See louter in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens loute" }, { "form": "tu loutes" }, { "form": "il loute" }, { "form": "elle loute" }, { "form": "on loute" }, { "form": "nous loutons" }, { "form": "vous loutez" }, { "form": "ils loutent" }, { "form": "elles loutent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "louté" }, { "form": "loutée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "loutés" }, { "form": "loutées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:louter", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "enlever" } ], "hyphenation": "lou·ter", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "isbn": "0-7761-4802-8", "pages": "60", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Leméac", "ref": "Antonine Maillet: Emmanuel à Joseph à Dâvit. 1. Auflage. Éditions Leméac, Montréal 1975, ISBN 0-7761-4802-8, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« – Ça fait que je loutons la part à parsoune, dit Gapi. »", "title": "Emmanuel à Joseph à Dâvit", "translation": "„‚Also nehmen wir niemandem den Anteil weg‘, sagte Gapi.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1975" }, { "author": "Melvin Gallant", "isbn": "2-76000-083-4", "pages": "35", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions d’Acadie", "ref": "Melvin Gallant: Le chant des grenouilles. Roman. Éditions d’Acadie, Moncton 1982, ISBN 2-76000-083-4, Seite 35 .", "text": "« J’aime bin ça, du hareng salé pisdé patates. Mais j’ai bin de la misare à l’manger à cause qu’y a trop d’arêtes. […] Ma vieille, yelle, a m’araitlouté les arêtes. »", "title": "Le chant des grenouilles", "title_complement": "Roman", "translation": "„Ich mag Salzhering mit Kartoffeln. Aber ich hab’ richtig Mühe ihn zu essen, weil er zu viele Gräten hat. […] Meine Olle hätte für mich die Gräten entfernt.“", "year": "1982" } ], "glosses": [ "dafür sorgen, dass etwas oder jemand nicht mehr da ist" ], "id": "de-louter-fr-verb-68sACbuJ", "raw_tags": [ "Kanada", "(südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "regional", "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "pages": "69", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Leméac", "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme seule. 1. Auflage. Éditions Leméac, [Montréal] 1971, Seite 69 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Vous êtes peut-être ben mieux de louter votre capot, vous pourriez aouère chaud. »", "title": "La Sagouine", "title_complement": "Pièce pour une femme seule", "translation": "„Vielleicht legen Sie besser ihren Übermantel ab, Ihnen könnte heiß werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1971" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "18", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 18 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Pas plus qu’ça, y se traîne à la shed, loute sa bôtinne à bœuf, vide deux bouteilles à teinture d’iotte dans le chaudron, pissé mis le pied dedans sans hucher in cri ni grouiller un usse, et après ylé retourné à sa corde à bois. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Damit nicht genug, er schleppt sich zum Schuppen, zieht sich seine Rinds[leder]-Stiefeletten aus, leert zwei Flaschen Iod-Tinktur in den Kübel und taucht das Bein hinein ohne einen Schrei auszustoßen oder eine Augenbraue zu verziehen, und danach legte er es wieder auf den Holzstoß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "117", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Défaisant le nouc de son mouchoué carroté rouge, elle le louta et une longue tégnasse noire lui descendit sur lés épaules, […]. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Sie löste den Knoten ihres rotkarierten Kopftuchs, nahm es ab und ein langer schwarzer Haarschopf fiel auf ihre Schultern, […].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" } ], "glosses": [ "ein Kleidungsstück, Schmuck, eine Brille oder dergleichen von sich tun" ], "id": "de-louter-fr-verb-IBtKXc4E", "raw_tags": [ "Kanada", "(südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "lute" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "ôter" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Neuschottland: Kap-Breton-Insel; Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "1, 2", "word": "vouter" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem" ], "sense_index": "1", "word": "beseitigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "entfernen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "entledigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "ablegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "absetzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abstreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "ausziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "sich entledigen" } ], "word": "louter" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Verb (Französisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens loute" }, { "form": "tu loutes" }, { "form": "il loute" }, { "form": "elle loute" }, { "form": "on loute" }, { "form": "nous loutons" }, { "form": "vous loutez" }, { "form": "ils loutent" }, { "form": "elles loutent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "louté" }, { "form": "loutée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "loutés" }, { "form": "loutées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:louter", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "enlever" } ], "hyphenation": "lou·ter", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "isbn": "0-7761-4802-8", "pages": "60", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Leméac", "ref": "Antonine Maillet: Emmanuel à Joseph à Dâvit. 