"hoi" meaning in All languages combined

See hoi on Wiktionary

Interjection [Deutsch]

IPA: hɔɪ̯ Audio: De-hoi.ogg
Rhymes: -ɔɪ̯
  1. Ausruf des (freudigen) Erstaunens
    Sense id: de-hoi-de-intj-oDmJmhTE
  2. Ausruf der ärgerlichen Feststellung
    Sense id: de-hoi-de-intj--lqGfiT9
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ach Translations (Ausruf des (freudigen) Erstaunens): ha (Esperanto), ah (Französisch)

Interjection [Deutsch]

IPA: hɔɪ̯ Audio: De-hoi.ogg
Rhymes: -ɔɪ̯
  1. es hallo Tags: colloquial
    Sense id: de-hoi-de-intj-6O7~AaqB
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: grüß dich [Austrian German], grüß dich Gott [Austrian German], grüß euch, grüß euch Gott, südostdeutsch, servus [Austrian German], salü [Swiss Standard German]

Interjection [Niederländisch]

IPA: ɦɔi̯ Audio: Nl-hoi.ogg
Etymology: Das Wort ist zunächst noch im Frühneuniederländischen als Freudens-, Jubelruf (um 1552) bezeugt. Als Grußwort ist es erst seit dem 20. Jahrhundert belegt. Vielleicht handelt es sich um eine Variante von ho ^(→ nl), hé ^(→ nl) oder dergleichen Ausrufen. Es kann auch gut möglich sein, dass es sich um eine Kurzform von ahoi ^(→ nl) handelt.
  1. es hallo, hi Tags: colloquial
    Sense id: de-hoi-nl-intj-t7vJrIH8
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dag [colloquial], hallo, hé Translations (Übersetzungen umgeleitet): hi (Für [1] siehe Übersetzungen zu hallo)

Noun [Rapanui]

