See çà in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "2", "word": "deçà" } ], "etymology_text": "Das seit 1080 bezeugte Lokaladverb geht auf das vulgärlateinische ecce hāc ^(→ la) ‚hier, hierher‘ zurück, bei dem es sich um eine Bekräftigung mittels ecce ^(→ la) ‚da‘ (siehe ce ^(→ fr), celui ^(→ fr), ici ^(→ fr)) des klassisch-lateinischen hāc ^(→ la) ‚von / auf dieser Seite; von / auf dieser Stelle; hier‘ handelt. Dieses lateinische hāc ^(→ la) ist eigentlich der Ablativ Singular Femininum des Pronomens hīc ^(→ la).\n:Das Lokaladverb erhielt erst spät den Gravis zur Unterscheidung des Demonstrativpronomens ça ^(→ fr).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "en çà" }, { "sense_index": "2", "word": "çà et là" }, { "sense_index": "2", "word": "de çà, de là" }, { "sense_index": "2", "word": "de-ci, de-çà" }, { "sense_index": "2", "word": "en çà, en là" }, { "sense_index": "2", "word": "qui çà qui là" } ], "hyphenation": "çà", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Molière", "pages": "60", "place": "Paris", "publisher": "Gabriel Quinet", "ref": "Molière: L’estourdy ou les contre-temps, Comédie. Gabriel Quinet, Paris 1663, Seite 60 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ah bon, bon, le voila, venez-çà, chien maudit. »", "title_complement": "Comédie", "translation": "„Schön, schön, da ist er also, kommen Sie her, verfluchter Hund.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1663" }, { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "289", "place": "Paris", "publisher": "E. Dentu, Éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Jack. Mœurs contemporaines. Premier Volume, Deuxième Édition, E. Dentu, Éditeur, Paris 1876, Seite 289 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Viens çà, mignot, dit le poëte, à qui sa chaire en vieux chêne donnait parfois des velléités de ‹ vieil langaige, › viens çà. »", "title": "Jack", "title_complement": "Mœurs contemporaines", "translation": "„‚Komm her, du Reizender‘, sagte der Dichter, den sein Katheder aus alter Eiche mitunter zu Anwandlungen altertümlicher Ausdrucksweise verführte. ‚Komm her.‘“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Premier Volume, Deuxième Édition", "year": "1876" }, { "author": "Jacques-Benigne Bossuet", "collection": "Sermons", "pages": "229", "place": "Paris", "publisher": "chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi", "ref": "Jacques-Benigne Bossuet: II. Sermon pour le premier Dimanche de Carême, Sur les Démons. In: Sermons. Tome quatrième, chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi, Paris ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772], Seite 229 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Enfin , enfin , diſent-ils , nous ne ſerons pas les ſeuls : çà , ça , voici des compagnons. »", "title_complement": "Sur les Démons", "translation": "„‚Ach, kommt, kommt‘, sagen sie, ‚wir werden doch nicht die Einzigen sein‘: auf, auf, hier sind unsere Gefährten.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome quatrième", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772]" }, { "author": "Jean-Pierre Claris de Florian", "collection": "Fables de M. de Florian", "pages": "173", "place": "Paris", "publisher": "De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné", "ref": "Jean-Pierre Claris de Florian: Le Paysan et la Riviere. In: Fables de M. de Florian. De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné, Paris 1792, Seite 173 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ça , quand commencez-vous? -- Dans huit jours, sûrement. »", "title": "Le Paysan et la Riviere", "translation": "„Also, wann fangen Sie an? -- In acht Tagen, ganz bestimmt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1792" }, { "author": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique)", "pages": "121", "place": "Paris", "publisher": "E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs", "ref": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique): La Belle Hélène. Opéra bouffe en trois actes. E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1865, Seite 121 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Allons, ça, rendez la monnoie. »", "title": "La Belle Hélène", "title_complement": "Opéra bouffe en trois actes", "translation": "„Na los, geben Sie das Geld heraus.