer au fusil, il refuse et ferme la porte du cachot. Nous sommes écrasés, respirant avec peine, sans force. »",
          "title": "J’AI CONNU LES PRISONS, LES MASSACRES ET LA CHASSE A L’HOMME",
          "title_complement": "TEMOIGNAGE D’UN ELEVE DE PREMIERE (ATHENEE DE GITEGA)",
          "translation": "„Am 22. Mai schlug unser letztes Stündlein. Der für die Massaker verantwortliche Hauptmann kam herein und sagte uns, dass wir Wasser holen gehen. Wir stellten uns auf, wir waren sechsundsiebzig Studierende, dreizehn Medizinstudenten, sieben Krankenschwestern und Ausbilderinnen, darunter eine Siebzigjährige. Doch wir waren gefesselt und in zwei Kerker zusammengepfercht. Wir baten den Hauptmann, uns mit dem Gewehr zu töten, er weigerte sich und schloss die Tür des Kerkers. Wir waren zusammengequetscht und atmeten schwer und kraftlos.“",
          "url": "URL",
          "volume": "Deuxième édition",
          "year": "1992"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Alexis E.",
          "collection": "La République",
          "day": "9",
          "month": "12",
          "pages": "6",
          "raw_tags": [
            "Demokratische Republik Kongo"
          ],
          "ref": "Alexis E.: Environ 278.800 enfants de 0 à 5 ans vaccinés contre la polio. In: La République. Quotidien d’information générale. Série Ⅲ, n° 850, 9. Dezember 2015, Seite 6 (Archiv-URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .\nIm Originalsatz fehlt an einer Stelle ein Leerzeichen („(PEV)avec“); dieser Tippfehler wurde nicht übernommen und ein zusätzliches Leerzeichen eingefügt.",
          "text": "« Environ deux cent septante huit mille huit cent trente deux (278.832) enfants de 0 à 5 ans ont été vaccinés contre la poliomyélite dans la ville de Mbuji-Mayi dans la province du Kasaï Oriental sur 887.665 attendus à la deuxième des Journées Locales de Vaccination organisées du 03 au 05 décembre par le gouvernement dans cette province par le truchement du Programme Elargi de Vaccination (PEV) avec l’appui technique des partenaires comme UNICEF, OMS, USAID, GAVI. »",
          "title": "Environ 278.800 enfants de 0 à 5 ans vaccinés contre la polio",
          "translation": "„Etwa zweihundertachtundsiebzigtausendachthundertzweiunddreißig (278.832) Kinder im Alter von 0 bis 5 Jahren wurden in der Stadt Mbuji-Mayi in der Provinz Kasaï-Oriental von 887.665 erwarteten Kindern am zweiten der Lokalen Impftage gegen Polio geimpft, die von der Provinzregierung vom 3. bis 5. Dezember über das Erweiterte Impfprogramm (EPI) mit technischer Unterstützung von Partnern wie UNICEF, WHO, USAID, GAVI veranstaltet wurden.“",
          "url": "Archiv-URL",
          "volume": "Série Ⅲ, n° 850",
          "year": "2015"
        },
        {
          "author": "J. B. P. Molière",
          "pages": "47",
          "place": "Paris",
          "publisher": "[sine editio]",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "J. B. P. Molière: Le Bourgeois gentilhomme. Comédie-Ballet. [sine editio], Paris Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671], Seite 47 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Quatre mille trois censſeptante-neuf livres douze ſols huit deniers à voſtre Marchand. »",
          "title": "Le Bourgeois gentilhomme",
          "title_complement": "Comédie-Ballet",
          "translation": "„Viertauſend dreihundert neunundſiebzigLivres zwölf Sous acht Deniers an Euren Kaufmann.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671]"
        },
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "150",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Société belge de librairie, Hauman et Cᵉ",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "George Sand: Jean Ziska. Épisode de la guerre des Hussites. Société belge de librairie, Hauman et Cᵉ, Bruxelles 1843, Seite 150 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Au concile de Constance, on nous a mis sur le corps quarante articles hérétiques; ici, c’est bien pis, on nous en impose septante. »",
          "title": "Jean Ziska",
          "title_complement": "Épisode de la guerre des Hussites",
          "translation": "„Auf dem Konzil zu Konstanz ist man uns mit vierzig ketzerischen Artikeln auf den Leib gerückt; hier ist es viel schlimmer, sie zwingen uns siebzig auf.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1843"
        },
        {
          "author": "Charles Péguy",
          "collection": "L’Argent, suivi de L’Argent suite",
          "pages": "10",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "Charles Péguy: L’Argent. In: L’Argent, suivi de L’Argent suite. Gallimard, Paris 1932, Seite 10 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1913) .",
