"çamon" meaning in Französisch

See çamon in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: samɔ̃
Etymology: Das Wort geht auf den altfranzösischen Ausdruck ce a mon ^(→ fro) zurück. Im Mittelfranzösischen ist ce a als das Pronomen ça ^(→ frm) empfunden worden, und ab dem 16. Jahrhundert ist ça mon ^(→ frm) im Sinne von ‚gewiss‘ belegt. Dieses alte mon ^(→ fro) ist eine Bekräftigungspartikel, die wohl auf lateinisches mŭndē ^(→ la) ‚sauber, rein‘ zurückgeht. Sie wird im Altfranzösischen dort verwendet, wo nicht die energische Bejahung oder Verneinung einer Frage beabsichtigt ist, sondern nur schon Entschiedenes lebhaft bekräftigt wird. Im Laufe des 16. Jahrhunderts wird ihr Gebrauch seltener, erhält sich jedoch noch einige Zeit im 17. Jahrhundert als populärer Ausdruck (vergleiche auch älteres c’est mon ^(→ fr) ‚gewiss doch‘).
  1. Ausdruck der bekräftigenden Bejahung Tags: outdated
    Sense id: de-çamon-fr-adv-3VVO90-X
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: certes, oui, oui-da, si-da Translations: freilich (Deutsch), fürwahr (Deutsch), gewiss (Deutsch), ja (Deutsch), wahrlich (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Antwortpartikel (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "certes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oui"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oui-da"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "si-da"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf den altfranzösischen Ausdruck ce a mon ^(→ fro) zurück. Im Mittelfranzösischen ist ce a als das Pronomen ça ^(→ frm) empfunden worden, und ab dem 16. Jahrhundert ist ça mon ^(→ frm) im Sinne von ‚gewiss‘ belegt. Dieses alte mon ^(→ fro) ist eine Bekräftigungspartikel, die wohl auf lateinisches mŭndē ^(→ la) ‚sauber, rein‘ zurückgeht. Sie wird im Altfranzösischen dort verwendet, wo nicht die energische Bejahung oder Verneinung einer Frage beabsichtigt ist, sondern nur schon Entschiedenes lebhaft bekräftigt wird. Im Laufe des 16. Jahrhunderts wird ihr Gebrauch seltener, erhält sich jedoch noch einige Zeit im 17. Jahrhundert als populärer Ausdruck (vergleiche auch älteres c’est mon ^(→ fr) ‚gewiss doch‘).",
  "hyphenation": "ça·mon",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "other_pos": [
    "particle",
    "intj"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "J. B. P. Molière",
          "pages": "42",
          "place": "Paris",
          "publisher": "[sine editio]",
          "ref": "J. B. P. Molière: Le Bourgeois gentilhomme. Comédie-Ballet. [sine editio], Paris Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671], Seite 42 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Camonvrayment. Il y a fort à gagner à fréquenter vos Nobles , & vous avez bien operé avec ce beau Monſieur le Comte dont vous vous eſtesembeguiné. »",
          "title": "Le Bourgeois gentilhomme",
          "title_complement": "Comédie-Ballet",
          "translation": "„Ja, das weiß Gott, mit Deinen adlichen guten Freunden iſt viel zu gewinnen, und mit dem ſaubern Herrn Grafen, den Du dir aufgeſackthaſt, machſt Du glänzende Geſchäfte!“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausdruck der bekräftigenden Bejahung"
      ],
      "id": "de-çamon-fr-adv-3VVO90-X",
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "noch",
        "altertümelnd",
        "(mit scherzhaftem Unterton)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "samɔ̃",
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "freilich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "fürwahr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "gewiss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ja"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "wahrlich"
    }
  ],
  "word": "çamon"
}
{
  "categories": [
    "Adverb (Französisch)",
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Antwortpartikel (Französisch)",
    "Französisch",
    "Interjektion (Französisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "certes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oui"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oui-da"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "si-da"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf den altfranzösischen Ausdruck ce a mon ^(→ fro) zurück. Im Mittelfranzösischen ist ce a als das Pronomen ça ^(→ frm) empfunden worden, und ab dem 16. Jahrhundert ist ça mon ^(→ frm) im Sinne von ‚gewiss‘ belegt. Dieses alte mon ^(→ fro) ist eine Bekräftigungspartikel, die wohl auf lateinisches mŭndē ^(→ la) ‚sauber, rein‘ zurückgeht. Sie wird im Altfranzösischen dort verwendet, wo nicht die energische Bejahung oder Verneinung einer Frage beabsichtigt ist, sondern nur schon Entschiedenes lebhaft bekräftigt wird. Im Laufe des 16. Jahrhunderts wird ihr Gebrauch seltener, erhält sich jedoch noch einige Zeit im 17. Jahrhundert als populärer Ausdruck (vergleiche auch älteres c’est mon ^(→ fr) ‚gewiss doch‘).",
  "hyphenation": "ça·mon",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "other_pos": [
    "particle",
    "intj"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "J. B. P. Molière",
          "pages": "42",
          "place": "Paris",
          "publisher": "[sine editio]",
          "ref": "J. B. P. Molière: Le Bourgeois gentilhomme. Comédie-Ballet. [sine editio], Paris Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671], Seite 42 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Camonvrayment. Il y a fort à gagner à fréquenter vos Nobles , & vous avez bien operé avec ce beau Monſieur le Comte dont vous vous eſtesembeguiné. »",
          "title": "Le Bourgeois gentilhomme",
          "title_complement": "Comédie-Ballet",
          "translation": "„Ja, das weiß Gott, mit Deinen adlichen guten Freunden iſt viel zu gewinnen, und mit dem ſaubern Herrn Grafen, den Du dir aufgeſackthaſt, machſt Du glänzende Geſchäfte!“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "Ⅿ. ⅮⅭ. ⅬⅩⅪ. [1671]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausdruck der bekräftigenden Bejahung"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "noch",
        "altertümelnd",
        "(mit scherzhaftem Unterton)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "samɔ̃",
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "freilich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "fürwahr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "gewiss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ja"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "wahrlich"
    }
  ],
  "word": "çamon"
}

Download raw JSONL data for çamon meaning in Französisch (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.