"abreuvoir" meaning in Französisch

See abreuvoir in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: a.bʁœ.vwaʁ, a.bʁœ.vwaːʁ, a.bʁø.vwaʁ, a.bʁø.vwaːʁ, a.bʀœ.vwɑʀ, a.brø.vwar Audio: Fr-abreuvoir.ogg , LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav Forms: l’abreuvoir [singular], un abreuvoir [singular], l’abreuvoir [singular], une abreuvoir [singular], les abreuvoirs [plural], des abreuvoirs [plural]
Etymology: *strukturell: :Ableitung eines Substantivs zum Stamm des Verbs abreuver ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir ^(→ fr) *etymologisch: :Das Wort in seiner ersten Bedeutung ist seit dem 13. Jahrhundert bezeugt (vergleiche das ab 1219 bezeugte gleichbedeutend mittellateinische abrevatorium ^(→ la)). Die dritte Bedeutung lässt sich mit dem im Mittelfranzösischen für 1390 belegten Sinn ‚Trinkbecher‘ vergleichen. Der Gebrauch der regionalen vierten Bedeutung ist seit 1940 bezeugt und als Übertragung zur ersten und zweiten Bedeutung zu verstehen, um vor allem nordamerikanische Verhältnisse zu bezeichnen, die in Europa weniger üblich sind. Ab 1673 ist es in der fünften Bedeutung bezeugt und bis Ende des 19. Jahrhunderts in dieser gebräuchlich, vereinzelt finden sich auch noch Belege für die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die siebente Bedeutung ist seit 1690 (Furetière), die achte und neunte seit 1771 (Trévoux) lexikalisiert.
  1. Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-cD2dy3Nv
  2. Behältnis oder Vorrichtung, aus dem Tiere trinken können beziehungsweise mit dem Nutztiere getränkt werden
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-JwTt6yer
  3. (kleiner) Napf zum Trinken Tags: colloquial
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-KOhH06sj
  4. an öffentlichen Plätzen und in öffentlichen Gebäuden aufgestellter oder installierter, Trinkwasser abgebender Automat mit einem Mechanismus zur Steuerung eines Wasserstrahls sowie üblicherweise mit einem Kühlsystem; kleiner Trinkbrunnen in öffentlichen Gärten und Parks
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-3CdOAiSe
  5. bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal, wo man gegen Bezahlung trinken und essen kann und mit leichter Unterhaltung unterschiedlicher Art Tags: familiär, jocular, outdated
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-LdBNm0wb
  6. Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-nfPl~WKg
  7. Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-BPYxHAOP
  8. durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-WbwdFuc3
  9. (aus einem Riss, einer Narbe oder dergleichen) durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte
    Sense id: de-abreuvoir-fr-noun-C23W~eNk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: fontaine, fontaine à eau, gélivure, gouttière Hypernyms: point d’eau, récipient, construction, distributeur, fissure, cavité Translations (Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden): Ausschank [masculine] (Deutsch), Kneipe [feminine] (Deutsch), Pinte [feminine] (Deutsch), Schank [masculine, feminine] (Deutsch), Schankbetrieb [masculine] (Deutsch), Schankwirtschaft [masculine] (Deutsch), Schänke [feminine] (Deutsch), Schenke [feminine] (Deutsch), Schwemme [feminine] (Deutsch) Translations (Bauwesen: Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird): Kittspalte [feminine] (Deutsch), Mörtelfuge [feminine] (Deutsch) Translations (Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser): Wassertrog [masculine] (Deutsch), Tränkrinne [feminine] (Deutsch), Trinkgeschirr [neuter] (Deutsch), Trinknapf [masculine] (Deutsch) Translations (Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs): Eiskluft [feminine] (Deutsch), Frostriss [masculine] (Deutsch), Wetterkluft [feminine] (Deutsch) Translations (Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden): Tränke [feminine] (Deutsch), Schwemme [feminine] (Deutsch), Wasserstelle [feminine] (Deutsch) Translations (Trinkwasser abgebender Automat oder kleiner Trinkbrunnen): Wasserspender [masculine] (Deutsch), Trinkbrunnen [masculine] (Deutsch) Translations (bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal): Amüsierbetrieb [masculine] (Deutsch), Amüsierlokal [neuter] (Deutsch), Nachtlokal [neuter] (Deutsch) Translations (durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte): Faulhöhlung [feminine] (Deutsch), Faulspalte [feminine] (Deutsch) Translations (umgangssprachlich: (kleiner) Napf zum Trinken): Trinknapf [masculine] (Deutsch)

