"assif" meaning in Französisch

See assif in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: asif
  1. Marokko:
    Sense id: de-assif-fr-noun-up3TpKUO
  2. (vor allem in den Gebirgen Marokkos vorkommendes) Fließgewässer natürlichen Ursprungs
    Sense id: de-assif-fr-noun-x52U~blV
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: fleuve, cours d’eau Hypernyms: eau Coordinate_terms: oued Translations: Fluss [masculine] (Deutsch), Gebirgsfluss [masculine] (Deutsch), Wasserlauf [masculine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Berbersprache)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Maghreb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "oued"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Das Wort ist dem berberischen/mazirischenⴰⵙⵉⴼ (asif) ^(→ ber) ‚fleuve, rivière‘ entlehnt."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "eau"
    }
  ],
  "hyphenation": "assif",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marokko:"
      ],
      "id": "de-assif-fr-noun-up3TpKUO"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Driss Chraïbi",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-02-006256-9",
          "italic_text_offsets": [
            [
              98,
              103
            ]
          ],
          "pages": "81",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions du Seuil",
          "ref": "Driss Chraïbi: La Mère du printemps (L’Oum-er-Bia). Roman. 1. Auflage. Éditions du Seuil, Paris 1982, ISBN 2-02-006256-9, Seite 81 .",
          "text": "« La nuit enfantait le jour, la terre se renouvelait et rajeunissait de printemps en printemps, l’assif ajoutait sa vie à la vie. »",
          "title_complement": "(L’Oum-er-Bia). Roman",
          "translation": "„Die Nacht gebar den Tag, die Erde erneuerte und verjüngte sich von Frühjahr zu Frühjahr, der Fluss fügte sein Leben dem Leben hinzu.“",
          "year": "1982"
        },
        {
          "author": "Jean Dresch",
          "edition": "2.",
          "isbn": "2-86878-000-8",
          "italic_text_offsets": [
            [
              136,
              143
            ]
          ],
          "pages": "402",
          "place": "Caen",
          "publisher": "Paradigme",
          "ref": "Jean Dresch: L’évolution du relief dans le Massif Central du Grand Atlas. Le Haouz et le Sous. 2. Auflage. Paradigme, Caen 1984 (Terres et Sociétés ; 7, ISSN 0290-5558), ISBN 2-86878-000-8, Seite 402 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En effet, les deux vallées des Ida ou Kais débouchent dans la vallée principale par des gorges extrêmement resserrées où la pente des issafen est très forte. »",
          "title": "L’évolution du relief dans le Massif Central du Grand Atlas",
          "title_complement": "Le Haouz et le Sous",
          "translation": "„Tatsächlich münden beide Ida-ou-Kais-Täler in das Haupttal ein durch äußerst eng gezogene Schluchten, in denen Wasserläufe ein sehr starkes Gefälle aufweisen.“",
          "url": "Zitiert nach Google Books",
          "year": "1984 (Terres et Sociétés ; 7, ISSN 0290-5558)"
        },
        {
          "author": "Alain Dobignard, Denis Jordan",
          "collection": "SAUSSUREA",
          "italic_text_offsets": [
            [
              132,
              138
            ]
          ],
          "pages": "69",
          "ref": "Alain Dobignard, Denis Jordan: Nouvelles observations sur la flore du Maroc. 1. Contribution à l’étude de la flore du Haut-Atlas. In: SAUSSUREA. Travaux de la Société botanique de Genève. Volume 17, 1986, ISSN 0373-2525, Seite 69 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les espèces hygrophiles se cantonnent autour de petits suintements plus ou moins pérennes, elles sont plus abondantes le long des assifs et des oueds de basse et moyenne altitude. »",
          "title": "Nouvelles observations sur la flore du Maroc",
          "title_complement": "1. Contribution à l’étude de la flore du Haut-Atlas",
          "translation": "„Die hygrophilen Arten ziehen sich in die Umgebung kleiner, mehr oder minder perennierender Sickerstellen zurück, sie sind zahlreicher entlang der Flüsse und Wadis in niedriger und mittlerer [Gebirgs-]Lage.“",
          "url": "Zitiert nach Google Books",
          "volume": "Volume 17",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2016-04-27",
          "author": "Mohamed Boujnikh",
          "comment": "Thèse de doctorat nouveau régime en géographie",
          "italic_text_offsets": [
            [
              130,
              138
            ]
          ],
          "month": "02",
          "pages": "25",
          "place": "Nancy",
          "publisher": "Université de Nancy 2",
          "ref": "Mohamed Boujnikh: Évolution des paysages irrigués dans le Souss oriental (Maroc). De la khettara à la motopompe, des terroirs faïd aux grands périmètres irrigués (Le cas des Ouled-Berrhil, province de Taroudant). Université de Nancy 2, Nancy Februar 2008, Seite 25 (Thèse de doctorat nouveau régime en géographie, URL: PDF 20,2 MB, abgerufen am 27. April 2016) .",
          "text": "« Au nord domine le plateau du Tichka, au sud s’étale la plate-forme du vieux socle de l’Anti-Atlas, profondément griffée par les issafen. »",
          "title": "Évolution des paysages irrigués dans le Souss oriental (Maroc)",
          "title_complement": "De la khettara à la motopompe, des terroirs faïd aux grands périmètres irrigués (Le cas des Ouled-Berrhil, province de Taroudant)",
          "translation": "„Im Norden beherrscht das Tichka-Plateau [die Landschaft], im Süden breitet sich das durch Gebirgsflüsse tief zerkratzte Deckgebirge des alten Festlandsockels des Antiatlas aus.“",
          "url": "URL: PDF 20,2 MB",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Gebirgen Marokkos vorkommendes) Fließgewässer natürlichen Ursprungs"
      ],
      "id": "de-assif-fr-noun-x52U~blV",
      "raw_tags": [