          "text": "« Une femme fort intelligente, et qui se dirige allègrement vers ses septante et quelques années disait : Le monde a moins changé pendant mes soixante premières années qu’il n’a changé depuis dix ans. »",
          "title": "L’Argent",
          "translation": "„Eine ganz gescheite Frau, die beschwingt auf über siebzig zusteuert, sagte: Die Welt hat sich in meinen ersten sechzig Jahren weniger verändert als in den letzten zehn.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1913",
          "year": "1932"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Bernard Clos",
          "collection": "L’informatore Agricolo / L’informateur Agricole",
          "place": "Regione Autonoma Valle d’Aosta",
          "publisher": "Assessorato dell’Agricoltura e Risorse Naturali",
          "raw_tags": [
            "Italien (Aostatal)"
          ],
          "ref": "Bernard Clos: CINQUANTIÈME ANNIVERSAIRE DES BATAILLES DE REINES. In: L’informatore Agricolo / L’informateur Agricole. Assessorato dell’Agricoltura e Risorse Naturali, Regione Autonoma Valle d’Aosta © 2021 (URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« En 1958 nous avons commencé avec la catégorie intermédiaire qui allait de 420 à 470 Kg, puis dans les annèes soissante de 450 à 500 kg., ensuite de 470 à 520 kg dans la décénnie des années septante, dans les années quatre vingt le poids était de 500 à 550, maintenant la catégorie intermédiaire va de 550 à 600 kg. »",
          "title": "CINQUANTIÈME ANNIVERSAIRE DES BATAILLES DE REINES",
          "translation": "„1958 haben wir mit der mittleren Gewichtskategorie [von Ringkühen] begonnen, die von 420 bis 470 kg ging, in den Sechzigern dann von 450 bis 500 kg, darauf von 470 bis 520 kg in den siebziger Jahren, in den Achtzigern betrug die Gewichtspanne 500 bis 550 kg, jetzt reicht die mittlere Gewichtskategorie von 550 bis 600 kg.“",
          "url": "URL",
          "year": "© 2021"
        },
        {
          "author": "Émile Castonguay",
          "pages": "189",
          "place": "[Québec?]",
          "publisher": "[sine editio]",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Émile Castonguay: Le journal d’un bourgeois de Québec. [sine editio], [Québec?] 1960, Seite 189 .",
          "text": "« Mgr Panet a plus de septante ans […]. »",
          "title": "Le journal d’un bourgeois de Québec",
          "translation": "„Mgr. Panet ist über siebzig Jahre alt […].“",
          "year": "1960"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "isbn": "2-7609-3036-X",
          "pages": "28",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Les Éditions Leméac",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: Pélagie-la-Charrette. Roman. Les Éditions Leméac, Montréal 1979, ISBN 2-7609-3036-X, Seite 28 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’en connais pourtant, Bélonie, qui se sont refait une vie à passé septante ans! »",
          "title": "Pélagie-la-Charrette",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Trotzdem kenne ich einige, Bélonie, die auch mit über siebzig noch einmal ganz neu angefangen haben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "isbn": "978-2-7609-2581-6",
          "pages": "43",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Leméac, Éditeur",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: Pierre Bleu. Roman. Leméac, Éditeur, Montréal 2006, ISBN 978-2-7609-2581-6, Seite 43 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Déjà à soixante, il avait commencé à décrépir, à septante, il radotait dans sa bave, et à octante, il tombait définitivement en enfance. »",
          "title": "Pierre Bleu",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Schon mit sechzig hatte er angefangen stark abzubauen, mit siebzig brabbelte er sabbernd und mit achtzig fiel er endgültig ins Kindliche zurück.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Marie Béatrice Umutesi; préface de Catharine Newbury",
          "isbn": "2-7384-8353-4",
          "pages": "129",
          "place": "Paris/Montréal",
          "publisher": "L’Harmattan",
          "raw_tags": [
            "Ruanda"
          ],
          "ref": "Marie Béatrice Umutesi; préface de Catharine Newbury: Fuir ou mourir au Zaïre. Le vécu d’une réfugiée rwandaise. L’Harmattan, Paris/Montréal 2000, ISBN 2-7384-8353-4, Seite 129 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’ai quitté Bukavu en courant sous les balles et les obus. Pour toute fortune, j’avais septante dollars américains. A la place du Vingt-quatre, à la sortie de la ville vers l’aéroport, une bande de jeunes gens nous avait pris le peu de nouveaux zaïres que nous avions sur nous. »",
          "title": "Fuir ou mourir au Zaïre",
          "title_complement": "Le vécu d’une réfugiée rwandaise",