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "mangeoire"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung eines Substantivs zum Stamm des Verbs abreuver ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Das Wort in seiner ersten Bedeutung ist seit dem 13. Jahrhundert bezeugt (vergleiche das ab 1219 bezeugte gleichbedeutend mittellateinische abrevatorium ^(→ la)). Die dritte Bedeutung lässt sich mit dem im Mittelfranzösischen für 1390 belegten Sinn ‚Trinkbecher‘ vergleichen. Der Gebrauch der regionalen vierten Bedeutung ist seit 1940 bezeugt und als Übertragung zur ersten und zweiten Bedeutung zu verstehen, um vor allem nordamerikanische Verhältnisse zu bezeichnen, die in Europa weniger üblich sind. Ab 1673 ist es in der fünften Bedeutung bezeugt und bis Ende des 19. Jahrhunderts in dieser gebräuchlich, vereinzelt finden sich auch noch Belege für die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die siebente Bedeutung ist seit 1690 (Furetière), die achte und neunte seit 1771 (Trévoux) lexikalisiert.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "abreuvoir à mouches"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "l’abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "un abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "l’abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "une abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les abreuvoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "des abreuvoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "point d’eau"
    },
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "récipient"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "construction"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "distributeur"
    },
    {
      "sense_index": "8, 9",
      "word": "fissure"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "cavité"
    }
  ],
  "hyphenation": "abreu·voir",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "un cheval va bien tout seul à l’abreuvoir"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stendhal (Henry Beyle)",
          "pages": "40",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires Éditeurs",
          "ref": "Stendhal (Henry Beyle): La Chartreuse de Parme. Nouvelle édition entièrement revue et corrigée, Michel Lévy Frères, Libraires Éditeurs, Paris 1864, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1839) .",
          "text": "« Il fallut y renoncer ; alors il remonta le courant , son cheval ayant de l’eau jusqu’à la tête , et enfin trouva une sorte d’abreuvoir ; par cette pente douce il gagna facilement le champ de l’autre côté du canal. »",
          "title": "La Chartreuse de Parme",
          "translation": "„Fabrizzio mußte es aufgeben und ritt nun flußauf. Sein Pferd ſank bis zum Kopf ins Waſſer. Endlich fand er eine Art Tränke, wo die Grabenböſchungſanftanſtieg.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1839",
          "volume": "Nouvelle édition entièrement revue et corrigée",
          "year": "1864"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-cD2dy3Nv",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alexandre Dumas",
          "pages": "27–28",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pétion, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Alexandre Dumas: Le Comte de Monte-Cristo. [Tome] Ⅸ, Pétion, Libraire-Éditeur, Paris 1845, Seite 27–28 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Le comte, voyant que les deux époux commençaient à parler par paraboles, prit l’air distrait, et regarda avec l’attention la plus profonde et l’approbation la plus marquée Édouard qui versait de l’encre dans l’abreuvoir des oiseaux. »",
          "title": "Le Comte de Monte-Cristo",
          "translation": "„Als der Graf ſah, daß die beiden Ehegatten in Parabeln zu ſprechen anfingen, nahm er eine zerſtreute Miene an und betrachtete mit der tiefſtenAufmerkſamkeit und der augenſcheinlichſten Billigung Eduard, der Tinte in das Trinkgeſchirr goß.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "[Tome] Ⅸ",
          "year": "1845"
        },
        {
          "author": "Jean Giono",
          "pages": "44",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions Gallimard",
          "ref": "Jean Giono: Le Grand Troupeau. Éditions Gallimard, Paris 1931, Seite 44 .",
          "text": "« On entendait couler l’eau du côté de la grange. C’était un abreuvoir creusé dans un tronc d’arbre. »",
          "title": "Le Grand Troupeau",
          "translation": "„Neben der Scheune hörte man Wasser fließen. Dort war ein Wassertrog, der aus einem ausgehöhlten Baumstamm bestand.“",
          "year": "1931"
        },
        {
          "accessdate": "2021-04-30",
          "author": "Martine Lagacé",
          "collection": "La Presse",
          "day": "2",
          "month": "7",
          "pages": "A 14",
          "ref": "Martine Lagacé: Le colibri à gorge rubis, champion incontesté du vol acrobatique. In: La Presse. 2. Juli 2000, ISSN 0317-9249, Seite A 14 (URL, abgerufen am 30. April 2021) .",
          "text": "« Ces merveilleux petits oiseaux s’approcheront volontiers de votre maison pour peu que vous leur offriez un abreuvoir contenant de l’eau sucrée. »",
