"foxer" meaning in Französisch

See foxer in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: fɔk.se Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foxer.wav
Etymology: Entlehnung des englischen fox ^(→ en) Forms: Präsens je, Präsens foxe, tu foxes, il foxe, elle foxe, on foxe, nous foxons, vous foxez, ils foxent, elles foxent, Singular [feminine], foxé, foxée, Plural [feminine], foxés, foxées, Hilfsverb [feminine], avoir, Alle weiteren Formen: Flexion:foxer [feminine]
  1. etwas, das planmäßig stattfindet (vor allem dem Unterricht, der Arbeit), trotz Verpflichtung ohne triftigen Grund fernbleiben (weil man keine Lust hat) Tags: colloquial, transitive
    Sense id: de-foxer-fr-verb-R3wlQT3M
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: manquer Derived forms: foxage Coordinate_terms: dodger Translations: schwänzen (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Französisch), Französisch, Rückläufige Wörterliste (Französisch), Verb (Französisch), Siehe auch, Übersetzungen (Englisch) Synonyms: faire l’école buissonnière, brosser, buissonner, sécher, La Réunion, bacher, bâcher, Moselle, Alsace, bleuter, faire bleu, courber [Swiss Standard German], Neuchâtel, biffer, Jura, biquer, Valais, flûter, Genève, gater, gatter, Berne, Fribourg, Neuchâtel, schwänzer, schwentser, chvenntser, choker, loafer, lôfer, skipper, Neubraunschweig, jigger, faire le renard [outdated], renarder
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "dodger"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "foxage"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des englischen fox ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens foxe"
    },
    {
      "form": "tu foxes"
    },
    {
      "form": "il foxe"
    },
    {
      "form": "elle foxe"
    },
    {
      "form": "on foxe"
    },
    {
      "form": "nous foxons"
    },
    {
      "form": "vous foxez"
    },
    {
      "form": "ils foxent"
    },
    {
      "form": "elles foxent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foxé"
    },
    {
      "form": "foxée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foxés"
    },
    {
      "form": "foxées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:foxer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "manquer"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Le Goglu. Journal humoristqie. 4. April 1930, Seite 4.",
          "text": "«Proclamation aux étudiants […]. Foxez, s’il le faut (sans vous faire poigner), et soyez à vos postes !»",
          "translation": "„Aufruf an die Studenten […]. Schwänzt, wenn es sein muss (ohne euch erwischen zu lassen), und seid auf dem Posten!“"
        },
        {
          "author": "Edgar Morin",
          "pages": "94",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Les Éditions du Quartier latin",
          "ref": "Edgar Morin: Puce. Les Éditions du Quartier latin, Québec 1949, Seite 94 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Tu foxes l’école ?»",
          "title": "Puce",
          "translation": "„Du schwänzt die Schule?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1949"
        },
        {
          "author": "Michel Tremblay",
          "pages": "59",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Leméac",
          "ref": "Michel Tremblay: Hosanna suivi de La Duchesse de Langeais. Leméac, [Montréal] [1973] (Collection Répertoire québécois, 32/33), Seite 59 .",
          "text": "«J’ai foxé l’école pour voir Elisabeth Taylor faire son entrée dans Rome, pis j’vendrai mon dernier dentier, s’il le faut, pour voir Elisabeth Taylor faire son entrée dans Rome!»",
          "title_complement": "suivi de La Duchesse de Langeais",
          "translation": "„Ich habe die Schule geschwänzt, um Elisabeth TaylorsEinzug nach Rom zu sehen, wenn es sein muss hätte ich mein letztes Hemd verkauft, um Elisabeth Taylors Einzug nach Rom zu sehen.“",
          "year": "[1973] (Collection Répertoire québécois, 32/33)"
        },
        {
          "author": "Francine Noël",
          "isbn": "2-89005-278-8",
          "pages": "415",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "VLB Éditeur",
          "ref": "Francine Noël: Myriam première. VLB Éditeur, Montréal 1987, ISBN 2-89005-278-8, Seite 415 .",
          "text": "«Coudon, dit Ariane, on est en train de foxer l’école.»",
          "title": "Myriam première",
          "translation": "„Jetzt hör mal, sagte Ariane, wir sind gerade am Schule Schwänzen.“",
          "year": "1987"
        },
        {
          "ref": "L’Actualité. 15. Mai 1991, ISSN 0383-8714, Seite 32.",
          "text": "«L’année passée, je n’arrêtais pas de ‹foxer› mes cours.»",
          "translation": "„Letztes Jahr hatte ich ständig den Unterricht geschwänzt.“"
        },
        {
          "author": "Janette Bertrand",
          "isbn": "978-2-7648-0313-4",
          "pages": "128",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Libre expression",
          "ref": "Janette Bertrand: Le Bien des miens. Libre expression, Montréal 2007, ISBN 978-2-7648-0313-4, Seite 128 .",
          "text": "«J’ai décidé de foxer le bureau cet après-midi, tu téléphones au tien, tu leur dis que t’es malade.»",
          "title": "Le Bien des miens",
          "translation": "„Ich habe mich entschlossen, diesen Nachmittag das Büro zu schwänzen, ruf doch in deinem [Büro] an und sag denen, dass du krank bist.“",
          "year": "2007"
        },