          "translation": "„Ich verließ Bukavu und rannte dabei durch den Kugel- und Granatenhagel. Zu meinem großen Glück hatte ich siebzig amerikanische Dollar. Am Place du Vingt-quatre, stadtauswärts Richtung Flughafen, hatte eine Gruppe Jugendlicher uns den letzten Rest Neuer Zaïre, den wir bei uns hatten, abgenommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "ref": "Bible: l’Évangile selon Matthieu, chapitre 18, verset 22 LSG",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.»",
          "translation": "„Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.“"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Pierre-André Krol",
          "collection": "L’Hebdo",
          "day": "3.–9.",
          "month": "6",
          "number": "22",
          "pages": "54",
          "ref": "Pierre-André Krol: Les Morand s’offrent une nouvelle Maniakerie. In: L’Hebdo. Le magazine suisse d’informations. Nummer 22, 3.–9. Juni 1993, ISSN 1013-0691, Seite 54 (Archiv-URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«Le retour de la mode des années septante, avec les pattes d’éléphant et les grands cols, nous l’avons anticipé il y a deux ans. Depuis lors, tout le monde s’y est mis.»",
          "title": "Les Morand s’offrent une nouvelle Maniakerie",
          "translation": "„Wir haben vor zwei Jahren das Mode-Revival der Siebziger mit Schlaghosen und Dackelohrkragen vorhergesehen. Seitdem trägt sie jeder.“",
          "url": "Archiv-URL",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Louison Dutoit",
          "isbn": "2-8290-0291-1",
          "pages": "9",
          "place": "Lausanne",
          "publisher": "Éditions d’en bas",
          "ref": "Louison Dutoit: Le courage de la terre. 1950–2000, une paysanne raconte. 3ème impression, Éditions d’en bas, Lausanne 2004, ISBN 2-8290-0291-1, Seite 9 (Zitiert nach Google Books; Erstauflage 2003) .",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«En septante ans, il n’a dormi que rarement hors de la maison : […].»",
          "title": "Le courage de la terre",
          "title_complement": "1950–2000, une paysanne raconte",
          "translation": "„In siebzig Jahren hat er nur selten außer Haus geschlafen : […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstauflage 2003",
          "volume": "3ème impression",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Belgien; Burundi bildungssprachlich; DR Kongo; Frankreich regional (vor allem in den östlichen Randgebieten: Lothringen, Franche-Comté, Savoie, daneben auch im Beaujolais und Lyon, seltener im Norden und Süden, vereinzelt auch im Westen und im Centre), sonst veraltet bis veraltend; Italien (Aostatal); Kanada regional (akadische Regionen: südwestliches Neuschottland), sonst veraltend; Ruanda; Schweiz: sieben mal zehn, die Kardinalzahl zwischen 69 und 71"
      ],
      "id": "de-septante-fr-num-VkzBPDPk",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Belgien"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Burundi"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃ːt",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛtɑ̃ːt",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Département Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Département Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Arthur Crbz-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Okzitanien)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Arthur Crbz-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-septante.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "soixante-dix"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "seltener"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Frankreich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Provence"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "soixante-et-dix"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Numerale",
        "Adjektiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "siebzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "siebziger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch substantiviert"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Siebziger"
    }
  ],
  "word": "septante"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Kardinalzahl (Französisch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "septantaine"
    },
    {
