"da liegt der Hund begraben" meaning in Deutsch

See da liegt der Hund begraben in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ↗ˈdaː liːkt deːɐ̯ ↘ˈhʊnt bəˌɡʁaːbn̩ Audio: De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg
Etymology: Der Ursprung dieser seit 1600 bezeugten Redensart ist trotz aller Deutungsversuche dunkel und nicht befriedigend geklärt. :Ins Reich der Fabel gehört die Deutung, die Georg Büchmann in seinen »Geflügelten Worten« anführt. Darin erinnert er an Geschichten von treuen Hunden, die manchmal sogar auf dem Grab ihrer toten Herrn trauern, bis sie selbst verenden, und zitiert ein Hundegrabmal bei der Schlossruine Winterstein in Thüringen, auf dem es heißt: „ANO 1630 JAR DER / 19. MARCI WAR.WARD / EIN HVND HIE HER / BEGRAWEN DAS IN NICHT FRESSEN DIE RAWEN / WAR SEIN NAME STVZEL GENANT FÜRSTEN VD / HERN WOLBEKAT GESCHACH VB SEINE GROSSE / TREVLIGKEIT DIE ER SEINE HER VD FRAVEN BEWEIST.“ Das Grab wurde zu Ehren eines Hundes errichtet, der die Liebesbriefe seines Herrn überbrachte. :Knüpft man dagegen an den alten Volksglauben an, dass verborgene Schätze von einem Hund (hier war wohl eigentlich der »schwarze Hund« im Sinne von ‚Teufel‘ gemeint; siehe weiter unten) bewacht werden, in dem dieser mit dem Schatz unter der Erde haust beziehungsweise auf dem Schatz lagert, um die Schätzgräber abzuschrecken, dann bleibt unklar, warum der Wächter mit dem bewachten Schatz gleichgesetzt worden ist. Die abergläubische Vorstellung des Teufels als schwarzer Hund geht wiederum auf den Kerberos der griechischen Sage zurück, der den Eingang zum Totenreich bewacht. Nur zweimal wurde der Höllenhund überwunden: Orpheus besänftigte ihn mit seiner Musik, und Herakles bezwang ihn mit seiner Körperkraft, um ihn gefesselt seinem König vorzuführen. :Hinter der Bezeichnung »Hund« verbirgt sich nach dieser Interpretation: :# ein geiziger Mensch, der sein „Geld ins Grab“ mitnimmt und in zähnefletschender Gestalt verteidigt, :# der unerreichbare, zu bösen Taten anstiftende Schatz, den ein ehrlicher Mensch nur verachten kann, :# der Teufel selbst, dessen Namen man nicht nennen möchte. :In letzterem Fall ist der »Hund« Stellvertreter für das Böse. So entpuppt sich in Goethes »Faust« nicht zufällig Mephisto als »des Pudels Kern«.
  1. dies ist die Ursache der (unüberwindlichen) Schwierigkeiten; dies ist der Kern der (unangenehmen) Angelegenheit/Sache; von dieser (unangenehmen) Angelegenheit/Sache hängt es ab; dies ist das Ausschlaggebende Tags: colloquial
    Sense id: de-da_liegt_der_Hund_begraben-de-phrase-hdwYrBIM
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache): her ligger hunden begravet (Dänisch), there is the rub (Englisch), jen kie troviĝas la problemo (Esperanto), en tio estas la tubero en la afero (Esperanto), jen la tubero en la afero (Esperanto), c’est là que gît le lièvre (Französisch), כָּאן קָבוּר הַכֶּלֶב (kāʾn ḳāṿū́r ha-kǽlæv) (Hebräisch (CHA)), פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב (pō ḳāṿū́r ha-kǽlæv) (Hebräisch (CHA)), þar liggur hundurinn grafinn (Isländisch), qui casca l’asino (Italienisch), דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן (do ligt der hunt bagrobn) (Jiddisch (YIVO)), hic iacet lepus (Latein), tur tas suns aprakts (Lettisch), her ligger hunden begravet (Norwegisch), tu leży pies pogrzebany (Polnisch), aí é que a porca torce o rabo (Portugiesisch), aqui é que a porca torce o rabo [rare] (Portugiesisch), este é o lebre (Portugiesisch), вот где собака зарыта (vot gde sobaka zaryta) (Russisch), вот где собака порылась (vot gde sobaka porylasʹ) (Russisch), där ligger hunden begraven (Schwedisch), ésa es la madre del cordero (Spanisch), ahí está el quid de la cuestión [rare] (Spanisch), ahí está la liebre (Spanisch), itt van a kutya elásva (Ungarisch), هُنَا مَكْمَن أَلدَّاء (hunā makman ad-dāʾ) (modernes Hocharabisch), هُنَا مَكْمَن أَلسِّرّ (hunā makman as-sirr) (modernes Hocharabisch)
Categories (other): Deutsch, Grundformeintrag (Deutsch), Redewendung (Deutsch), Rückläufige Wörterliste (Deutsch), Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch), Siehe auch Synonyms: da liegt der Hase im Pfeffer, des Pudels Kern, der springende Punkt, da liegt der Haken, da sitzt der Knoten, daher weht der Wind, daher weht also der Wind, daher pfeift der Wind, daher pfeift also der Wind, daher bläst der Wind, daher bläst also der Wind