          "title": "Le colibri à gorge rubis, champion incontesté du vol acrobatique",
          "translation": "„Diese wunderbaren Vöglein werden sich gern ihrem Haus nähern, vorausgesetzt sie bieten ihnen einen Trinknapf Zuckerwasser an.“",
          "url": "URL",
          "year": "2000"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Behältnis oder Vorrichtung, aus dem Tiere trinken können beziehungsweise mit dem Nutztiere getränkt werden"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-JwTt6yer",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Honoré de Balzac",
          "day": "1",
          "month": "6",
          "pages": "117",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Werdet, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Honoré de Balzac: Le Lys dans la vallée. Tome Ⅱ, Werdet, Libraire-Éditeur, Paris 1. Juni 1836, Seite 117 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les fortifications d’acier poli élevées autour d’une femme anglaise , encagée dans son ménage par des fils d’or , mais où sa mangeoire et son abreuvoir , où ses bâtons et sa pâture sont des merveilles , lui prêtent d’irrésistibles attraits. »",
          "title": "Le Lys dans la vallée",
          "translation": "„Um die englische Frau erheben sich glänzende Stahlgitter; sie ist eine Gefangene im Goldkäfig ihres Hauswesens, aber Futternapf und Trinknapf, die Käfigstange und die Nahrung sind Wunderwerke.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Tome Ⅱ",
          "year": "1836"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(kleiner) Napf zum Trinken"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-KOhH06sj",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-04-30",
          "collection": "L’écho",
          "month": "August/September",
          "pages": "2",
          "ref": "Une subvention de 78 182$ pour un NOUVEAU PARC AU CENTRE DU VILLAGE. In: L’écho. Journal municipal de Compton. Volume 19, Numéro 6, August/September 2010, Seite 2 (URL, abgerufen am 30. April 2021) .",
          "text": "« Bancs de parc, toilettes publiques, abreuvoirs et aménagement paysager y seront disposés de façon à créer une atmosphère conviviale et accueillante. »",
          "title": "Une subvention de 78 182$ pour un NOUVEAU PARC AU CENTRE DU VILLAGE",
          "translation": "„Parkbänke, öffentliche Toiletten, Trinkbrunnen werden dort aufgestellt und eine Landschaftsumgestaltung vorgenommen, um eine freundliche und einladene Atmosphäre zu schaffen.“",
          "url": "URL",
          "volume": "Volume 19, Numéro 6",
          "year": "2010"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an öffentlichen Plätzen und in öffentlichen Gebäuden aufgestellter oder installierter, Trinkwasser abgebender Automat mit einem Mechanismus zur Steuerung eines Wasserstrahls sowie üblicherweise mit einem Kühlsystem; kleiner Trinkbrunnen in öffentlichen Gärten und Parks"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-3CdOAiSe",
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alfred de Musset",
          "collection": "Le Temps",
          "day": "17",
          "month": "6",
          "pages": "141",
          "ref": "Alfred de Musset: Pensées de Jean-Paul. In: Le Temps. 17. Juni 1831, Seite 141 .",
          "text": "« Savez-vous ce qui est trivial, hommes difficiles, gens de goût ? C’est de ramasser dans les égouts des répertoires et les ordures des almanachs des idées mortes de vieillesse, de traîner sur les tréteaux des guenilles qui ont servi à tout le monde, et d’aller comme les bestiaux désaltérer votre soif de gloire et d’argent dans les abreuvoirs publics. »",
          "title": "Pensées de Jean-Paul",
          "translation": "„Wissen Sie – mäkelige Mannsleute, Menschen von Geschmack – was ordinär ist? Ordinär ist, in den Kloaken der Verzeichnisse und im Unflat der Jahrbücher welke Vorstellungen von Bejahrtheit zusammenzutragen, das Abgetragene, das allen aufgetischt wurde, ins Rampenlicht zu zerren, und Ihren Durst nach Ruhm und Geld in den ruchbaren Amüsierlokalen viehisch zu stillen.“",
          "year": "1831"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal, wo man gegen Bezahlung trinken und essen kann und mit leichter Unterhaltung unterschiedlicher Art"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-LdBNm0wb",
      "raw_tags": [
        "sonderspr.",
        "(Argot)",
        "und"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "familiär",
        "jocular",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "El Moudjahid. 23. Dezember 1985, ISSN 1111-0287. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 30. April 2021 (Französisch, Algérie).",
          "text": "« L’hôtel “El Arz” était devenu un abreuvoir à bière hanté par des poivrots dépenaillés venus de l’extérieur. »",