      "word": "septantième"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf altfranzösische Formen wie unter anderem setante ^(→ fro), saitante ^(→ fro) (1276), satante ^(→ fro) (1277) zurück, von denen die älteste, setante ^(→ fro), seit um 1120 bezeugt ist. Ihnen liegt ein (erschlossenes) vulgärlateinisches *septanta ‚siebzig‘ zugrunde, bei dem es sich um eine Entstellung des klassisch-lateinischen septuaginta ^(→ la) ‚siebzig‘ handelt, das seinerseits eine Bildung zu dem Stammwort septem ^(→ la) ‚sieben‘ ist.\n:Im 13. Jahrhundert (erst um 1265 bei Jean de Meung) beginnt in den galloromanischen Sprachen die latinisierende Schreibung mit -pt- einzudringen, und -p- wird mit der Zeit – wann, ist kaum festzustellen – auch ausgesprochen.\n:Ab dem 15. Jahrhundert wird das Wort in Frankreich allmählich durch soixante-dix ^(→ fr) verdrängt, da der Hof das Zwanzigersystem vorzieht. Im 19. Jahrhundert ist es in Frankreich aus dem allgemeinen Sprachgebrauch weitgehend verschwunden, hält sich jedoch bis heute in einigen Mundarten Frankreichs und ist vor allem in den östlichen Randgebieten lebendig. Maßgebend dafür ist vor allem die Tatsache, dass diese Randgebiete lange nicht zu Frankreich gehörten, und ihre Schulen unbeeinflusst vom Unterricht der französischen Schulen die Form septante ^(→ fr) weitergeben konnten.\n:In Belgien und der Schweiz ist das Wort sehr geläufig und wird dort auch im Schulunterricht und amtlich verwendet.\n:Der Gebrauch des Wortes in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und Burundi lässt sich auf belgisch-französischen Sprachgebrauch zurückführen.",
  "hyphenation": "sep·tante",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "num",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Georges Simenon",
          "isbn": "2-266-00376-3",
          "pages": "16",
          "place": "[Paris]",
          "publisher": "Presses Pocket",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Georges Simenon: Le Pendu de Saint-Pholien. Presses Pocket, [Paris] 1977, ISBN 2-266-00376-3, Seite 16 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1931) .",
          "text": "« Car l’envoi ne fut même pas recommandé ! Un postier le pesa, annonça : ‹ Septante centimes … › »",
          "title": "Le Pendu de Saint-Pholien",
          "translation": "„Denn das Päckchen war nicht einmal eingeschrieben worden. Ein Schalterbeamter hatte es gewogen und »siebzig Centimes« gesagt.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1931",
          "year": "1977"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Belga",
          "collection": "Le Soir",
          "day": "9",
          "month": "9",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Belga: Emmanuel André: «Aujourd’hui, nous savons que la crise est devenue beaucoup plus complexe». In: Le Soir. 9. September 2020 (Onlineausgabe; URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Septante experts de divers horizons se sont rassemblés pour débattre du coronavirus à Bruxelles. »",
          "title": "Emmanuel André: «Aujourd’hui, nous savons que la crise est devenue beaucoup plus complexe»",
          "translation": "„Siebzig Experten verschiedener Richtungen sind zusammengekommen, um in Brüssel über das Coronavirus zu diskutieren.“",
          "url": "Onlineausgabe;URL",
          "year": "2020"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "BELGA",
          "collection": "La Libre Belgique",
          "day": "30",
          "month": "4",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "BELGA: Une date limite pour pouvoir vendre des tests antigéniques professionnels comme autotest. In: La Libre Belgique. 30. April 2021, ISSN 1379-6992 (Onlineausgabe; URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Septante demandes d’homologation ont été présentées à ce jour, dont environ la moitié a été traitée. »",
          "title": "Une date limite pour pouvoir vendre des tests antigéniques professionnels comme autotest",
          "translation": "„Siebzig Zulassungsanträge wurden bis dato gestellt, von denen etwa die Hälfte bearbeitet wurde.“",
          "url": "Onlineausgabe;URL",
          "year": "2021"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "P.S. (Etudiant à l’UNAZA)",
          "collection": "Mémorandum sur les massacres répétitifs des Hutu du Burundi",
          "month": "1",
          "pages": "42",
          "place": "Bruxelles",
          "raw_tags": [
            "Burundi"
          ],
          "ref": "P.S. (Etudiant à l’UNAZA): J’AI CONNU LES PRISONS, LES MASSACRES ET LA CHASSE A L’HOMME. TEMOIGNAGE D’UN ELEVE DE PREMIERE (ATHENEE DE GITEGA). In: Mémorandum sur les massacres répétitifs des Hutu du Burundi. Appel de la conscience mondale. Deuxième édition, Bruxelles Januar 1992, Seite 42 (URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« Le 22 mai, notre heure arrive. Le capitaine, responsable des massacres entre, il nous dit que nous allons chercher de l’eau. Nous nous présentons, nous sommes septante-six étudiants, treize étudiants du Médico, sept infirmières et monitrices dont une vieille de septante ans. Mais nous sommes ligotés et entassés dans deux cachots. Nous prions le capitaine de nous tuer au fusil, il refuse et ferme la porte du cachot. Nous sommes écrasés, respirant avec peine, sans force. »",