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Der Ursprung dieser seit 1600 bezeugten Redensart ist trotz aller Deutungsversuche dunkel und nicht befriedigend geklärt.\n:Ins Reich der Fabel gehört die Deutung, die Georg Büchmann in seinen »Geflügelten Worten« anführt. Darin erinnert er an Geschichten von treuen Hunden, die manchmal sogar auf dem Grab ihrer toten Herrn trauern, bis sie selbst verenden, und zitiert ein Hundegrabmal bei der Schlossruine Winterstein in Thüringen, auf dem es heißt: „ANO 1630 JAR DER / 19. MARCI WAR.WARD / EIN HVND HIE HER / BEGRAWEN DAS IN NICHT FRESSEN DIE RAWEN / WAR SEIN NAME STVZEL GENANT FÜRSTEN VD / HERN WOLBEKAT GESCHACH VB SEINE GROSSE / TREVLIGKEIT DIE ER SEINE HER VD FRAVEN BEWEIST.“ Das Grab wurde zu Ehren eines Hundes errichtet, der die Liebesbriefe seines Herrn überbrachte.\n:Knüpft man dagegen an den alten Volksglauben an, dass verborgene Schätze von einem Hund (hier war wohl eigentlich der »schwarze Hund« im Sinne von ‚Teufel‘ gemeint; siehe weiter unten) bewacht werden, in dem dieser mit dem Schatz unter der Erde haust beziehungsweise auf dem Schatz lagert, um die Schätzgräber abzuschrecken, dann bleibt unklar, warum der Wächter mit dem bewachten Schatz gleichgesetzt worden ist. Die abergläubische Vorstellung des Teufels als schwarzer Hund geht wiederum auf den Kerberos der griechischen Sage zurück, der den Eingang zum Totenreich bewacht. Nur zweimal wurde der Höllenhund überwunden: Orpheus besänftigte ihn mit seiner Musik, und Herakles bezwang ihn mit seiner Körperkraft, um ihn gefesselt seinem König vorzuführen.\n:Hinter der Bezeichnung »Hund« verbirgt sich nach dieser Interpretation:\n:# ein geiziger Mensch, der sein „Geld ins Grab“ mitnimmt und in zähnefletschender Gestalt verteidigt,\n:# der unerreichbare, zu bösen Taten anstiftende Schatz, den ein ehrlicher Mensch nur verachten kann,\n:# der Teufel selbst, dessen Namen man nicht nennen möchte.\n:In letzterem Fall ist der »Hund« Stellvertreter für das Böse. So entpuppt sich in Goethes »Faust« nicht zufällig Mephisto als »des Pudels Kern«.",
  "hyphenation": "da liegt der Hund be·gra·ben",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Christoph Martin Wieland",
          "collection": "Der Teutsche Merkur",
          "editor": "Derselbe",
          "month": "Februar",
          "pages": "108",
          "place": "Weimar",
          "publisher": "Verlag der Gesellschaft",
          "ref": "Christoph Martin Wieland: Geschichte des Philosophen Danischmende. In: Derselbe (Herausgeber): Der Teutsche Merkur. 1. Vierteljahr, Verlag der Gesellschaft, Weimar Februar 1775, Seite 108 (Zitiert nach Digitalisat der UB Bielefeld, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Man entdeckt oft erst beym zweyten- oder drittenmal, wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Geschichte des Philosophen Danischmende",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat der UB Bielefeld",
          "volume": "1. Vierteljahr",
          "year": "1775"
        },
        {
          "author": "Friedrich Wilhelm Gotter, Georg Benda",
          "pages": "47",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Im Schwickertschen Verlage",
          "ref": "Friedrich Wilhelm Gotter, Georg Benda: Lukas und Bärbchen oder der Jahrmarkt. Ein Comisches Singspiel in einem Aufzuge von Gotter und Benda. Im Schwickertschen Verlage, Leipzig 1786, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Der Hund muß doch irgendwo begraben liegen.“",
          "title": "Lukas und Bärbchen oder der Jahrmarkt",
          "title_complement": "Ein Comisches Singspiel in einem Aufzuge von Gotter und Benda",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1786"
        },
        {
          "author": "Georg Weerth",
          "edition": "1.",
          "pages": "9",
          "place": "Hamburg",
          "publisher": "Hoffmann und Campe",
          "ref": "Georg Weerth: Leben und Thaten des berühmten Ritters Schnapphahnski. 1. Auflage. Hoffmann und Campe, Hamburg 1849, Seite 9 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Denn obschon, was die Geschichte des Facti und den Buchstaben anbetrifft, des Gegners Bericht auf ein Härlein wahr ist, so sieht man doch gleichwohl, meine Herren, die Listen, Schlich und die feinen Häklein, und sieht wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Leben und Thaten des berühmten Ritters Schnapphahnski",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1849"
        },
        {
          "author": "Jakob Lorber",
          "editor": "Christoph Friedrich Landbeck",
          "pages": "347",
          "place": "Bietigheim a E.",
          "publisher": "Neu-theosophischer Verlag",
          "ref": "Jakob Lorber; Christoph Friedrich Landbeck (Herausgeber): Eine Geister-Szenerie. Gewaltsamer Hintritt des Robert Blum. Seine Erfahrungen und Führungen im Jenseits (von Nacht–zum Licht, vom Tode–zum wahren ewigen Leben) bis zu seiner Vollendung; desgleichen seiner Freunde und vieler Anderer. Weiteste Eröffnung des Vorhanges hinterm Grabe vom Herrn des Lebens zum Heile Vieler–der Menschheit kundgegeben–. 1. Band, Neu-theosophischer Verlag, Bietigheim a E. 1898, Seite 347 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Siehe, darin liegt der eigentliche Hund begraben, und das ist des Pudels ominöser Kern.“",