          "translation": "„Das Hotel ‚El Arz‘ ist zu einer von zerlumpten Schluckspechten aus dem Ausland heimgesuchten Bierschwemme verkommen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-nfPl~WKg",
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "C[harles]. Bricka",
          "pages": "178",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Éditeurs",
          "ref": "C[harles]. Bricka: Cours de chemins de fer. Tome premier[:] Études. – Construction. – Voie et Appareils de voie., Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Éditeurs, Paris 1894, Seite 178 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« On obvie facilement à cet inconvénient en creusant dans les joints verticaux des abreuvoirs, c’est-à-dire des canaux obtenus en creusant symétriquement les deux faces du joint, qu’on remplit en mortier mou de ciment Portland. »",
          "title": "Cours de chemins de fer",
          "translation": "„Diesem Missstand kann leicht begegnet werden, indem in die Kreuzstöße Mörtelfugen gezogen werden, das heißt symmetrische Rinnen beidseitig in die Oberfläche des Stoßes, die man mit weichem, aus Portlandzement angerührtem Mörtel füllt.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Tome premier[:] Études. – Construction. – Voie et Appareils de voie.",
          "year": "1894"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-BPYxHAOP",
      "raw_tags": [
        "Bauwesen"
      ],
      "sense_index": "7"
    },
    {
      "glosses": [
        "durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-WbwdFuc3",
      "raw_tags": [
        "Forstwesen",
        "Gartenbau",
        "Obstbau"
      ],
      "sense_index": "8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Georges-Louis Leclerc] de Buffon; réduite à ce qu’elle contient de plus instructif et de plus intéressant par P. Bernard",
          "collection": "Histoire naturelle",
          "pages": "425",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Hacquart",
          "ref": "[Georges-Louis Leclerc] de Buffon; réduite à ce qu’elle contient de plus instructif et de plus intéressant par P. Bernard: De la Conservation et de l’Exploitation des Bois. In: Histoire naturelle. Tome Ⅹ, Hacquart, Paris [1799], Seite 425 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cette pratique est mauvaise ; on enlève l’écorce et une partie de l’aubier avant de donner le coup de marteau ; la blessure ne se cicatrise jamais parfaitement , et souvent elle produit un abreuvoir au pied de l’arbre. »",
          "title": "De la Conservation et de l’Exploitation des Bois",
          "translation": "„Diese Praktik ist schlimm; man entfernt die Rinde und einen Teil des Splintholzes, bevor mit dem Waldhammer eingeschlagen wird; die Wunde vernarbt nie vollkommen, oft verursacht sie eine Faulhöhlung am Stammfuß.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome Ⅹ",
          "year": "[1799]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(aus einem Riss, einer Narbe oder dergleichen) durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte"
      ],
      "id": "de-abreuvoir-fr-noun-C23W~eNk",
      "raw_tags": [
        "Forstwesen",
        "Gartenbau",
        "Obstbau"
      ],
      "sense_index": "9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a.bʁœ.vwaʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁœ.vwaːʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁø.vwaʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁø.vwaːʁ"
    },
    {
      "audio": "Fr-abreuvoir.ogg",
      "ipa": "a.bʀœ.vwɑʀ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/Fr-abreuvoir.ogg/Fr-abreuvoir.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-abreuvoir.ogg",
      "raw_tags": [
        "(Kanada)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav",
      "ipa": "a.brø.vwar",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "(USA: Louisiana)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "fontaine"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "fontaine à eau"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "gélivure"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "gouttière"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tränke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ferner"
      ],
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwemme"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wasserstelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "in Ställen auch"
      ],
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wassertrog"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "für Vögel"
      ],