          "title": "J’AI CONNU LES PRISONS, LES MASSACRES ET LA CHASSE A L’HOMME",
          "title_complement": "TEMOIGNAGE D’UN ELEVE DE PREMIERE (ATHENEE DE GITEGA)",
          "translation": "„Am 22. Mai schlug unser letztes Stündlein. Der für die Massaker verantwortliche Hauptmann kam herein und sagte uns, dass wir Wasser holen gehen. Wir stellten uns auf, wir waren sechsundsiebzig Studierende, dreizehn Medizinstudenten, sieben Krankenschwestern und Ausbilderinnen, darunter eine Siebzigjährige. Doch wir waren gefesselt und in zwei Kerker zusammengepfercht. Wir baten den Hauptmann, uns mit dem Gewehr zu töten, er weigerte sich und schloss die Tür des Kerkers. Wir waren zusammengequetscht und atmeten schwer und kraftlos.“",
          "url": "URL",
          "volume": "Deuxième édition",
          "year": "1992"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Alexis E.",
          "collection": "La République",
          "day": "9",
          "month": "12",
          "pages": "6",
          "raw_tags": [
            "Demokratische Republik Kongo"
          ],
          "ref": "Alexis E.: Environ 278.800 enfants de 0 à 5 ans vaccinés contre la polio. In: La République. Quotidien d’information générale. Série Ⅲ, n° 850, 9. Dezember 2015, Seite 6 (Archiv-URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .\nIm Originalsatz fehlt an einer Stelle ein Leerzeichen („(PEV)avec“); dieser Tippfehler wurde nicht übernommen und ein zusätzliches Leerzeichen eingefügt.",
          "text": "« Environ deux cent septante huit mille huit cent trente deux (278.832) enfants de 0 à 5 ans ont été vaccinés contre la poliomyélite dans la ville de Mbuji-Mayi dans la province du Kasaï Oriental sur 887.665 attendus à la deuxième des Journées Locales de Vaccination organisées du 03 au 05 décembre par le gouvernement dans cette province par le truchement du Programme Elargi de Vaccination (PEV) avec l’appui technique des partenaires comme UNICEF, OMS, USAID, GAVI. »",
          "title": "Environ 278.800 enfants de 0 à 5 ans vaccinés contre la polio",
          "translation": "„Etwa zweihundertachtundsiebzigtausendachthundertzweiunddreißig (278.832) Kinder im Alter von 0 bis 5 Jahren wurden in der Stadt Mbuji-Mayi in der Provinz Kasaï-Oriental von 887.665 erwarteten Kindern am zweiten der Lokalen Impftage gegen Polio geimpft, die von der Provinzregierung vom 3. bis 5. Dezember über das Erweiterte Impfprogramm (EPI) mit technischer Unterstützung von Partnern wie UNICEF, WHO, USAID, GAVI veranstaltet wurden.“",
          "url": "Archiv-URL",
          "volume": "Série Ⅲ, n° 850",
          "year": "2015"
        },
        {
          "author": "J. B. P. Molière",
          "pages": "47",
          "place": "Paris",
          "publisher": "[sine editio]",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "J. B. P. Molière: Le Bourgeois gentilhomme. Comédie-Ballet. [sine editio], Paris Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671], Seite 47 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Quatre mille trois censſeptante-neuf livres douze ſols huit deniers à voſtre Marchand. »",
          "title": "Le Bourgeois gentilhomme",
          "title_complement": "Comédie-Ballet",
          "translation": "„Viertauſend dreihundert neunundſiebzigLivres zwölf Sous acht Deniers an Euren Kaufmann.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671]"
        },
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "150",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Société belge de librairie, Hauman et Cᵉ",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "George Sand: Jean Ziska. Épisode de la guerre des Hussites. Société belge de librairie, Hauman et Cᵉ, Bruxelles 1843, Seite 150 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Au concile de Constance, on nous a mis sur le corps quarante articles hérétiques; ici, c’est bien pis, on nous en impose septante. »",
          "title": "Jean Ziska",
          "title_complement": "Épisode de la guerre des Hussites",
          "translation": "„Auf dem Konzil zu Konstanz ist man uns mit vierzig ketzerischen Artikeln auf den Leib gerückt; hier ist es viel schlimmer, sie zwingen uns siebzig auf.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1843"
        },
        {
          "author": "Charles Péguy",
          "collection": "L’Argent, suivi de L’Argent suite",
          "pages": "10",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "raw_tags": [
            "Frankreich"
          ],
          "ref": "Charles Péguy: L’Argent. In: L’Argent, suivi de L’Argent suite. Gallimard, Paris 1932, Seite 10 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1913) .",