          "title": "Eine Geister-Szenerie",
          "title_complement": "Gewaltsamer Hintritt des Robert Blum. Seine Erfahrungen und Führungen im Jenseits (von Nacht–zum Licht, vom Tode–zum wahren ewigen Leben) bis zu seiner Vollendung; desgleichen seiner Freunde und vieler Anderer. Weiteste Eröffnung des Vorhanges hinterm Grabe vom Herrn des Lebens zum Heile Vieler–der Menschheit kundgegeben–",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1. Band",
          "year": "1898"
        },
        {
          "author": "Rolf F. Schütt",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-932740-03-3",
          "pages": "14",
          "place": "Oberhausen",
          "publisher": "ATHENA-Verlag",
          "ref": "Rolf F. Schütt: Die Irren sind auch nicht mehr die einzig Normalen. Erzählungen. 1. Auflage. ATHENA-Verlag, Oberhausen 1997, ISBN 3-932740-03-3, Seite 14 .",
          "text": "„Wie geprügelt zuckte er nur zusammen, wenn er einmal hörte, daß irgendwo der Hund begraben liegen sollte, daß zwei Leute wie er und Katze lebten, und wenn er von Hundesöhnen und Schweinehunden hörte.“",
          "title": "Die Irren sind auch nicht mehr die einzig Normalen",
          "title_complement": "Erzählungen",
          "year": "1997"
        },
        {
          "collection": "Vorarlberger Nachrichten",
          "day": "16",
          "month": "Februar",
          "pages": "C6",
          "ref": "Leserbrief: Beglückender Gleichklang. In: Vorarlberger Nachrichten. 16. Februar 1999, Seite C6 .",
          "text": "„Und dies ist ein Bereich, in dem gerade auch in Österreich der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Leserbrief: Beglückender Gleichklang",
          "year": "1999"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "collection": "Hamburger Morgenpost Online",
          "day": "15",
          "month": "November",
          "pages": "38–39",
          "ref": "TRAININGSLAGER: Hier macht Dolly seine Stars munter. In: Hamburger Morgenpost Online. 15. November 2006, Seite 38–39 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Dort, wo für gewöhnlich der Hund begraben liegt, will der Trainer seine Stars munter machen.“",
          "title": "TRAININGSLAGER: Hier macht Dolly seine Stars munter",
          "url": "URL",
          "year": "2006"
        },
        {
          "collection": "Niederösterreichische Nachrichten",
          "day": "30",
          "month": "Juli",
          "pages": "2",
          "ref": "„Koalition soll arbeiten und nicht streiten“. In: Niederösterreichische Nachrichten. 30. Juli 2007, Seite 2 .",
          "text": "„Während für Rosenmaier die Hauptschuld daran am „Junior-Partner“ ÖVP liegt, ist für Landtagsabgeordneten Franz Rennhofer (ÖVP) woanders der Hund begraben:“",
          "title": "„Koalition soll arbeiten und nicht streiten“",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "B. Hanimann",
          "collection": "St. Galler Tagblatt",
          "day": "05",
          "month": "September",
          "number": "232",
          "pages": "28",
          "ref": "B. Hanimann: «Wer viel arbeitet, braucht keine Ferien». In: St. Galler Tagblatt. Nummer 232, 5. September 2007, Seite 28 .",
          "text": "„Genau da liegt in vielen Fällen aber der Hund begraben:[…].“",
          "title": "«Wer viel arbeitet, braucht keine Ferien»",
          "year": "2007"
        },
        {
          "collection": "Niederösterreichische Nachrichten",
          "day": "14",
          "month": "April",
          "pages": "93",
          "ref": "Lieber Scheitern als verzichten! In: Niederösterreichische Nachrichten. 14. April 2008, Seite 93 .",
          "text": "„Da jetzt auch die Badminton-Spieler und Eishockey-Cracks diesen letzten Schritt gescheut haben, stellt sich die Frage, wo der Hund begraben liegt.“",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Mannheimer Morgen",
          "day": "22",
          "month": "Oktober",
          "pages": "15",
          "ref": "Bürstadt/Biblis. In: Mannheimer Morgen. 22. Oktober 2008, Seite 15 .",
          "text": "„Denn in Helfrichs Programm erfahren sie, wo sich Differenzen in der verbal-genetischen Evolutionsgeschichte am stärksten auswirken, warum ein daraus resultierender S-Fehler besser ist als ein SS-Fehler und wo letztendlich der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Bürstadt/Biblis",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Burgenländische Volkszeitung",
          "day": "08",
          "month": "April",
          "number": "15/2009",
          "pages": "71",
