See dune in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "sense_index": "1", "word": "dunaire" }, { "sense_index": "1", "word": "dunal" }, { "sense_index": "1", "word": "dunale" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "dunette" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Ende des 12. Jahrhunderts (um 1195) längs der Küstenregion aus dem mittelniederländischen dūne ^(→ dum) entlehnt, dessen Herkunft umstritten ist.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "chant des dunes" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mugissante" }, { "sense_index": "1", "word": "dune musicale" } ], "forms": [ { "form": "la dune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les dunes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amoncèlement" }, { "sense_index": "1", "word": "amoncellement" }, { "sense_index": "1", "word": "éminence" }, { "sense_index": "2", "word": "cordon littoral" }, { "sense_index": "3", "word": "berge" } ], "hyphenation": "dune", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "avant-dune" }, { "sense_index": "1", "word": "barkhane" }, { "sense_index": "1", "word": "dune à coupole" }, { "sense_index": "1", "word": "dune bordière" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en bouclier" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en croissant" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en étoile" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en U" }, { "sense_index": "1", "word": "dune entraînée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune longitudinale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune parabolique" }, { "sense_index": "1", "word": "dune perchée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune transversale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune continentale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune côtière" }, { "sense_index": "1", "word": "dune littorale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune maritime" }, { "sense_index": "1", "word": "dune blanche" }, { "sense_index": "1", "word": "dune boisée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune brune" }, { "sense_index": "1", "word": "dune fixée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune grise" }, { "sense_index": "1", "word": "dune morte" }, { "sense_index": "1", "word": "dune noire" }, { "sense_index": "1", "word": "dune hydraulique" }, { "sense_index": "1", "word": "dune sous-marine" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mobile" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mouvante" }, { "sense_index": "1", "word": "dune vivante" }, { "raw_tags": [ "Mauretanien" ], "sense_index": "1", "word": "aklé" }, { "sense_index": "1", "word": "baten" }, { "sense_index": "1", "word": "bâten" }, { "sense_index": "1", "word": "goud" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque", "isbn": "2-8040-0569-0", "pages": "81", "place": "Bruxelles", "publisher": "Labor", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque: Le Divertissement portugais. Récit. Labor, Bruxelles 1990, ISBN 2-8040-0569-0, Seite 81 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960) .", "text": "« Je revis le chapelet des hautes dunes que nous gravissions l’une après l’autre et la digue, le long de la Dania enveloppée des brumes matinales d’où montait avec l’odeur exquise du bois flottant, le chant des mariniers invisibles. »", "title": "Le Divertissement portugais", "title_complement": "Récit", "translation": "„Ich sah noch einmal die Kette der hohen Dünen, die wir nacheinander erklommen hatten, und den in Morgennebel gehüllten Deich entlang der Dania, aus der der herrliche Geruch von Treibholz stieg und von der der Gesang unsichtbarer Seeleute erklang.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960", "year": "1990" }, { "author": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre", "collection": "Les Contes d’Azade", "isbn": "0-88532-058-1", "pages": "98", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions de l’Aurore", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre: Le rôdeur de dunes. In: Les Contes d’Azade. Contes et légendes des Îles-de-la-Madeleine. Éditions de l’Aurore, Montréal 1975, ISBN 0-88532-058-1, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Jean allait souvent rôder sur les dunes pour y couper du foin et ramasser des billots et des objets de toutes sortes que la marée haute apportait régulièrement sur la côte. »", "title": "Le rôdeur de dunes", "translation": "„Jean trieb sich oft auf den Dünen herum, um dort Strandgras zu mähen und um Gehölz und allerlei Strandgut, das die Flut regelmäßig anschwemmte, zu sammeln.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1975" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "80", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 80 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« Nous nous levâmes en hâte et suivîmes le passeur jusqu’à une dune hérissé d’herbes hautes et coupantes, à quelque deux cents mètres de la barque qui, maintenant, se confondaient avec les rochers. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wir erhoben uns hastig und folgten dem Schlepper bis zu einer mit hohem Gras überwachsenen Düne, die gut zweihundert Meter vom Boot entfernt war, das nun mit den Felsen verschmolz.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" }, { "author": "Ali Bécheur", "isbn": "9973-19-290-7", "pages": "169", "place": "Tunis/Paris", "publisher": "Cérès Éditions/Joelle Losfeld", "raw_tags": [ "Tunesien" ], "ref": "Ali Bécheur: Jours d’adieu. Roman. Cérès Éditions/Joelle Losfeld, Tunis/Paris 1996, ISBN 9973-19-290-7, Seite 169 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le désert s’anime, palpite, le mouvement chatoyant du cortège anime la cavalcade figée des dunes, le tambour bat, des miaulements déchirants s’arrachent du mezoued*. »", "title": "Jours d’adieu", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Wüste wird lebendig, pocht [in Wogen], die schillernde Bewegung des feierlichen Umzugs belebt die erstarrte Kavalkade der Dünen, die Trommel schlägt, ein herzzerreißendes Miauen entlockt sich dem Mezwed.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-dune-fr-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Eugène Nicole", "isbn": "2-08-067326-2", "pages": "115", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Flammarion", "raw_tags": [ "Frankreich (Saint-Pierre und Miquelon)" ], "ref": "Eugène Nicole: Le caillou de l’Enfant-Perdu. Roman. Éditions Flammarion, Paris 1996, ISBN 2-08-067326-2, Seite 115 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Ainsi Dangeac apprit et constata que l’année précédente une tempête, creusant dans la centre de la dune un chenal assez large, avait séparé les deux presqu’îles. »", "title": "Le caillou de l’Enfant-Perdu", "title_complement": "Roman", "translation": "„So erfuhr Dangeac und stellte fest, dass im vergangenen Jahr ein Sturm, der in der Mitte des Tombolo einen ziemlich breiten Kanal bohrte, beide Halbinseln getrennt hatte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" }, { "author": "Rose-Délima Gaudet", "pages": "51", "place": "Havre-aux-Maisons", "publisher": "[sine editio]", "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "ref": "Rose-Délima Gaudet: Cent ans d’éducation aux Îles de la Madeleine 1877–1977 avec introduction, 1839-1897. [sine editio], Havre-aux-Maisons 1977, Seite 51 .", "text": "« Autos et camions roulent sur les dunes asphaltées […] »", "title_complement": "avec introduction, 1839-1897", "translation": "„Autos und Lastwagen fahren über die asphaltierten Tomboli […]“", "year": "1977" } ], "glosses": [ "Dünenstreifen, der als Landbrücke Inseln miteinander verbindet" ], "id": "de-dune-fr-noun-wNJTDexB", "raw_tags": [ "Frankreich", "(Saint-Pierre und Miquelon)", "Kanada", "(Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional" ] }, { "examples": [ { "author": "Georges Langford", "isbn": "2-76-091023-7", "pages": "116", "place": "[Outremont]", "publisher": "Lémac", "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "ref": "Georges Langford: L’Anse-aux-Demoiselles. Lémac, [Outremont] 1985, ISBN 2-76-091023-7, Seite 116 .", "text": "« […] un cheval épuisé sur un bout de dune ça ne tient pas longtemps […] »", "title": "L’Anse-aux-Demoiselles", "translation": "„[…] ein geschundenes Pferd auf einem Stück Küstenstreifen macht es nicht mehr lange […]“", "year": "1985" } ], "glosses": [ "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt; ins Meer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger Landstreifen, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "id": "de-dune-fr-noun-UtzviXrQ", "raw_tags": [ "Kanada", "(Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "3", "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "dyn" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Fhala.K-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Fhala.K-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-dune.wav", "ipa": "dyn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav.ogg", "raw_tags": [ "(Kanada)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-dune.wav" }, { "ipa": "dʏn" }, { "ipa": "d͡zʏn" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Saint-Pierre und Miquelon" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "buttereau" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "butte" }, { "sense_index": "1", "word": "buttereau" }, { "sense_index": "2", "word": "tombolo" }, { "sense_index": "3", "word": "plage" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Dünenstreifen, der als Landbrücke Inseln miteinander verbindet", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tombolo" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Küstenstreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "dune" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "sense_index": "1", "word": "dunaire" }, { "sense_index": "1", "word": "dunal" }, { "sense_index": "1", "word": "dunale" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "dunette" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Ende des 12. Jahrhunderts (um 1195) längs der Küstenregion aus dem mittelniederländischen dūne ^(→ dum) entlehnt, dessen Herkunft umstritten ist.