          "text": "« Une femme fort intelligente, et qui se dirige allègrement vers ses septante et quelques années disait : Le monde a moins changé pendant mes soixante premières années qu’il n’a changé depuis dix ans. »",
          "title": "L’Argent",
          "translation": "„Eine ganz gescheite Frau, die beschwingt auf über siebzig zusteuert, sagte: Die Welt hat sich in meinen ersten sechzig Jahren weniger verändert als in den letzten zehn.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1913",
          "year": "1932"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Bernard Clos",
          "collection": "L’informatore Agricolo / L’informateur Agricole",
          "place": "Regione Autonoma Valle d’Aosta",
          "publisher": "Assessorato dell’Agricoltura e Risorse Naturali",
          "raw_tags": [
            "Italien (Aostatal)"
          ],
          "ref": "Bernard Clos: CINQUANTIÈME ANNIVERSAIRE DES BATAILLES DE REINES. In: L’informatore Agricolo / L’informateur Agricole. Assessorato dell’Agricoltura e Risorse Naturali, Regione Autonoma Valle d’Aosta © 2021 (URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "text": "« En 1958 nous avons commencé avec la catégorie intermédiaire qui allait de 420 à 470 Kg, puis dans les annèes soissante de 450 à 500 kg., ensuite de 470 à 520 kg dans la décénnie des années septante, dans les années quatre vingt le poids était de 500 à 550, maintenant la catégorie intermédiaire va de 550 à 600 kg. »",
          "title": "CINQUANTIÈME ANNIVERSAIRE DES BATAILLES DE REINES",
          "translation": "„1958 haben wir mit der mittleren Gewichtskategorie [von Ringkühen] begonnen, die von 420 bis 470 kg ging, in den Sechzigern dann von 450 bis 500 kg, darauf von 470 bis 520 kg in den siebziger Jahren, in den Achtzigern betrug die Gewichtspanne 500 bis 550 kg, jetzt reicht die mittlere Gewichtskategorie von 550 bis 600 kg.“",
          "url": "URL",
          "year": "© 2021"
        },
        {
          "author": "Émile Castonguay",
          "pages": "189",
          "place": "[Québec?]",
          "publisher": "[sine editio]",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Émile Castonguay: Le journal d’un bourgeois de Québec. [sine editio], [Québec?] 1960, Seite 189 .",
          "text": "« Mgr Panet a plus de septante ans […]. »",
          "title": "Le journal d’un bourgeois de Québec",
          "translation": "„Mgr. Panet ist über siebzig Jahre alt […].“",
          "year": "1960"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "isbn": "2-7609-3036-X",
          "pages": "28",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Les Éditions Leméac",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: Pélagie-la-Charrette. Roman. Les Éditions Leméac, Montréal 1979, ISBN 2-7609-3036-X, Seite 28 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’en connais pourtant, Bélonie, qui se sont refait une vie à passé septante ans! »",
          "title": "Pélagie-la-Charrette",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Trotzdem kenne ich einige, Bélonie, die auch mit über siebzig noch einmal ganz neu angefangen haben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "isbn": "978-2-7609-2581-6",
          "pages": "43",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Leméac, Éditeur",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: Pierre Bleu. Roman. Leméac, Éditeur, Montréal 2006, ISBN 978-2-7609-2581-6, Seite 43 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Déjà à soixante, il avait commencé à décrépir, à septante, il radotait dans sa bave, et à octante, il tombait définitivement en enfance. »",
          "title": "Pierre Bleu",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Schon mit sechzig hatte er angefangen stark abzubauen, mit siebzig brabbelte er sabbernd und mit achtzig fiel er endgültig ins Kindliche zurück.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Marie Béatrice Umutesi; préface de Catharine Newbury",
          "isbn": "2-7384-8353-4",
          "pages": "129",
          "place": "Paris/Montréal",
          "publisher": "L’Harmattan",
          "raw_tags": [
            "Ruanda"
          ],
          "ref": "Marie Béatrice Umutesi; préface de Catharine Newbury: Fuir ou mourir au Zaïre. Le vécu d’une réfugiée rwandaise. L’Harmattan, Paris/Montréal 2000, ISBN 2-7384-8353-4, Seite 129 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’ai quitté Bukavu en courant sous les balles et les obus. Pour toute fortune, j’avais septante dollars américains. A la place du Vingt-quatre, à la sortie de la ville vers l’aéroport, une bande de jeunes gens nous avait pris le peu de nouveaux zaïres que nous avions sur nous. »",
          "title": "Fuir ou mourir au Zaïre",
          "title_complement": "Le vécu d’une réfugiée rwandaise",