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tränkrinne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Trinkgeschirr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinknapf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: (kleiner) Napf zum Trinken",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinknapf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Trinkwasser abgebender Automat oder kleiner Trinkbrunnen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wasserspender"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Trinkwasser abgebender Automat oder kleiner Trinkbrunnen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinkbrunnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Amüsierbetrieb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Amüsierlokal"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Nachtlokal"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ausschank"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kneipe"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Pinte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine",
        "feminine"
      ],
      "word": "Schank"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schankbetrieb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schankwirtschaft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schänke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schenke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwemme"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Bauwesen: Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kittspalte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Bauwesen: Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Mörtelfuge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Eiskluft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Frostriss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetterkluft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte",
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Faulhöhlung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte",
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Faulspalte"
    }
  ],
  "word": "abreuvoir"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "mangeoire"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung eines Substantivs zum Stamm des Verbs abreuver ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Das Wort in seiner ersten Bedeutung ist seit dem 13. Jahrhundert bezeugt (vergleiche das ab 1219 bezeugte gleichbedeutend mittellateinische abrevatorium ^(→ la)). Die dritte Bedeutung lässt sich mit dem im Mittelfranzösischen für 1390 belegten Sinn ‚Trinkbecher‘ vergleichen. Der Gebrauch der regionalen vierten Bedeutung ist seit 1940 bezeugt und als Übertragung zur ersten und zweiten Bedeutung zu verstehen, um vor allem nordamerikanische Verhältnisse zu bezeichnen, die in Europa weniger üblich sind. Ab 1673 ist es in der fünften Bedeutung bezeugt und bis Ende des 19. Jahrhunderts in dieser gebräuchlich, vereinzelt finden sich auch noch Belege für die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die siebente Bedeutung ist seit 1690 (Furetière), die achte und neunte seit 1771 (Trévoux) lexikalisiert.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "abreuvoir à mouches"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "l’abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "un abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "l’abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "une abreuvoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les abreuvoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "des abreuvoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "point d’eau"
    },
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "récipient"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "construction"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "distributeur"
    },
    {
      "sense_index": "8, 9",
      "word": "fissure"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "cavité"
    }
  ],
  "hyphenation": "abreu·voir",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "un cheval va bien tout seul à l’abreuvoir"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stendhal (Henry Beyle)",
          "pages": "40",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires Éditeurs",
          "ref": "Stendhal (Henry Beyle): La Chartreuse de Parme. Nouvelle édition entièrement revue et corrigée, Michel Lévy Frères, Libraires Éditeurs, Paris 1864, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1839) .",
          "text": "« Il fallut y renoncer ; alors il remonta le courant , son cheval ayant de l’eau jusqu’à la tête , et enfin trouva une sorte d’abreuvoir ; par cette pente douce il gagna facilement le champ de l’autre côté du canal. »",
          "title": "La Chartreuse de Parme",
          "translation": "„Fabrizzio mußte es aufgeben und ritt nun flußauf. Sein Pferd ſank bis zum Kopf ins Waſſer. Endlich fand er eine Art Tränke, wo die Grabenböſchungſanftanſtieg.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1839",