        "bildungssprachlich selten"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "asif"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fleuve"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cours d’eau"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gebirgsfluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wasserlauf"
    }
  ],
  "word": "assif"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Berbersprache)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Maghreb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "oued"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Das Wort ist dem berberischen/mazirischenⴰⵙⵉⴼ (asif) ^(→ ber) ‚fleuve, rivière‘ entlehnt."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "eau"
    }
  ],
  "hyphenation": "assif",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marokko:"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Driss Chraïbi",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-02-006256-9",
          "italic_text_offsets": [
            [
              98,
              103
            ]
          ],
          "pages": "81",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions du Seuil",
          "ref": "Driss Chraïbi: La Mère du printemps (L’Oum-er-Bia). Roman. 1. Auflage. Éditions du Seuil, Paris 1982, ISBN 2-02-006256-9, Seite 81 .",
          "text": "« La nuit enfantait le jour, la terre se renouvelait et rajeunissait de printemps en printemps, l’assif ajoutait sa vie à la vie. »",
          "title_complement": "(L’Oum-er-Bia). Roman",
          "translation": "„Die Nacht gebar den Tag, die Erde erneuerte und verjüngte sich von Frühjahr zu Frühjahr, der Fluss fügte sein Leben dem Leben hinzu.“",
          "year": "1982"
        },
        {
          "author": "Jean Dresch",
          "edition": "2.",
          "isbn": "2-86878-000-8",
          "italic_text_offsets": [
            [
              136,
              143
            ]
          ],
          "pages": "402",
          "place": "Caen",
          "publisher": "Paradigme",
          "ref": "Jean Dresch: L’évolution du relief dans le Massif Central du Grand Atlas. Le Haouz et le Sous. 2. Auflage. Paradigme, Caen 1984 (Terres et Sociétés ; 7, ISSN 0290-5558), ISBN 2-86878-000-8, Seite 402 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En effet, les deux vallées des Ida ou Kais débouchent dans la vallée principale par des gorges extrêmement resserrées où la pente des issafen est très forte. »",
          "title": "L’évolution du relief dans le Massif Central du Grand Atlas",
          "title_complement": "Le Haouz et le Sous",
          "translation": "„Tatsächlich münden beide Ida-ou-Kais-Täler in das Haupttal ein durch äußerst eng gezogene Schluchten, in denen Wasserläufe ein sehr starkes Gefälle aufweisen.“",
          "url": "Zitiert nach Google Books",
          "year": "1984 (Terres et Sociétés ; 7, ISSN 0290-5558)"
        },
        {
          "author": "Alain Dobignard, Denis Jordan",
          "collection": "SAUSSUREA",
          "italic_text_offsets": [
            [
              132,
              138
            ]
          ],
          "pages": "69",
          "ref": "Alain Dobignard, Denis Jordan: Nouvelles observations sur la flore du Maroc. 1. Contribution à l’étude de la flore du Haut-Atlas. In: SAUSSUREA. Travaux de la Société botanique de Genève. Volume 17, 1986, ISSN 0373-2525, Seite 69 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les espèces hygrophiles se cantonnent autour de petits suintements plus ou moins pérennes, elles sont plus abondantes le long des assifs et des oueds de basse et moyenne altitude. »",
          "title": "Nouvelles observations sur la flore du Maroc",
          "title_complement": "1. Contribution à l’étude de la flore du Haut-Atlas",
          "translation": "„Die hygrophilen Arten ziehen sich in die Umgebung kleiner, mehr oder minder perennierender Sickerstellen zurück, sie sind zahlreicher entlang der Flüsse und Wadis in niedriger und mittlerer [Gebirgs-]Lage.“",
          "url": "Zitiert nach Google Books",
          "volume": "Volume 17",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2016-04-27",
          "author": "Mohamed Boujnikh",
          "comment": "Thèse de doctorat nouveau régime en géographie",
          "italic_text_offsets": [
            [
              130,
              138
            ]
          ],
          "month": "02",
          "pages": "25",
          "place": "Nancy",
          "publisher": "Université de Nancy 2",
          "ref": "Mohamed Boujnikh: Évolution des paysages irrigués dans le Souss oriental (Maroc). De la khettara à la motopompe, des terroirs faïd aux grands périmètres irrigués (Le cas des Ouled-Berrhil, province de Taroudant). Université de Nancy 2, Nancy Februar 2008, Seite 25 (Thèse de doctorat nouveau régime en géographie, URL: PDF 20,2 MB, abgerufen am 27. April 2016) .",
          "text": "« Au nord domine le plateau du Tichka, au sud s’étale la plate-forme du vieux socle de l’Anti-Atlas, profondément griffée par les issafen. »",
          "title": "Évolution des paysages irrigués dans le Souss oriental (Maroc)",
          "title_complement": "De la khettara à la motopompe, des terroirs faïd aux grands périmètres irrigués (Le cas des Ouled-Berrhil, province de Taroudant)",
          "translation": "„Im Norden beherrscht das Tichka-Plateau [die Landschaft], im Süden breitet sich das durch Gebirgsflüsse tief zerkratzte Deckgebirge des alten Festlandsockels des Antiatlas aus.“",
          "url": "URL: PDF 20,2 MB",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Gebirgen Marokkos vorkommendes) Fließgewässer natürlichen Ursprungs"
      ],
      "raw_tags": [
        "bildungssprachlich selten"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "asif"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fleuve"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cours d’eau"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gebirgsfluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wasserlauf"
    }
  ],
  "word": "assif"
}

Download raw JSONL data for assif meaning in Französisch (5.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-20 from the dewiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.