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1865" } ], "glosses": [ "mit einem Verb der Bewegung: (aus relativer Nähe) in Richtung des/der Sprechenden, zum/zur Sprechenden hin" ], "id": "de-çà-fr-adv-ADvqtiUB", "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Jules Renard", "pages": "108", "place": "Paris", "publisher": "Librairie Ernest Flammarion", "ref": "Jules Renard: Poil de Carotte. [Première Édition], Librairie Ernest Flammarion, Paris [1894], Seite 108 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Violone met des savates, se promène quelque temps entre les lits, chatouillant çà le pied d’un élève, là tirant le pompon du bonnet d’un autre, […]. »", "title": "Poil de Carotte", "translation": "„Violone schlüpft in seine Schlappen, geht eine Weile zwischen den Betten umher und kitzelt da/hier den Fuß eines Schülers, zieht dort an der Bommel der [Schlaf-]Mütze eines anderen, […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Première Édition]", "year": "[1894]" }, { "text": "Çà, par exemple, je ne l’aurais pas cru !", "translation": "Da schau her, das hätte ich jetzt auch nicht geglaubt!" }, { "text": "« ADÈLE\n::Je ne puis te répondre.\n::::::BOUBOUROCHE\n::Pourquoi donc ?\n::::::ADÈLE\n::Parce que c’est un secret de famille et que je ne puis pas le revéler.\n::::::BOUBOUROCHE, suffoqué\n::Çà par exemple !… »\n::„ ADÈLE\n:::Ich kann dir nicht antworten.\n:::::::BOUBOUROCHE\n:::Warum denn?\n:::::::ADÈLE\n:::Weil das ein Familiengeheimnis ist, das ich nicht enthüllen kann!\n:::::::BOUBOUROCHE, atemlos\n:::Na so was!…“", "translation": "Na so was!…“" } ], "glosses": [ "in Verbindung mit »là«: an dieser Stelle, an diesem Ort (an der/dem sich der/die Sprechende befindet oder auf den dieser/diese hindeutet)" ], "id": "de-çà-fr-adv-FgAab-tM", "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "sa" }, { "audio": "Fr-ça.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/Fr-ça.ogg/Fr-ça.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ça.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] }, { "audio": "Ça .wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ça .wav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "im Deutschen auch häufig als Präverb" ], "sense_index": "1", "word": "her" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "1", "word": "her-" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hierher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "da" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "hier" } ], "word": "çà" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Interjektion (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Der interjektive Gebrauch ist bereits für 1175 bezeugt und seit Malherbe in der Literatursprache belegt.", "expressions": [ { "sense_index": "2", "word": "ah çà" }, { "sense_index": "2", "word": "bon çà" }, { "sense_index": "2", "word": "oh çà" }, { "sense_index": "2", "word": "or çà" } ], "hyphenation": "çà", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jacques-Benigne Bossuet", "collection": "Sermons", "pages": "229", "place": "Paris", "publisher": "chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi", "ref": "Jacques-Benigne Bossuet: II. Sermon pour le premier Dimanche de Carême, Sur les Démons. In: Sermons. Tome quatrième, chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi, Paris ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772], Seite 229 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Enfin , enfin , diſent-ils , nous ne ſerons pas les ſeuls : çà , ça , voici des compagnons. »", "title_complement": "Sur les Démons", "translation": "„‚Ach, kommt, kommt‘, sagen sie, ‚wir werden doch nicht die Einzigen sein‘: auf, auf, hier sind unsere Gefährten.