          "volume": "Nouvelle édition entièrement revue et corrigée",
          "year": "1864"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alexandre Dumas",
          "pages": "27–28",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pétion, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Alexandre Dumas: Le Comte de Monte-Cristo. [Tome] Ⅸ, Pétion, Libraire-Éditeur, Paris 1845, Seite 27–28 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Le comte, voyant que les deux époux commençaient à parler par paraboles, prit l’air distrait, et regarda avec l’attention la plus profonde et l’approbation la plus marquée Édouard qui versait de l’encre dans l’abreuvoir des oiseaux. »",
          "title": "Le Comte de Monte-Cristo",
          "translation": "„Als der Graf ſah, daß die beiden Ehegatten in Parabeln zu ſprechen anfingen, nahm er eine zerſtreute Miene an und betrachtete mit der tiefſtenAufmerkſamkeit und der augenſcheinlichſten Billigung Eduard, der Tinte in das Trinkgeſchirr goß.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "[Tome] Ⅸ",
          "year": "1845"
        },
        {
          "author": "Jean Giono",
          "pages": "44",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions Gallimard",
          "ref": "Jean Giono: Le Grand Troupeau. Éditions Gallimard, Paris 1931, Seite 44 .",
          "text": "« On entendait couler l’eau du côté de la grange. C’était un abreuvoir creusé dans un tronc d’arbre. »",
          "title": "Le Grand Troupeau",
          "translation": "„Neben der Scheune hörte man Wasser fließen. Dort war ein Wassertrog, der aus einem ausgehöhlten Baumstamm bestand.“",
          "year": "1931"
        },
        {
          "accessdate": "2021-04-30",
          "author": "Martine Lagacé",
          "collection": "La Presse",
          "day": "2",
          "month": "7",
          "pages": "A 14",
          "ref": "Martine Lagacé: Le colibri à gorge rubis, champion incontesté du vol acrobatique. In: La Presse. 2. Juli 2000, ISSN 0317-9249, Seite A 14 (URL, abgerufen am 30. April 2021) .",
          "text": "« Ces merveilleux petits oiseaux s’approcheront volontiers de votre maison pour peu que vous leur offriez un abreuvoir contenant de l’eau sucrée. »",
          "title": "Le colibri à gorge rubis, champion incontesté du vol acrobatique",
          "translation": "„Diese wunderbaren Vöglein werden sich gern ihrem Haus nähern, vorausgesetzt sie bieten ihnen einen Trinknapf Zuckerwasser an.“",
          "url": "URL",
          "year": "2000"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Behältnis oder Vorrichtung, aus dem Tiere trinken können beziehungsweise mit dem Nutztiere getränkt werden"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Honoré de Balzac",
          "day": "1",
          "month": "6",
          "pages": "117",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Werdet, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Honoré de Balzac: Le Lys dans la vallée. Tome Ⅱ, Werdet, Libraire-Éditeur, Paris 1. Juni 1836, Seite 117 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les fortifications d’acier poli élevées autour d’une femme anglaise , encagée dans son ménage par des fils d’or , mais où sa mangeoire et son abreuvoir , où ses bâtons et sa pâture sont des merveilles , lui prêtent d’irrésistibles attraits. »",
          "title": "Le Lys dans la vallée",
          "translation": "„Um die englische Frau erheben sich glänzende Stahlgitter; sie ist eine Gefangene im Goldkäfig ihres Hauswesens, aber Futternapf und Trinknapf, die Käfigstange und die Nahrung sind Wunderwerke.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Tome Ⅱ",
          "year": "1836"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(kleiner) Napf zum Trinken"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-04-30",
          "collection": "L’écho",
          "month": "August/September",
          "pages": "2",
          "ref": "Une subvention de 78 182$ pour un NOUVEAU PARC AU CENTRE DU VILLAGE. In: L’écho. Journal municipal de Compton. Volume 19, Numéro 6, August/September 2010, Seite 2 (URL, abgerufen am 30. April 2021) .",
          "text": "« Bancs de parc, toilettes publiques, abreuvoirs et aménagement paysager y seront disposés de façon à créer une atmosphère conviviale et accueillante. »",
          "title": "Une subvention de 78 182$ pour un NOUVEAU PARC AU CENTRE DU VILLAGE",
          "translation": "„Parkbänke, öffentliche Toiletten, Trinkbrunnen werden dort aufgestellt und eine Landschaftsumgestaltung vorgenommen, um eine freundliche und einladene Atmosphäre zu schaffen.“",
          "url": "URL",
          "volume": "Volume 19, Numéro 6",