          "ref": "FUSSBALL: Ein Eigentor beschert Unterwart den Sieg. In: Burgenländische Volkszeitung. Nummer 15/2009, 8. April 2009, Seite 71 .",
          "text": "„Ich weiß zurzeit nicht, wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "FUSSBALL: Ein Eigentor beschert Unterwart den Sieg",
          "year": "2009"
        },
        {
          "collection": "Die Südostschweiz",
          "day": "14",
          "month": "September",
          "pages": "7",
          "ref": "Ökologische Zukunft für Rapperswil-Jona. In: Die Südostschweiz. 14. September 2011, Seite 7 .",
          "text": "„Und genau hier scheint doch der Hund begraben zu sein.“",
          "title": "Ökologische Zukunft für Rapperswil-Jona",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Thomas Malfertheiner: Die Hirsch-Show: Titelgeschichte in ff 47/09 über den lebenden Kunstgegenstand Renate Hirsch. In: ff Online. Nummer 48, 26. November 2009, Seite 6 (PDF, URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Mich laust der Affe. Zuerst hatten wir einen Frosch (im Hals), nun ist die Hirsch Hahn im Korb. Jedem Tierchen sein Pläsierchen! Und welcher ist der nächste (Kunst)Bär, den man uns aufbindet? Die (kafkaeske) ‚Verwandlung‘ des Museion in eine Menagerie? Für Fleisch oder Fisch wird man sich entscheiden müssen – darin liegt der Hund begraben!“"
        },
        {
          "author": "P. Kobler",
          "collection": "St. Galler Tagblatt",
          "day": "26",
          "month": "November",
          "number": "277",
          "pages": "49",
          "ref": "P. Kobler: PODIUM. In: St. Galler Tagblatt. Nummer 277, 26. November 2011, Seite 49 .",
          "text": "„Hier liegt auch der Hund begraben, weshalb es mit der Sanierung harzt.“",
          "title": "PODIUM",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Andrey Kolobov: Zurück ins Mittelalter. Oder vom Wiederbeleben der althergebrachten Traditionen in der katholischen Kirche. In: Allgemeine Deutsche Zeitung für Rumänien. 18. Februar 2012, ISSN 1841-4346 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Womöglich liegt genau da der Hund begraben.“"
        },
        {
          "ref": "KuKuK: Tina Häussermann zu Gast: „Die Letzte beißt den Hund“. In: GrenzEcho Online. 23. November 2012 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Doch Tina Häussermann weiß, wo der Hund begraben ist, holt sich eine Schaufel und buddelt ihn aus, denn die Letzten werden die Ersten sein, wer zuletzt lacht, lacht am besten und wer wen beißt, das werden die Zuschauer an diesem Abend schon noch sehen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dies ist die Ursache der (unüberwindlichen) Schwierigkeiten; dies ist der Kern der (unangenehmen) Angelegenheit/Sache; von dieser (unangenehmen) Angelegenheit/Sache hängt es ab; dies ist das Ausschlaggebende"
      ],
      "id": "de-da_liegt_der_Hund_begraben-de-phrase-hdwYrBIM",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "↗ˈdaː liːkt deːɐ̯ ↘ˈhʊnt bəˌɡʁaːbn̩"
    },
    {
      "audio": "De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da liegt der Hase im Pfeffer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "des Pudels Kern"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "der springende Punkt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da liegt der Haken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da sitzt der Knoten"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher weht der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher weht also der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher pfeift der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher pfeift also der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher bläst der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher bläst also der Wind"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "roman": "hunā makman ad-dāʾ",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "هُنَا مَكْمَن أَلدَّاء"
    },
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "roman": "hunā makman as-sirr",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "هُنَا مَكْمَن أَلسِّرّ"
    },
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "her ligger hunden begravet"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "there is the rub"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "jen kie troviĝas la problemo"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "en tio estas la tubero en la afero"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "jen la tubero en la afero"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "c’est là que gît le lièvre"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "kāʾn ḳāṿū́r ha-kǽlæv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "כָּאן קָבוּר הַכֶּלֶב"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "pō ḳāṿū́r ha-kǽlæv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב"
