"ruckzuck" meaning in Deutsch

See ruckzuck in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: ˌʁʊkˈt͡sʊk Audio: De-ruckzuck.ogg Forms: ruckizucki [variant]
Rhymes: -ʊk Etymology: *strukturell: :Reduplikation/Iteration, zusammengesetzt aus ruck und zuck (= Reimdoppelung) *etymologisch: :Das Wort ist ab 1900 bezeugt.
  1. sehr schnell (und ohne Mühe); ohne zeitliche Verzögerung (durch langes Überlegen, Vorbereiten) Tags: colloquial
    Sense id: de-ruckzuck-de-adv-dXR0vtqK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: im Handumdrehen, auf der Stelle, stehenden Fußes Hypernyms: schnell, sofort Coordinate_terms: dalli, dalli, dalli, in null Komma nichts, ratzfatz Translations: at the double (Englisch), on the double (Englisch), in a jiffy (Englisch), lickety-split (Englisch), rapide (Esperanto), au quart de tour (Französisch), en moins de deux (Französisch), fissa (Französisch), rapido (Französisch), rápido como um raio (Portugiesisch), a todo tren (Spanisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dalli"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dalli, dalli"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "in null Komma nichts"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ratzfatz"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Reduplikation/Iteration, zusammengesetzt aus ruck und zuck (= Reimdoppelung)\n*etymologisch:\n:Das Wort ist ab 1900 bezeugt.",
  "forms": [
    {
      "form": "ruckizucki",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schnell"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sofort"
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Es muss ruckzuck erledigt werden."
        },
        {
          "author": "Jakob Arjouni",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-257-06536-7",
          "pages": "143",
          "place": "Zürich",
          "publisher": "Diogenes",
          "ref": "Jakob Arjouni: Chez Max. Roman. 1. Auflage. Diogenes, Zürich 2006, ISBN 978-3-257-06536-7, Seite 143 .",
          "text": "„Vielleicht jemand, dessen mieses kleines Cafe man nicht ruckzuck schließen kann?“",
          "title": "Chez Max",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Thomas Glavinic",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-446-20762-2",
          "pages": "257",
          "place": "München/Wien",
          "publisher": "Carl Hanser Verlag",
          "ref": "Thomas Glavinic: Die Arbeit der Nacht. Roman. 1. Auflage. Carl Hanser Verlag, München/Wien 2006, ISBN 978-3-446-20762-2, Seite 257 .",
          "text": "„Ruckzuck sei alles vorbei.“",
          "title": "Die Arbeit der Nacht",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Leïla Slimani",
          "comment": "Genehmigte Taschenbuchausgabe",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-442-71742-2",
          "pages": "106",
          "place": "München",
          "publisher": "btb Verlag",
          "ref": "Leïla Slimani: Dann schlaf auch du. Roman. 1. Auflage. btb Verlag, München 2018 (Originaltitel: Chanson douce, übersetzt von Amelie Thoma aus dem Französischen), ISBN 978-3-442-71742-2, Seite 106 (Genehmigte Taschenbuchausgabe) .",
          "text": "„Ich kenne genug Leute, die Sie ruckzuck vor die Tür setzen würden.“",
          "title": "Dann schlaf auch du",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Amelie Thoma aus dem Französischen",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sehr schnell (und ohne Mühe); ohne zeitliche Verzögerung (durch langes Überlegen, Vorbereiten)"
      ],
      "id": "de-ruckzuck-de-adv-dXR0vtqK",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌʁʊkˈt͡sʊk"
    },
    {
      "audio": "De-ruckzuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/De-ruckzuck.ogg/De-ruckzuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ruckzuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "im Handumdrehen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "auf der Stelle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stehenden Fußes"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext",
        "Nordamerika"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "at the double"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "on the double"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "in a jiffy"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "lickety-split"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense_index": "1",
      "word": "rapide"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "au quart de tour"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "en moins de deux"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "fissa"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "rapido"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "rápido como um raio"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "a todo tren"
    }
  ],
  "word": "ruckzuck"
}
{
  "categories": [
    "Adverb (Deutsch)",
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dalli"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dalli, dalli"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "in null Komma nichts"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ratzfatz"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Reduplikation/Iteration, zusammengesetzt aus ruck und zuck (= Reimdoppelung)\n*etymologisch:\n:Das Wort ist ab 1900 bezeugt.",
  "forms": [
    {
      "form": "ruckizucki",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schnell"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sofort"
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Es muss ruckzuck erledigt werden."
        },
        {
          "author": "Jakob Arjouni",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-257-06536-7",
          "pages": "143",
          "place": "Zürich",
          "publisher": "Diogenes",
          "ref": "Jakob Arjouni: Chez Max. Roman. 1. Auflage. Diogenes, Zürich 2006, ISBN 978-3-257-06536-7, Seite 143 .",
          "text": "„Vielleicht jemand, dessen mieses kleines Cafe man nicht ruckzuck schließen kann?“",
          "title": "Chez Max",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Thomas Glavinic",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-446-20762-2",
          "pages": "257",
          "place": "München/Wien",
          "publisher": "Carl Hanser Verlag",
          "ref": "Thomas Glavinic: Die Arbeit der Nacht. Roman. 1. Auflage. Carl Hanser Verlag, München/Wien 2006, ISBN 978-3-446-20762-2, Seite 257 .",
          "text": "„Ruckzuck sei alles vorbei.“",
          "title": "Die Arbeit der Nacht",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Leïla Slimani",
          "comment": "Genehmigte Taschenbuchausgabe",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-3-442-71742-2",
          "pages": "106",
          "place": "München",
          "publisher": "btb Verlag",
          "ref": "Leïla Slimani: Dann schlaf auch du. Roman. 1. Auflage. btb Verlag, München 2018 (Originaltitel: Chanson douce, übersetzt von Amelie Thoma aus dem Französischen), ISBN 978-3-442-71742-2, Seite 106 (Genehmigte Taschenbuchausgabe) .",
          "text": "„Ich kenne genug Leute, die Sie ruckzuck vor die Tür setzen würden.“",
          "title": "Dann schlaf auch du",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Amelie Thoma aus dem Französischen",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sehr schnell (und ohne Mühe); ohne zeitliche Verzögerung (durch langes Überlegen, Vorbereiten)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌʁʊkˈt͡sʊk"
    },
    {
      "audio": "De-ruckzuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/De-ruckzuck.ogg/De-ruckzuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ruckzuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "im Handumdrehen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "auf der Stelle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stehenden Fußes"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext",
        "Nordamerika"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "at the double"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "on the double"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "in a jiffy"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "lickety-split"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense_index": "1",
      "word": "rapide"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "au quart de tour"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "en moins de deux"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "fissa"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "rapido"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "rápido como um raio"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "a todo tren"
    }
  ],
  "word": "ruckzuck"
}

Download raw JSONL data for ruckzuck meaning in Deutsch (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.