          "year": "2010"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an öffentlichen Plätzen und in öffentlichen Gebäuden aufgestellter oder installierter, Trinkwasser abgebender Automat mit einem Mechanismus zur Steuerung eines Wasserstrahls sowie üblicherweise mit einem Kühlsystem; kleiner Trinkbrunnen in öffentlichen Gärten und Parks"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Alfred de Musset",
          "collection": "Le Temps",
          "day": "17",
          "month": "6",
          "pages": "141",
          "ref": "Alfred de Musset: Pensées de Jean-Paul. In: Le Temps. 17. Juni 1831, Seite 141 .",
          "text": "« Savez-vous ce qui est trivial, hommes difficiles, gens de goût ? C’est de ramasser dans les égouts des répertoires et les ordures des almanachs des idées mortes de vieillesse, de traîner sur les tréteaux des guenilles qui ont servi à tout le monde, et d’aller comme les bestiaux désaltérer votre soif de gloire et d’argent dans les abreuvoirs publics. »",
          "title": "Pensées de Jean-Paul",
          "translation": "„Wissen Sie – mäkelige Mannsleute, Menschen von Geschmack – was ordinär ist? Ordinär ist, in den Kloaken der Verzeichnisse und im Unflat der Jahrbücher welke Vorstellungen von Bejahrtheit zusammenzutragen, das Abgetragene, das allen aufgetischt wurde, ins Rampenlicht zu zerren, und Ihren Durst nach Ruhm und Geld in den ruchbaren Amüsierlokalen viehisch zu stillen.“",
          "year": "1831"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal, wo man gegen Bezahlung trinken und essen kann und mit leichter Unterhaltung unterschiedlicher Art"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonderspr.",
        "(Argot)",
        "und"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "familiär",
        "jocular",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "El Moudjahid. 23. Dezember 1985, ISSN 1111-0287. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 30. April 2021 (Französisch, Algérie).",
          "text": "« L’hôtel “El Arz” était devenu un abreuvoir à bière hanté par des poivrots dépenaillés venus de l’extérieur. »",
          "translation": "„Das Hotel ‚El Arz‘ ist zu einer von zerlumpten Schluckspechten aus dem Ausland heimgesuchten Bierschwemme verkommen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden"
      ],
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "C[harles]. Bricka",
          "pages": "178",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Éditeurs",
          "ref": "C[harles]. Bricka: Cours de chemins de fer. Tome premier[:] Études. – Construction. – Voie et Appareils de voie., Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Éditeurs, Paris 1894, Seite 178 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« On obvie facilement à cet inconvénient en creusant dans les joints verticaux des abreuvoirs, c’est-à-dire des canaux obtenus en creusant symétriquement les deux faces du joint, qu’on remplit en mortier mou de ciment Portland. »",
          "title": "Cours de chemins de fer",
          "translation": "„Diesem Missstand kann leicht begegnet werden, indem in die Kreuzstöße Mörtelfugen gezogen werden, das heißt symmetrische Rinnen beidseitig in die Oberfläche des Stoßes, die man mit weichem, aus Portlandzement angerührtem Mörtel füllt.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Tome premier[:] Études. – Construction. – Voie et Appareils de voie.",
          "year": "1894"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird"
      ],
      "raw_tags": [
        "Bauwesen"
      ],
      "sense_index": "7"
    },
    {
      "glosses": [
        "durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs"
      ],
      "raw_tags": [
        "Forstwesen",
        "Gartenbau",
        "Obstbau"
      ],
      "sense_index": "8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Georges-Louis Leclerc] de Buffon; réduite à ce qu’elle contient de plus instructif et de plus intéressant par P. Bernard",
          "collection": "Histoire naturelle",
          "pages": "425",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Hacquart",
          "ref": "[Georges-Louis Leclerc] de Buffon; réduite à ce qu’elle contient de plus instructif et de plus intéressant par P. Bernard: De la Conservation et de l’Exploitation des Bois. In: Histoire naturelle. Tome Ⅹ, Hacquart, Paris [1799], Seite 425 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cette pratique est mauvaise ; on enlève l’écorce et une partie de l’aubier avant de donner le coup de marteau ; la blessure ne se cicatrise jamais parfaitement , et souvent elle produit un abreuvoir au pied de l’arbre. »",
          "title": "De la Conservation et de l’Exploitation des Bois",