    },
    {
      "lang": "Isländisch",
      "lang_code": "is",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "þar liggur hundurinn grafinn"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "qui casca l’asino"
    },
    {
      "lang": "Jiddisch (YIVO)",
      "lang_code": "yi",
      "roman": "do ligt der hunt bagrobn",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן"
    },
    {
      "lang": "Latein",
      "lang_code": "la",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "hic iacet lepus"
    },
    {
      "lang": "Lettisch",
      "lang_code": "lv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tur tas suns aprakts"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "her ligger hunden begravet"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tu leży pies pogrzebany"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "aí é que a porca torce o rabo"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "aqui é que a porca torce o rabo"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "este é o lebre"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vot gde sobaka zaryta",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "вот где собака зарыта"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vot gde sobaka porylasʹ",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "вот где собака порылась"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "där ligger hunden begraven"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "ésa es la madre del cordero"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "ahí está el quid de la cuestión"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "ahí está la liebre"
    },
    {
      "lang": "Ungarisch",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "itt van a kutya elásva"
    }
  ],
  "word": "da liegt der Hund begraben"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Redewendung (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Der Ursprung dieser seit 1600 bezeugten Redensart ist trotz aller Deutungsversuche dunkel und nicht befriedigend geklärt.\n:Ins Reich der Fabel gehört die Deutung, die Georg Büchmann in seinen »Geflügelten Worten« anführt. Darin erinnert er an Geschichten von treuen Hunden, die manchmal sogar auf dem Grab ihrer toten Herrn trauern, bis sie selbst verenden, und zitiert ein Hundegrabmal bei der Schlossruine Winterstein in Thüringen, auf dem es heißt: „ANO 1630 JAR DER / 19. MARCI WAR.WARD / EIN HVND HIE HER / BEGRAWEN DAS IN NICHT FRESSEN DIE RAWEN / WAR SEIN NAME STVZEL GENANT FÜRSTEN VD / HERN WOLBEKAT GESCHACH VB SEINE GROSSE / TREVLIGKEIT DIE ER SEINE HER VD FRAVEN BEWEIST.“ Das Grab wurde zu Ehren eines Hundes errichtet, der die Liebesbriefe seines Herrn überbrachte.\n:Knüpft man dagegen an den alten Volksglauben an, dass verborgene Schätze von einem Hund (hier war wohl eigentlich der »schwarze Hund« im Sinne von ‚Teufel‘ gemeint; siehe weiter unten) bewacht werden, in dem dieser mit dem Schatz unter der Erde haust beziehungsweise auf dem Schatz lagert, um die Schätzgräber abzuschrecken, dann bleibt unklar, warum der Wächter mit dem bewachten Schatz gleichgesetzt worden ist. Die abergläubische Vorstellung des Teufels als schwarzer Hund geht wiederum auf den Kerberos der griechischen Sage zurück, der den Eingang zum Totenreich bewacht. Nur zweimal wurde der Höllenhund überwunden: Orpheus besänftigte ihn mit seiner Musik, und Herakles bezwang ihn mit seiner Körperkraft, um ihn gefesselt seinem König vorzuführen.\n:Hinter der Bezeichnung »Hund« verbirgt sich nach dieser Interpretation:\n:# ein geiziger Mensch, der sein „Geld ins Grab“ mitnimmt und in zähnefletschender Gestalt verteidigt,\n:# der unerreichbare, zu bösen Taten anstiftende Schatz, den ein ehrlicher Mensch nur verachten kann,\n:# der Teufel selbst, dessen Namen man nicht nennen möchte.\n:In letzterem Fall ist der »Hund« Stellvertreter für das Böse. So entpuppt sich in Goethes »Faust« nicht zufällig Mephisto als »des Pudels Kern«.",
  "hyphenation": "da liegt der Hund be·gra·ben",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Christoph Martin Wieland",
          "collection": "Der Teutsche Merkur",
          "editor": "Derselbe",
          "month": "Februar",
          "pages": "108",
          "place": "Weimar",
          "publisher": "Verlag der Gesellschaft",
          "ref": "Christoph Martin Wieland: Geschichte des Philosophen Danischmende. In: Derselbe (Herausgeber): Der Teutsche Merkur. 1. Vierteljahr, Verlag der Gesellschaft, Weimar Februar 1775, Seite 108 (Zitiert nach Digitalisat der UB Bielefeld, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Man entdeckt oft erst beym zweyten- oder drittenmal, wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Geschichte des Philosophen Danischmende",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat der UB Bielefeld",