        {
          "collection": "Le Droit",
          "day": "9",
          "month": "2",
          "ref": "Le suicide reste inacceptable pour Maxime Dumontier. In: Le Droit. 9. Februar 2008, ISSN 0839-4865 .",
          "text": "«On voit des ados qui se cherchent, qui boivent, qui se droguent, qui ‘foxent’ leurs cours à l’école, qui font le party.»",
          "title": "Le suicide reste inacceptable pour Maxime Dumontier",
          "translation": "„Man sieht Jugendliche, die auf der Suche nach sich selbst sind, die trinken, die Drogen nehmen, die Schule schwänzen, die Party machen.“",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas, das planmäßig stattfindet (vor allem dem Unterricht, der Arbeit), trotz Verpflichtung ohne triftigen Grund fernbleiben (weil man keine Lust hat)"
      ],
      "id": "de-foxer-fr-verb-R3wlQT3M",
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɔk.se"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foxer.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foxer.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire l’école buissonnière"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Belgien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "brosser"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "buissonner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sécher"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "La Réunion"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bacher"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bâcher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Moselle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Alsace"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bleuter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire bleu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "courber"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Neuchâtel"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "biffer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Jura"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "biquer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Valais"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flûter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Genève"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gater"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gatter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Berne"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Fribourg"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Neuchâtel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schwänzer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schwentser"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chvenntser"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "choker"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "loafer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lôfer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skipper"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Neubraunschweig"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "jigger"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "faire le renard"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "renarder"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "schwänzen"
    }
  ],
  "word": "foxer"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Verb (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "dodger"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "foxage"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des englischen fox ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens foxe"
    },
    {
      "form": "tu foxes"
    },
    {
      "form": "il foxe"
    },
    {
      "form": "elle foxe"
    },
    {
      "form": "on foxe"
    },
    {
      "form": "nous foxons"
    },
    {
      "form": "vous foxez"
    },
    {
      "form": "ils foxent"
    },
    {
      "form": "elles foxent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foxé"
    },
    {
      "form": "foxée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foxés"
    },
    {
      "form": "foxées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:foxer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "manquer"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Le Goglu. Journal humoristqie. 4. April 1930, Seite 4.",
          "text": "«Proclamation aux étudiants […]. Foxez, s’il le faut (sans vous faire poigner), et soyez à vos postes !»",
          "translation": "„Aufruf an die Studenten […]. Schwänzt, wenn es sein muss (ohne euch erwischen zu lassen), und seid auf dem Posten!“"
        },
        {
          "author": "Edgar Morin",
          "pages": "94",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Les Éditions du Quartier latin",
          "ref": "Edgar Morin: Puce. Les Éditions du Quartier latin, Québec 1949, Seite 94 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Tu foxes l’école ?»",
          "title": "Puce",
          "translation": "„Du schwänzt die Schule?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1949"
        },
        {
          "author": "Michel Tremblay",
          "pages": "59",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Leméac",
          "ref": "Michel Tremblay: Hosanna suivi de La Duchesse de Langeais. Leméac, [Montréal] [1973] (Collection Répertoire québécois, 32/33), Seite 59 .",