          "translation": "„Diese Praktik ist schlimm; man entfernt die Rinde und einen Teil des Splintholzes, bevor mit dem Waldhammer eingeschlagen wird; die Wunde vernarbt nie vollkommen, oft verursacht sie eine Faulhöhlung am Stammfuß.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome Ⅹ",
          "year": "[1799]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(aus einem Riss, einer Narbe oder dergleichen) durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Forstwesen",
        "Gartenbau",
        "Obstbau"
      ],
      "sense_index": "9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a.bʁœ.vwaʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁœ.vwaːʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁø.vwaʁ"
    },
    {
      "ipa": "a.bʁø.vwaːʁ"
    },
    {
      "audio": "Fr-abreuvoir.ogg",
      "ipa": "a.bʀœ.vwɑʀ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/Fr-abreuvoir.ogg/Fr-abreuvoir.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-abreuvoir.ogg",
      "raw_tags": [
        "(Kanada)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav",
      "ipa": "a.brø.vwar",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "(USA: Louisiana)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-abreuvoir.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "fontaine"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "fontaine à eau"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "gélivure"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "gouttière"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tränke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ferner"
      ],
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwemme"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Stelle, wo Tiere trinken können beziehungsweise getränkt werden",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wasserstelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "in Ställen auch"
      ],
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wassertrog"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "für Vögel"
      ],
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tränkrinne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Trinkgeschirr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis oder Vorrichtung zur Versorgung von Tieren mit Wasser",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinknapf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: (kleiner) Napf zum Trinken",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinknapf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Trinkwasser abgebender Automat oder kleiner Trinkbrunnen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wasserspender"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Trinkwasser abgebender Automat oder kleiner Trinkbrunnen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Trinkbrunnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Amüsierbetrieb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Amüsierlokal"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bis spät in die Nacht geöffnetes Lokal",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Nachtlokal"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ausschank"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kneipe"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Pinte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine",
        "feminine"
      ],
      "word": "Schank"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schankbetrieb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schankwirtschaft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schänke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schenke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Algerien: Lokal, in dem nur alkoholische Getränke ausgeschenkt werden",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwemme"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Bauwesen: Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kittspalte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Bauwesen: Kerbe, in der die Ausfugmasse gegossen wird",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Mörtelfuge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Eiskluft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Frostriss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Forstwesen, Gartenbau, Obstbau: durch Frost verursachter Riss in einem Holzgewächs",
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetterkluft"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte",
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Faulhöhlung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Fäulnis entstandene Höhlung, Spalte",
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Faulspalte"
    }
  ],
  "word": "abreuvoir"
}

Download raw JSONL data for abreuvoir meaning in Französisch (18.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.