          "volume": "1. Vierteljahr",
          "year": "1775"
        },
        {
          "author": "Friedrich Wilhelm Gotter, Georg Benda",
          "pages": "47",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Im Schwickertschen Verlage",
          "ref": "Friedrich Wilhelm Gotter, Georg Benda: Lukas und Bärbchen oder der Jahrmarkt. Ein Comisches Singspiel in einem Aufzuge von Gotter und Benda. Im Schwickertschen Verlage, Leipzig 1786, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Der Hund muß doch irgendwo begraben liegen.“",
          "title": "Lukas und Bärbchen oder der Jahrmarkt",
          "title_complement": "Ein Comisches Singspiel in einem Aufzuge von Gotter und Benda",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1786"
        },
        {
          "author": "Georg Weerth",
          "edition": "1.",
          "pages": "9",
          "place": "Hamburg",
          "publisher": "Hoffmann und Campe",
          "ref": "Georg Weerth: Leben und Thaten des berühmten Ritters Schnapphahnski. 1. Auflage. Hoffmann und Campe, Hamburg 1849, Seite 9 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Denn obschon, was die Geschichte des Facti und den Buchstaben anbetrifft, des Gegners Bericht auf ein Härlein wahr ist, so sieht man doch gleichwohl, meine Herren, die Listen, Schlich und die feinen Häklein, und sieht wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Leben und Thaten des berühmten Ritters Schnapphahnski",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1849"
        },
        {
          "author": "Jakob Lorber",
          "editor": "Christoph Friedrich Landbeck",
          "pages": "347",
          "place": "Bietigheim a E.",
          "publisher": "Neu-theosophischer Verlag",
          "ref": "Jakob Lorber; Christoph Friedrich Landbeck (Herausgeber): Eine Geister-Szenerie. Gewaltsamer Hintritt des Robert Blum. Seine Erfahrungen und Führungen im Jenseits (von Nacht–zum Licht, vom Tode–zum wahren ewigen Leben) bis zu seiner Vollendung; desgleichen seiner Freunde und vieler Anderer. Weiteste Eröffnung des Vorhanges hinterm Grabe vom Herrn des Lebens zum Heile Vieler–der Menschheit kundgegeben–. 1. Band, Neu-theosophischer Verlag, Bietigheim a E. 1898, Seite 347 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Siehe, darin liegt der eigentliche Hund begraben, und das ist des Pudels ominöser Kern.“",
          "title": "Eine Geister-Szenerie",
          "title_complement": "Gewaltsamer Hintritt des Robert Blum. Seine Erfahrungen und Führungen im Jenseits (von Nacht–zum Licht, vom Tode–zum wahren ewigen Leben) bis zu seiner Vollendung; desgleichen seiner Freunde und vieler Anderer. Weiteste Eröffnung des Vorhanges hinterm Grabe vom Herrn des Lebens zum Heile Vieler–der Menschheit kundgegeben–",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1. Band",
          "year": "1898"
        },
        {
          "author": "Rolf F. Schütt",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-932740-03-3",
          "pages": "14",
          "place": "Oberhausen",
          "publisher": "ATHENA-Verlag",
          "ref": "Rolf F. Schütt: Die Irren sind auch nicht mehr die einzig Normalen. Erzählungen. 1. Auflage. ATHENA-Verlag, Oberhausen 1997, ISBN 3-932740-03-3, Seite 14 .",
          "text": "„Wie geprügelt zuckte er nur zusammen, wenn er einmal hörte, daß irgendwo der Hund begraben liegen sollte, daß zwei Leute wie er und Katze lebten, und wenn er von Hundesöhnen und Schweinehunden hörte.“",
          "title": "Die Irren sind auch nicht mehr die einzig Normalen",
          "title_complement": "Erzählungen",
          "year": "1997"
        },
        {
          "collection": "Vorarlberger Nachrichten",
          "day": "16",
          "month": "Februar",
          "pages": "C6",
          "ref": "Leserbrief: Beglückender Gleichklang. In: Vorarlberger Nachrichten. 16. Februar 1999, Seite C6 .",
          "text": "„Und dies ist ein Bereich, in dem gerade auch in Österreich der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Leserbrief: Beglückender Gleichklang",
          "year": "1999"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "collection": "Hamburger Morgenpost Online",
          "day": "15",
          "month": "November",
          "pages": "38–39",
          "ref": "TRAININGSLAGER: Hier macht Dolly seine Stars munter. In: Hamburger Morgenpost Online. 15. November 2006, Seite 38–39 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Dort, wo für gewöhnlich der Hund begraben liegt, will der Trainer seine Stars munter machen.“",