Etymology: Lehnbildung nach gleichbedeutend englischem horse ^(→ en)
  1. Pferd (Equus caballus)
    Sense id: de-hoi-rap-noun-Sv8LfGF2 Topics: zoology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kevare
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hoi, das ist aber lecker!"
        },
        {
          "text": "Hoi, du bist ja schon fertig!"
        },
        {
          "author": "Gerold Späth",
          "comment": "Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-518-40482-2",
          "pages": "183",
          "place": "Frankfurt am Main",
          "publisher": "Suhrkamp",
          "ref": "Gerold Späth: Unschlecht. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-40482-2, Seite 183 (Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich, zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Paula Buchser, wohlgenährt und frisch, thronte vorn im Boot auf prallen Wäschebündeln — ,Hoi, Hannes! Wie geht’s?' ,Hoi, Paula! Waschtag heut?‘“",
          "title": "Unschlecht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausruf des (freudigen) Erstaunens"
      ],
      "id": "de-hoi-de-intj-oDmJmhTE",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hoi, pass doch auf!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausruf der ärgerlichen Feststellung"
      ],
      "id": "de-hoi-de-intj--lqGfiT9",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔɪ̯"
    },
    {
      "audio": "De-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/De-hoi.ogg/De-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hoi.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ach"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Ausruf des (freudigen) Erstaunens",
      "sense_index": "1",
      "word": "ha"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "Ausruf des (freudigen) Erstaunens",
      "sense_index": "1",
      "word": "ah"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grußformel (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gerold Späth",
          "comment": "Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-518-40482-2",
          "pages": "183",
          "place": "Frankfurt am Main",
          "publisher": "Suhrkamp",
          "ref": "Gerold Späth: Unschlecht. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-40482-2, Seite 183 (Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich, zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Paula Buchser, wohlgenährt und frisch, thronte vorn im Boot auf prallen Wäschebündeln — ,Hoi, Hannes! Wie geht’s?' ,Hoi, Paula! Waschtag heut?‘“",
          "title": "Unschlecht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "es hallo"
      ],
      "id": "de-hoi-de-intj-6O7~AaqB",
      "raw_tags": [
        "schweizerisch;",
        "Grußwort"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔɪ̯"
    },
    {
      "audio": "De-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/De-hoi.ogg/De-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hoi.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "süddeutsch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "grüß dich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "süddeutsch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "grüß dich Gott"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grüß euch"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grüß euch Gott"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "südostdeutsch"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "servus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "salü"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grußformel (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Niederländisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist zunächst noch im Frühneuniederländischen als Freudens-, Jubelruf (um 1552) bezeugt. Als Grußwort ist es erst seit dem 20. Jahrhundert belegt. Vielleicht handelt es sich um eine Variante von ho ^(→ nl), hé ^(→ nl) oder dergleichen Ausrufen. Es kann auch gut möglich sein, dass es sich um eine Kurzform von ahoi ^(→ nl) handelt.",
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "es hallo, hi"
      ],
      "id": "de-hoi-nl-intj-t7vJrIH8",
      "raw_tags": [
        "Grußwort"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɦɔi̯"
    },
    {
      "audio": "Nl-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/Nl-hoi.ogg/Nl-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-hoi.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "dag"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hallo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hé"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu hallo",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "hi"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Rapanui)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rapanui",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Rapanui)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Rapanui)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Lehnbildung nach gleichbedeutend englischem horse ^(→ en)",
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Rapanui",
  "lang_code": "rap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pferd (Equus caballus)"
      ],
      "id": "de-hoi-rap-noun-Sv8LfGF2",
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kevare"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Interjektion (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hoi, das ist aber lecker!"
        },
        {
          "text": "Hoi, du bist ja schon fertig!"
        },
        {
          "author": "Gerold Späth",
          "comment": "Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-518-40482-2",
          "pages": "183",
          "place": "Frankfurt am Main",
          "publisher": "Suhrkamp",
          "ref": "Gerold Späth: Unschlecht. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-40482-2, Seite 183 (Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich, zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Paula Buchser, wohlgenährt und frisch, thronte vorn im Boot auf prallen Wäschebündeln — ,Hoi, Hannes! Wie geht’s?' ,Hoi, Paula! Waschtag heut?‘“",
          "title": "Unschlecht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausruf des (freudigen) Erstaunens"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hoi, pass doch auf!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ausruf der ärgerlichen Feststellung"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔɪ̯"
    },
    {
      "audio": "De-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/De-hoi.ogg/De-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hoi.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ach"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Ausruf des (freudigen) Erstaunens",
      "sense_index": "1",
      "word": "ha"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "Ausruf des (freudigen) Erstaunens",
      "sense_index": "1",
      "word": "ah"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Grußformel (Deutsch)",
    "Interjektion (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gerold Späth",
          "comment": "Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-518-40482-2",
          "pages": "183",
          "place": "Frankfurt am Main",
          "publisher": "Suhrkamp",
          "ref": "Gerold Späth: Unschlecht. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-40482-2, Seite 183 (Lizenz des Verlags Die Arche, Zürich, zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Paula Buchser, wohlgenährt und frisch, thronte vorn im Boot auf prallen Wäschebündeln — ,Hoi, Hannes! Wie geht’s?' ,Hoi, Paula! Waschtag heut?‘“",
          "title": "Unschlecht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "es hallo"
      ],
      "raw_tags": [
        "schweizerisch;",
        "Grußwort"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔɪ̯"
    },
    {
      "audio": "De-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/De-hoi.ogg/De-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hoi.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "süddeutsch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "grüß dich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "süddeutsch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "grüß dich Gott"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grüß euch"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grüß euch Gott"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "südostdeutsch"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ],
      "word": "servus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "salü"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
    "Grußformel (Niederländisch)",
    "Interjektion (Niederländisch)",
    "Niederländisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Niederländisch)"
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist zunächst noch im Frühneuniederländischen als Freudens-, Jubelruf (um 1552) bezeugt. Als Grußwort ist es erst seit dem 20. Jahrhundert belegt. Vielleicht handelt es sich um eine Variante von ho ^(→ nl), hé ^(→ nl) oder dergleichen Ausrufen. Es kann auch gut möglich sein, dass es sich um eine Kurzform von ahoi ^(→ nl) handelt.",
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "es hallo, hi"
      ],
      "raw_tags": [
        "Grußwort"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɦɔi̯"
    },
    {
      "audio": "Nl-hoi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/Nl-hoi.ogg/Nl-hoi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-hoi.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "dag"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hallo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hé"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu hallo",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "hi"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Rapanui)",
    "Rapanui",
    "Rückläufige Wörterliste (Rapanui)",
    "Substantiv (Rapanui)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)"
  ],
  "etymology_text": "Lehnbildung nach gleichbedeutend englischem horse ^(→ en)",
  "hyphenation": "hoi",
  "lang": "Rapanui",
  "lang_code": "rap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jordi Fuentes",
          "pages": "59",
          "place": "Santiago de Chile",
          "publisher": "Editorial Andrés Bello",
          "ref": "Nach Jordi Fuentes: Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language. Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Tooku hoi nei, eihau i te keri i tuu hoi ena.“ — Mein Pferd ist besser (im Galopieren, Laufen) als deins. (interlinear: Mein Pferd dieses, besser in der Galopp zu dein Pferd jenes.)",
          "title": "Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua/Dictionary and Grammar of the Easter Island Language",
          "title_complement": "Pascuense – Castellano, Castellano – Pascuense/Pascuense – English, English – Pascuense",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1960"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pferd (Equus caballus)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kevare"
    }
  ],
  "word": "hoi"
}

Download raw JSONL data for hoi meaning in All languages combined (9.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.