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "chant des dunes" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mugissante" }, { "sense_index": "1", "word": "dune musicale" } ], "forms": [ { "form": "la dune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les dunes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amoncèlement" }, { "sense_index": "1", "word": "amoncellement" }, { "sense_index": "1", "word": "éminence" }, { "sense_index": "2", "word": "cordon littoral" }, { "sense_index": "3", "word": "berge" } ], "hyphenation": "dune", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "avant-dune" }, { "sense_index": "1", "word": "barkhane" }, { "sense_index": "1", "word": "dune à coupole" }, { "sense_index": "1", "word": "dune bordière" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en bouclier" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en croissant" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en étoile" }, { "sense_index": "1", "word": "dune en U" }, { "sense_index": "1", "word": "dune entraînée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune longitudinale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune parabolique" }, { "sense_index": "1", "word": "dune perchée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune transversale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune continentale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune côtière" }, { "sense_index": "1", "word": "dune littorale" }, { "sense_index": "1", "word": "dune maritime" }, { "sense_index": "1", "word": "dune blanche" }, { "sense_index": "1", "word": "dune boisée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune brune" }, { "sense_index": "1", "word": "dune fixée" }, { "sense_index": "1", "word": "dune grise" }, { "sense_index": "1", "word": "dune morte" }, { "sense_index": "1", "word": "dune noire" }, { "sense_index": "1", "word": "dune hydraulique" }, { "sense_index": "1", "word": "dune sous-marine" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mobile" }, { "sense_index": "1", "word": "dune mouvante" }, { "sense_index": "1", "word": "dune vivante" }, { "raw_tags": [ "Mauretanien" ], "sense_index": "1", "word": "aklé" }, { "sense_index": "1", "word": "baten" }, { "sense_index": "1", "word": "bâten" }, { "sense_index": "1", "word": "goud" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque", "isbn": "2-8040-0569-0", "pages": "81", "place": "Bruxelles", "publisher": "Labor", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque: Le Divertissement portugais. Récit. Labor, Bruxelles 1990, ISBN 2-8040-0569-0, Seite 81 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960) .", "text": "« Je revis le chapelet des hautes dunes que nous gravissions l’une après l’autre et la digue, le long de la Dania enveloppée des brumes matinales d’où montait avec l’odeur exquise du bois flottant, le chant des mariniers invisibles. »", "title": "Le Divertissement portugais", "title_complement": "Récit", "translation": "„Ich sah noch einmal die Kette der hohen Dünen, die wir nacheinander erklommen hatten, und den in Morgennebel gehüllten Deich entlang der Dania, aus der der herrliche Geruch von Treibholz stieg und von der der Gesang unsichtbarer Seeleute erklang.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960", "year": "1990" }, { "author": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre", "collection": "Les Contes d’Azade", "isbn": "0-88532-058-1", "pages": "98", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions de l’Aurore", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre: Le rôdeur de dunes. In: Les Contes d’Azade. Contes et légendes des Îles-de-la-Madeleine. Éditions de l’Aurore, Montréal 1975, ISBN 0-88532-058-1, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Jean allait souvent rôder sur les dunes pour y couper du foin et ramasser des billots et des objets de toutes sortes que la marée haute apportait régulièrement sur la côte. »", "title": "Le rôdeur de dunes", "translation": "„Jean trieb sich oft auf den Dünen herum, um dort Strandgras zu mähen und um Gehölz und allerlei Strandgut, das die Flut regelmäßig anschwemmte, zu sammeln.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1975" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "80", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 80 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« Nous nous levâmes en hâte et suivîmes le passeur jusqu’à une dune hérissé d’herbes hautes et coupantes, à quelque deux cents mètres de la barque qui, maintenant, se confondaient avec les rochers. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wir erhoben uns hastig und folgten dem Schlepper bis zu einer mit hohem Gras überwachsenen Düne, die gut zweihundert Meter vom Boot entfernt war, das nun mit den Felsen verschmolz.