          "text": "«J’ai foxé l’école pour voir Elisabeth Taylor faire son entrée dans Rome, pis j’vendrai mon dernier dentier, s’il le faut, pour voir Elisabeth Taylor faire son entrée dans Rome!»",
          "title_complement": "suivi de La Duchesse de Langeais",
          "translation": "„Ich habe die Schule geschwänzt, um Elisabeth TaylorsEinzug nach Rom zu sehen, wenn es sein muss hätte ich mein letztes Hemd verkauft, um Elisabeth Taylors Einzug nach Rom zu sehen.“",
          "year": "[1973] (Collection Répertoire québécois, 32/33)"
        },
        {
          "author": "Francine Noël",
          "isbn": "2-89005-278-8",
          "pages": "415",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "VLB Éditeur",
          "ref": "Francine Noël: Myriam première. VLB Éditeur, Montréal 1987, ISBN 2-89005-278-8, Seite 415 .",
          "text": "«Coudon, dit Ariane, on est en train de foxer l’école.»",
          "title": "Myriam première",
          "translation": "„Jetzt hör mal, sagte Ariane, wir sind gerade am Schule Schwänzen.“",
          "year": "1987"
        },
        {
          "ref": "L’Actualité. 15. Mai 1991, ISSN 0383-8714, Seite 32.",
          "text": "«L’année passée, je n’arrêtais pas de ‹foxer› mes cours.»",
          "translation": "„Letztes Jahr hatte ich ständig den Unterricht geschwänzt.“"
        },
        {
          "author": "Janette Bertrand",
          "isbn": "978-2-7648-0313-4",
          "pages": "128",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Libre expression",
          "ref": "Janette Bertrand: Le Bien des miens. Libre expression, Montréal 2007, ISBN 978-2-7648-0313-4, Seite 128 .",
          "text": "«J’ai décidé de foxer le bureau cet après-midi, tu téléphones au tien, tu leur dis que t’es malade.»",
          "title": "Le Bien des miens",
          "translation": "„Ich habe mich entschlossen, diesen Nachmittag das Büro zu schwänzen, ruf doch in deinem [Büro] an und sag denen, dass du krank bist.“",
          "year": "2007"
        },
        {
          "collection": "Le Droit",
          "day": "9",
          "month": "2",
          "ref": "Le suicide reste inacceptable pour Maxime Dumontier. In: Le Droit. 9. Februar 2008, ISSN 0839-4865 .",
          "text": "«On voit des ados qui se cherchent, qui boivent, qui se droguent, qui ‘foxent’ leurs cours à l’école, qui font le party.»",
          "title": "Le suicide reste inacceptable pour Maxime Dumontier",
          "translation": "„Man sieht Jugendliche, die auf der Suche nach sich selbst sind, die trinken, die Drogen nehmen, die Schule schwänzen, die Party machen.“",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas, das planmäßig stattfindet (vor allem dem Unterricht, der Arbeit), trotz Verpflichtung ohne triftigen Grund fernbleiben (weil man keine Lust hat)"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɔk.se"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foxer.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foxer.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foxer.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire l’école buissonnière"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Belgien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "brosser"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "buissonner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sécher"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "La Réunion"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bacher"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bâcher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Moselle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Alsace"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bleuter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire bleu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "courber"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Neuchâtel"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "biffer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Jura"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "biquer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Valais"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flûter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Genève"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gater"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gatter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Berne"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Fribourg"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Neuchâtel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schwänzer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schwentser"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chvenntser"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "choker"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "loafer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lôfer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skipper"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Neubraunschweig"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "jigger"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "faire le renard"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "renarder"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "schwänzen"
    }
  ],
  "word": "foxer"
}

Download raw JSONL data for foxer meaning in Französisch (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.