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome quatrième", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772]" }, { "author": "Jean-Pierre Claris de Florian", "collection": "Fables de M. de Florian", "pages": "173", "place": "Paris", "publisher": "De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné", "ref": "Jean-Pierre Claris de Florian: Le Paysan et la Riviere. In: Fables de M. de Florian. De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné, Paris 1792, Seite 173 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ça , quand commencez-vous? -- Dans huit jours, sûrement. »", "title": "Le Paysan et la Riviere", "translation": "„Also, wann fangen Sie an? -- In acht Tagen, ganz bestimmt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1792" }, { "author": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique)", "pages": "121", "place": "Paris", "publisher": "E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs", "ref": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique): La Belle Hélène. Opéra bouffe en trois actes. E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1865, Seite 121 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Allons, ça, rendez la monnoie. »", "title": "La Belle Hélène", "title_complement": "Opéra bouffe en trois actes", "translation": "„Na los, geben Sie das Geld heraus.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1865" } ], "glosses": [ "drückt eine Aufforderung, Ermutigung, ein Anspornen aus" ], "id": "de-çà-fr-intj-AQIfFS3H", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Çà, par exemple, je ne l’aurais pas cru !", "translation": "Da schau her, das hätte ich jetzt auch nicht geglaubt!" }, { "text": "« ADÈLE\n::Je ne puis te répondre.\n::::::BOUBOUROCHE\n::Pourquoi donc ?\n::::::ADÈLE\n::Parce que c’est un secret de famille et que je ne puis pas le revéler.\n::::::BOUBOUROCHE, suffoqué\n::Çà par exemple !… »\n::„ ADÈLE\n:::Ich kann dir nicht antworten.\n:::::::BOUBOUROCHE\n:::Warum denn?\n:::::::ADÈLE\n:::Weil das ein Familiengeheimnis ist, das ich nicht enthüllen kann!\n:::::::BOUBOUROCHE, atemlos\n:::Na so was!…“", "translation": "Na so was!…“" } ], "glosses": [ "Ausdruck zur Vermittlung einer Emotion wie Überraschung, Wut, Ungeduld oder Drohung" ], "id": "de-çà-fr-intj-jLFqE2tp", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "sa" }, { "audio": "Fr-ça.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/Fr-ça.ogg/Fr-ça.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ça.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] }, { "audio": "Ça .wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ça .wav" } ], "word": "çà" }
{ "categories": [ "Adverb (Französisch)", "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "sense_index": "2", "word": "deçà" } ], "etymology_text": "Das seit 1080 bezeugte Lokaladverb geht auf das vulgärlateinische ecce hāc ^(→ la) ‚hier, hierher‘ zurück, bei dem es sich um eine Bekräftigung mittels ecce ^(→ la) ‚da‘ (siehe ce ^(→ fr), celui ^(→ fr), ici ^(→ fr)) des klassisch-lateinischen hāc ^(→ la) ‚von / auf dieser Seite; von / auf dieser Stelle; hier‘ handelt. Dieses lateinische hāc ^(→ la) ist eigentlich der Ablativ Singular Femininum des Pronomens hīc ^(→ la).\n:Das Lokaladverb erhielt erst spät den Gravis zur Unterscheidung des Demonstrativpronomens ça ^(→ fr).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "en çà" }, { "sense_index": "2", "word": "çà et là" }, { "sense_index": "2", "word": "de çà, de là" }, { "sense_index": "2", "word": "de-ci, de-çà" }, { "sense_index": "2", "word": "en çà, en là" }, { "sense_index": "2", "word": "qui çà qui là" } ], "hyphenation": "çà", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Molière", "pages": "60", "place": "Paris", "publisher": "Gabriel Quinet", "ref": "Molière: L’estourdy ou les contre-temps, Comédie. Gabriel Quinet, Paris 1663, Seite 60 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ah bon, bon, le voila, venez-çà, chien maudit. »", "title_complement": "Comédie", "translation": "„Schön, schön, da ist er also, kommen Sie her, verfluchter Hund.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1663" }, { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "289", "place": "Paris", "publisher": "E. Dentu, Éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Jack. Mœurs contemporaines. Premier Volume, Deuxième Édition, E. Dentu, Éditeur, Paris 1876, Seite 289 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Viens çà, mignot, dit le poëte, à qui sa chaire en vieux chêne donnait parfois des velléités de ‹ vieil langaige, › viens çà. »", "title": "Jack", "title_complement": "Mœurs contemporaines", "translation": "„‚Komm her, du Reizender‘, sagte der Dichter, den sein Katheder aus alter Eiche mitunter zu Anwandlungen altertümlicher Ausdrucksweise verführte. ‚Komm her.