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" }, { "author": "Ali Bécheur", "isbn": "9973-19-290-7", "pages": "169", "place": "Tunis/Paris", "publisher": "Cérès Éditions/Joelle Losfeld", "raw_tags": [ "Tunesien" ], "ref": "Ali Bécheur: Jours d’adieu. Roman. Cérès Éditions/Joelle Losfeld, Tunis/Paris 1996, ISBN 9973-19-290-7, Seite 169 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le désert s’anime, palpite, le mouvement chatoyant du cortège anime la cavalcade figée des dunes, le tambour bat, des miaulements déchirants s’arrachent du mezoued*. »", "title": "Jours d’adieu", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Wüste wird lebendig, pocht [in Wogen], die schillernde Bewegung des feierlichen Umzugs belebt die erstarrte Kavalkade der Dünen, die Trommel schlägt, ein herzzerreißendes Miauen entlockt sich dem Mezwed.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Eugène Nicole", "isbn": "2-08-067326-2", "pages": "115", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Flammarion", "raw_tags": [ "Frankreich (Saint-Pierre und Miquelon)" ], "ref": "Eugène Nicole: Le caillou de l’Enfant-Perdu. Roman. Éditions Flammarion, Paris 1996, ISBN 2-08-067326-2, Seite 115 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Ainsi Dangeac apprit et constata que l’année précédente une tempête, creusant dans la centre de la dune un chenal assez large, avait séparé les deux presqu’îles. »", "title": "Le caillou de l’Enfant-Perdu", "title_complement": "Roman", "translation": "„So erfuhr Dangeac und stellte fest, dass im vergangenen Jahr ein Sturm, der in der Mitte des Tombolo einen ziemlich breiten Kanal bohrte, beide Halbinseln getrennt hatte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" }, { "author": "Rose-Délima Gaudet", "pages": "51", "place": "Havre-aux-Maisons", "publisher": "[sine editio]", "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "ref": "Rose-Délima Gaudet: Cent ans d’éducation aux Îles de la Madeleine 1877–1977 avec introduction, 1839-1897. [sine editio], Havre-aux-Maisons 1977, Seite 51 .", "text": "« Autos et camions roulent sur les dunes asphaltées […] »", "title_complement": "avec introduction, 1839-1897", "translation": "„Autos und Lastwagen fahren über die asphaltierten Tomboli […]“", "year": "1977" } ], "glosses": [ "Dünenstreifen, der als Landbrücke Inseln miteinander verbindet" ], "raw_tags": [ "Frankreich", "(Saint-Pierre und Miquelon)", "Kanada", "(Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional" ] }, { "examples": [ { "author": "Georges Langford", "isbn": "2-76-091023-7", "pages": "116", "place": "[Outremont]", "publisher": "Lémac", "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "ref": "Georges Langford: L’Anse-aux-Demoiselles. Lémac, [Outremont] 1985, ISBN 2-76-091023-7, Seite 116 .", "text": "« […] un cheval épuisé sur un bout de dune ça ne tient pas longtemps […] »", "title": "L’Anse-aux-Demoiselles", "translation": "„[…] ein geschundenes Pferd auf einem Stück Küstenstreifen macht es nicht mehr lange […]“", "year": "1985" } ], "glosses": [ "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt; ins Meer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger Landstreifen, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "raw_tags": [ "Kanada", "(Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "3", "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "dyn" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Fhala.K-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Fhala.K-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Fhala.K-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-dune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-dune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-dune.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-dune.wav", "ipa": "dyn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-dune.wav.ogg", "raw_tags": [ "(Kanada)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-dune.wav" }, { "ipa": "dʏn" }, { "ipa": "d͡zʏn" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Saint-Pierre und Miquelon" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "buttereau" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "butte" }, { "sense_index": "1", "word": "buttereau" }, { "sense_index": "2", "word": "tombolo" }, { "sense_index": "3", "word": "plage" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Dünenstreifen, der als Landbrücke Inseln miteinander verbindet", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tombolo" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Küstenstreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "langgestreckter, sandiger Landstreifen, der sich zwischen den Dünen und dem Meer erstreckt", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "dune" }
Download raw JSONL data for dune meaning in Französisch (12.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.