          "title": "TRAININGSLAGER: Hier macht Dolly seine Stars munter",
          "url": "URL",
          "year": "2006"
        },
        {
          "collection": "Niederösterreichische Nachrichten",
          "day": "30",
          "month": "Juli",
          "pages": "2",
          "ref": "„Koalition soll arbeiten und nicht streiten“. In: Niederösterreichische Nachrichten. 30. Juli 2007, Seite 2 .",
          "text": "„Während für Rosenmaier die Hauptschuld daran am „Junior-Partner“ ÖVP liegt, ist für Landtagsabgeordneten Franz Rennhofer (ÖVP) woanders der Hund begraben:“",
          "title": "„Koalition soll arbeiten und nicht streiten“",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "B. Hanimann",
          "collection": "St. Galler Tagblatt",
          "day": "05",
          "month": "September",
          "number": "232",
          "pages": "28",
          "ref": "B. Hanimann: «Wer viel arbeitet, braucht keine Ferien». In: St. Galler Tagblatt. Nummer 232, 5. September 2007, Seite 28 .",
          "text": "„Genau da liegt in vielen Fällen aber der Hund begraben:[…].“",
          "title": "«Wer viel arbeitet, braucht keine Ferien»",
          "year": "2007"
        },
        {
          "collection": "Niederösterreichische Nachrichten",
          "day": "14",
          "month": "April",
          "pages": "93",
          "ref": "Lieber Scheitern als verzichten! In: Niederösterreichische Nachrichten. 14. April 2008, Seite 93 .",
          "text": "„Da jetzt auch die Badminton-Spieler und Eishockey-Cracks diesen letzten Schritt gescheut haben, stellt sich die Frage, wo der Hund begraben liegt.“",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Mannheimer Morgen",
          "day": "22",
          "month": "Oktober",
          "pages": "15",
          "ref": "Bürstadt/Biblis. In: Mannheimer Morgen. 22. Oktober 2008, Seite 15 .",
          "text": "„Denn in Helfrichs Programm erfahren sie, wo sich Differenzen in der verbal-genetischen Evolutionsgeschichte am stärksten auswirken, warum ein daraus resultierender S-Fehler besser ist als ein SS-Fehler und wo letztendlich der Hund begraben liegt.“",
          "title": "Bürstadt/Biblis",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Burgenländische Volkszeitung",
          "day": "08",
          "month": "April",
          "number": "15/2009",
          "pages": "71",
          "ref": "FUSSBALL: Ein Eigentor beschert Unterwart den Sieg. In: Burgenländische Volkszeitung. Nummer 15/2009, 8. April 2009, Seite 71 .",
          "text": "„Ich weiß zurzeit nicht, wo der Hund begraben liegt.“",
          "title": "FUSSBALL: Ein Eigentor beschert Unterwart den Sieg",
          "year": "2009"
        },
        {
          "collection": "Die Südostschweiz",
          "day": "14",
          "month": "September",
          "pages": "7",
          "ref": "Ökologische Zukunft für Rapperswil-Jona. In: Die Südostschweiz. 14. September 2011, Seite 7 .",
          "text": "„Und genau hier scheint doch der Hund begraben zu sein.“",
          "title": "Ökologische Zukunft für Rapperswil-Jona",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Thomas Malfertheiner: Die Hirsch-Show: Titelgeschichte in ff 47/09 über den lebenden Kunstgegenstand Renate Hirsch. In: ff Online. Nummer 48, 26. November 2009, Seite 6 (PDF, URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Mich laust der Affe. Zuerst hatten wir einen Frosch (im Hals), nun ist die Hirsch Hahn im Korb. Jedem Tierchen sein Pläsierchen! Und welcher ist der nächste (Kunst)Bär, den man uns aufbindet? Die (kafkaeske) ‚Verwandlung‘ des Museion in eine Menagerie? Für Fleisch oder Fisch wird man sich entscheiden müssen – darin liegt der Hund begraben!“"
        },
        {
          "author": "P. Kobler",
          "collection": "St. Galler Tagblatt",
          "day": "26",
          "month": "November",
          "number": "277",
          "pages": "49",
          "ref": "P. Kobler: PODIUM. In: St. Galler Tagblatt. Nummer 277, 26. November 2011, Seite 49 .",
          "text": "„Hier liegt auch der Hund begraben, weshalb es mit der Sanierung harzt.“",
          "title": "PODIUM",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Andrey Kolobov: Zurück ins Mittelalter. Oder vom Wiederbeleben der althergebrachten Traditionen in der katholischen Kirche. In: Allgemeine Deutsche Zeitung für Rumänien. 18. Februar 2012, ISSN 1841-4346 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Womöglich liegt genau da der Hund begraben.“"
        },
        {