‘“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Premier Volume, Deuxième Édition", "year": "1876" }, { "author": "Jacques-Benigne Bossuet", "collection": "Sermons", "pages": "229", "place": "Paris", "publisher": "chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi", "ref": "Jacques-Benigne Bossuet: II. Sermon pour le premier Dimanche de Carême, Sur les Démons. In: Sermons. Tome quatrième, chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi, Paris ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772], Seite 229 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Enfin , enfin , diſent-ils , nous ne ſerons pas les ſeuls : çà , ça , voici des compagnons. »", "title_complement": "Sur les Démons", "translation": "„‚Ach, kommt, kommt‘, sagen sie, ‚wir werden doch nicht die Einzigen sein‘: auf, auf, hier sind unsere Gefährten.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome quatrième", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772]" }, { "author": "Jean-Pierre Claris de Florian", "collection": "Fables de M. de Florian", "pages": "173", "place": "Paris", "publisher": "De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné", "ref": "Jean-Pierre Claris de Florian: Le Paysan et la Riviere. In: Fables de M. de Florian. De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné, Paris 1792, Seite 173 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ça , quand commencez-vous? -- Dans huit jours, sûrement. »", "title": "Le Paysan et la Riviere", "translation": "„Also, wann fangen Sie an? -- In acht Tagen, ganz bestimmt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1792" }, { "author": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique)", "pages": "121", "place": "Paris", "publisher": "E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs", "ref": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique): La Belle Hélène. Opéra bouffe en trois actes. E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1865, Seite 121 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Allons, ça, rendez la monnoie. »", "title": "La Belle Hélène", "title_complement": "Opéra bouffe en trois actes", "translation": "„Na los, geben Sie das Geld heraus.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1865" } ], "glosses": [ "mit einem Verb der Bewegung: (aus relativer Nähe) in Richtung des/der Sprechenden, zum/zur Sprechenden hin" ], "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Jules Renard", "pages": "108", "place": "Paris", "publisher": "Librairie Ernest Flammarion", "ref": "Jules Renard: Poil de Carotte. [Première Édition], Librairie Ernest Flammarion, Paris [1894], Seite 108 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Violone met des savates, se promène quelque temps entre les lits, chatouillant çà le pied d’un élève, là tirant le pompon du bonnet d’un autre, […]. »", "title": "Poil de Carotte", "translation": "„Violone schlüpft in seine Schlappen, geht eine Weile zwischen den Betten umher und kitzelt da/hier den Fuß eines Schülers, zieht dort an der Bommel der [Schlaf-]Mütze eines anderen, […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Première Édition]", "year": "[1894]" }, { "text": "Çà, par exemple, je ne l’aurais pas cru !", "translation": "Da schau her, das hätte ich jetzt auch nicht geglaubt!" }, { "text": "« ADÈLE\n::Je ne puis te répondre.\n::::::BOUBOUROCHE\n::Pourquoi donc ?\n::::::ADÈLE\n::Parce que c’est un secret de famille et que je ne puis pas le revéler.\n::::::BOUBOUROCHE, suffoqué\n::Çà par exemple !… »\n::„ ADÈLE\n:::Ich kann dir nicht antworten.\n:::::::BOUBOUROCHE\n:::Warum denn?\n:::::::ADÈLE\n:::Weil das ein Familiengeheimnis ist, das ich nicht enthüllen kann!\n:::::::BOUBOUROCHE, atemlos\n:::Na so was!…“", "translation": "Na so was!…“" } ], "glosses": [ "in Verbindung mit »là«: an dieser Stelle, an diesem Ort (an der/dem sich der/die Sprechende befindet oder auf den dieser/diese hindeutet)" ], "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "sa" }, { "audio": "Fr-ça.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/Fr-ça.ogg/Fr-ça.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ça.