1. Auflage. Éditions Leméac, Montréal 1975, ISBN 0-7761-4802-8, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« – Ça fait que je loutons la part à parsoune, dit Gapi. »", "title": "Emmanuel à Joseph à Dâvit", "translation": "„‚Also nehmen wir niemandem den Anteil weg‘, sagte Gapi.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1975" }, { "author": "Melvin Gallant", "isbn": "2-76000-083-4", "pages": "35", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions d’Acadie", "ref": "Melvin Gallant: Le chant des grenouilles. Roman. Éditions d’Acadie, Moncton 1982, ISBN 2-76000-083-4, Seite 35 .", "text": "« J’aime bin ça, du hareng salé pisdé patates. Mais j’ai bin de la misare à l’manger à cause qu’y a trop d’arêtes. […] Ma vieille, yelle, a m’araitlouté les arêtes. »", "title": "Le chant des grenouilles", "title_complement": "Roman", "translation": "„Ich mag Salzhering mit Kartoffeln. Aber ich hab’ richtig Mühe ihn zu essen, weil er zu viele Gräten hat. […] Meine Olle hätte für mich die Gräten entfernt.“", "year": "1982" } ], "glosses": [ "dafür sorgen, dass etwas oder jemand nicht mehr da ist" ], "raw_tags": [ "Kanada", "(südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "regional", "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "pages": "69", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Leméac", "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme seule. 1. Auflage. Éditions Leméac, [Montréal] 1971, Seite 69 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Vous êtes peut-être ben mieux de louter votre capot, vous pourriez aouère chaud. »", "title": "La Sagouine", "title_complement": "Pièce pour une femme seule", "translation": "„Vielleicht legen Sie besser ihren Übermantel ab, Ihnen könnte heiß werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1971" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "18", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 18 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Pas plus qu’ça, y se traîne à la shed, loute sa bôtinne à bœuf, vide deux bouteilles à teinture d’iotte dans le chaudron, pissé mis le pied dedans sans hucher in cri ni grouiller un usse, et après ylé retourné à sa corde à bois. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Damit nicht genug, er schleppt sich zum Schuppen, zieht sich seine Rinds[leder]-Stiefeletten aus, leert zwei Flaschen Iod-Tinktur in den Kübel und taucht das Bein hinein ohne einen Schrei auszustoßen oder eine Augenbraue zu verziehen, und danach legte er es wieder auf den Holzstoß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "117", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Défaisant le nouc de son mouchoué carroté rouge, elle le louta et une longue tégnasse noire lui descendit sur lés épaules, […]. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Sie löste den Knoten ihres rotkarierten Kopftuchs, nahm es ab und ein langer schwarzer Haarschopf fiel auf ihre Schultern, […].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" } ], "glosses": [ "ein Kleidungsstück, Schmuck, eine Brille oder dergleichen von sich tun" ], "raw_tags": [ "Kanada", "(südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "lute" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "ôter" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Neuschottland: Kap-Breton-Insel; Prinz-Edward-Insel)" ], "sense_index": "1, 2", "word": "vouter" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem" ], "sense_index": "1", "word": "beseitigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "entfernen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "entledigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "ablegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abnehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "absetzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abstreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "ausziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "sich entledigen" } ], "word": "louter" }
Download raw JSONL data for louter meaning in Französisch (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-19 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f8c53ba and ad0d2ff). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.