          "ref": "KuKuK: Tina Häussermann zu Gast: „Die Letzte beißt den Hund“. In: GrenzEcho Online. 23. November 2012 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "„Doch Tina Häussermann weiß, wo der Hund begraben ist, holt sich eine Schaufel und buddelt ihn aus, denn die Letzten werden die Ersten sein, wer zuletzt lacht, lacht am besten und wer wen beißt, das werden die Zuschauer an diesem Abend schon noch sehen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dies ist die Ursache der (unüberwindlichen) Schwierigkeiten; dies ist der Kern der (unangenehmen) Angelegenheit/Sache; von dieser (unangenehmen) Angelegenheit/Sache hängt es ab; dies ist das Ausschlaggebende"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "↗ˈdaː liːkt deːɐ̯ ↘ˈhʊnt bəˌɡʁaːbn̩"
    },
    {
      "audio": "De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da_liegt_der_Hund_begraben.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da liegt der Hase im Pfeffer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "des Pudels Kern"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "der springende Punkt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da liegt der Haken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "da sitzt der Knoten"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher weht der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher weht also der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher pfeift der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher pfeift also der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher bläst der Wind"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "daher bläst also der Wind"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "roman": "hunā makman ad-dāʾ",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "هُنَا مَكْمَن أَلدَّاء"
    },
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "roman": "hunā makman as-sirr",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "هُنَا مَكْمَن أَلسِّرّ"
    },
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "her ligger hunden begravet"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "there is the rub"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "jen kie troviĝas la problemo"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "en tio estas la tubero en la afero"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "jen la tubero en la afero"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "c’est là que gît le lièvre"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "kāʾn ḳāṿū́r ha-kǽlæv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "כָּאן קָבוּר הַכֶּלֶב"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "pō ḳāṿū́r ha-kǽlæv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב"
    },
    {
      "lang": "Isländisch",
      "lang_code": "is",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "þar liggur hundurinn grafinn"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "qui casca l’asino"
    },
    {
      "lang": "Jiddisch (YIVO)",
      "lang_code": "yi",
      "roman": "do ligt der hunt bagrobn",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן"
    },
    {
      "lang": "Latein",
      "lang_code": "la",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "hic iacet lepus"
    },
    {
      "lang": "Lettisch",
      "lang_code": "lv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tur tas suns aprakts"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "her ligger hunden begravet"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tu leży pies pogrzebany"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "aí é que a porca torce o rabo"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "aqui é que a porca torce o rabo"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "este é o lebre"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vot gde sobaka zaryta",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "вот где собака зарыта"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vot gde sobaka porylasʹ",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "вот где собака порылась"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "där ligger hunden begraven"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "ésa es la madre del cordero"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "ahí está el quid de la cuestión"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "ahí está la liebre"
    },
    {
      "lang": "Ungarisch",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "umgangssprachlich: dies ist die Ursache der Schwierigkeiten; dies ist der Kern der Angelegenheit/Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "itt van a kutya elásva"
    }
  ],
  "word": "da liegt der Hund begraben"
}

Download raw JSONL data for da liegt der Hund begraben meaning in Deutsch (18.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.