          "translation": "„Ich verließ Bukavu und rannte dabei durch den Kugel- und Granatenhagel. Zu meinem großen Glück hatte ich siebzig amerikanische Dollar. Am Place du Vingt-quatre, stadtauswärts Richtung Flughafen, hatte eine Gruppe Jugendlicher uns den letzten Rest Neuer Zaïre, den wir bei uns hatten, abgenommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "ref": "Bible: l’Évangile selon Matthieu, chapitre 18, verset 22 LSG",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.»",
          "translation": "„Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.“"
        },
        {
          "accessdate": "2021-07-27",
          "author": "Pierre-André Krol",
          "collection": "L’Hebdo",
          "day": "3.–9.",
          "month": "6",
          "number": "22",
          "pages": "54",
          "ref": "Pierre-André Krol: Les Morand s’offrent une nouvelle Maniakerie. In: L’Hebdo. Le magazine suisse d’informations. Nummer 22, 3.–9. Juni 1993, ISSN 1013-0691, Seite 54 (Archiv-URL, abgerufen am 27. Juli 2021) .",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«Le retour de la mode des années septante, avec les pattes d’éléphant et les grands cols, nous l’avons anticipé il y a deux ans. Depuis lors, tout le monde s’y est mis.»",
          "title": "Les Morand s’offrent une nouvelle Maniakerie",
          "translation": "„Wir haben vor zwei Jahren das Mode-Revival der Siebziger mit Schlaghosen und Dackelohrkragen vorhergesehen. Seitdem trägt sie jeder.“",
          "url": "Archiv-URL",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Louison Dutoit",
          "isbn": "2-8290-0291-1",
          "pages": "9",
          "place": "Lausanne",
          "publisher": "Éditions d’en bas",
          "ref": "Louison Dutoit: Le courage de la terre. 1950–2000, une paysanne raconte. 3ème impression, Éditions d’en bas, Lausanne 2004, ISBN 2-8290-0291-1, Seite 9 (Zitiert nach Google Books; Erstauflage 2003) .",
          "tags": [
            "Swiss Standard German"
          ],
          "text": "«En septante ans, il n’a dormi que rarement hors de la maison : […].»",
          "title": "Le courage de la terre",
          "title_complement": "1950–2000, une paysanne raconte",
          "translation": "„In siebzig Jahren hat er nur selten außer Haus geschlafen : […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstauflage 2003",
          "volume": "3ème impression",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Belgien; Burundi bildungssprachlich; DR Kongo; Frankreich regional (vor allem in den östlichen Randgebieten: Lothringen, Franche-Comté, Savoie, daneben auch im Beaujolais und Lyon, seltener im Norden und Süden, vereinzelt auch im Westen und im Centre), sonst veraltet bis veraltend; Italien (Aostatal); Kanada regional (akadische Regionen: südwestliches Neuschottland), sonst veraltend; Ruanda; Schweiz: sieben mal zehn, die Kardinalzahl zwischen 69 und 71"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Belgien"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Burundi"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃ːt",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛtɑ̃ːt",
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "sɛptɑ̃t",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Département Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Département Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Arthur Crbz-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Arthur_Crbz-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Okzitanien)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Arthur Crbz-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-septante.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-septante.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-septante.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Frankreich (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-septante.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "soixante-dix"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "seltener"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Frankreich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Provence"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "soixante-et-dix"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Numerale",
        "Adjektiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "siebzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "siebziger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch substantiviert"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Siebziger"
    }
  ],
  "word": "septante"
}

Download raw JSONL data for septante meaning in Französisch (20.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.