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] }, { "audio": "Ça .wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ça .wav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "im Deutschen auch häufig als Präverb" ], "sense_index": "1", "word": "her" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "1", "word": "her-" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hierher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "da" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "hier" } ], "word": "çà" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Interjektion (Französisch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch" ], "etymology_text": "Der interjektive Gebrauch ist bereits für 1175 bezeugt und seit Malherbe in der Literatursprache belegt.", "expressions": [ { "sense_index": "2", "word": "ah çà" }, { "sense_index": "2", "word": "bon çà" }, { "sense_index": "2", "word": "oh çà" }, { "sense_index": "2", "word": "or çà" } ], "hyphenation": "çà", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jacques-Benigne Bossuet", "collection": "Sermons", "pages": "229", "place": "Paris", "publisher": "chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi", "ref": "Jacques-Benigne Bossuet: II. Sermon pour le premier Dimanche de Carême, Sur les Démons. In: Sermons. Tome quatrième, chez Antoine Boudet, Imprimeur du Roi, Paris ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772], Seite 229 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Enfin , enfin , diſent-ils , nous ne ſerons pas les ſeuls : çà , ça , voici des compagnons. »", "title_complement": "Sur les Démons", "translation": "„‚Ach, kommt, kommt‘, sagen sie, ‚wir werden doch nicht die Einzigen sein‘: auf, auf, hier sind unsere Gefährten.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome quatrième", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅬⅩⅫ [1772]" }, { "author": "Jean-Pierre Claris de Florian", "collection": "Fables de M. de Florian", "pages": "173", "place": "Paris", "publisher": "De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné", "ref": "Jean-Pierre Claris de Florian: Le Paysan et la Riviere. In: Fables de M. de Florian. De l’Imprimerie de P. Didot l’aîné, Paris 1792, Seite 173 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Ça , quand commencez-vous? -- Dans huit jours, sûrement. »", "title": "Le Paysan et la Riviere", "translation": "„Also, wann fangen Sie an? -- In acht Tagen, ganz bestimmt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1792" }, { "author": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique)", "pages": "121", "place": "Paris", "publisher": "E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs", "ref": "Henri Meilhac, Ludovic Halévy (paroles), Jacques Offenbach (musique): La Belle Hélène. Opéra bouffe en trois actes. E. Gérard et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1865, Seite 121 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Allons, ça, rendez la monnoie. »", "title": "La Belle Hélène", "title_complement": "Opéra bouffe en trois actes", "translation": "„Na los, geben Sie das Geld heraus.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1865" } ], "glosses": [ "drückt eine Aufforderung, Ermutigung, ein Anspornen aus" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Çà, par exemple, je ne l’aurais pas cru !", "translation": "Da schau her, das hätte ich jetzt auch nicht geglaubt!" }, { "text": "« ADÈLE\n::Je ne puis te répondre.\n::::::BOUBOUROCHE\n::Pourquoi donc ?\n::::::ADÈLE\n::Parce que c’est un secret de famille et que je ne puis pas le revéler.\n::::::BOUBOUROCHE, suffoqué\n::Çà par exemple !… »\n::„ ADÈLE\n:::Ich kann dir nicht antworten.\n:::::::BOUBOUROCHE\n:::Warum denn?\n:::::::ADÈLE\n:::Weil das ein Familiengeheimnis ist, das ich nicht enthüllen kann!\n:::::::BOUBOUROCHE, atemlos\n:::Na so was!…“", "translation": "Na so was!…“" } ], "glosses": [ "Ausdruck zur Vermittlung einer Emotion wie Überraschung, Wut, Ungeduld oder Drohung" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "sa" }, { "audio": "Fr-ça.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/Fr-ça.ogg/Fr-ça.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ça.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] }, { "audio": "Ça .wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/Ça_.wav/Ça_.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ça .wav" } ], "word": "çà" }
Download raw JSONL data for çà meaning in Französisch (11.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.