See foison on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "défaut" }, { "sense_index": "1", "word": "disette" }, { "sense_index": "1", "word": "manque" }, { "sense_index": "1", "word": "pénurie" }, { "sense_index": "1", "word": "rareté" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "débauche" }, { "sense_index": "1", "word": "excès" }, { "sense_index": "1", "word": "exubérance" }, { "sense_index": "1", "word": "pléthore" }, { "sense_index": "1", "word": "profusion" }, { "sense_index": "1", "word": "orgie" }, { "sense_index": "1", "word": "surabondance" }, { "sense_index": "1", "word": "surcharge" } ], "derived": [ { "word": "foisonner" }, { "word": "foisonnant" }, { "word": "foisonnante" }, { "word": "foisonné" }, { "word": "foisonnée" }, { "word": "foisonnage" }, { "word": "foisonnance" }, { "word": "foisonnement" } ], "etymology_text": "Der erste Beleg des Wortes findet sich in den Glossen zu den Talmud-Kommentaren des Raschi und datiert auf das Ende des 10. Jahrhunderts. Das Wort ist dort in hebräischer Schrift unter anderem in den Formen פויישון, פוייזון, פוישון verzeichnet. Über die Einordnung der in den Glossen verwendeten Sprache herrscht Uneinigkeit: Dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales zufolge sind die Glossen in Judäo-Französisch verfasst, laut dem Französischen Etymologischen Wörterbuch (FEW) sind sie dem Altfranzösischen zu zuordnen. Ob das Judäo-Französische als eigenständige, sich vom Altfranzösischen abgrenzende Sprache zu betrachten ist, ist unter Linguisten umstritten. Somit ist unklar, ob es sich um eine Entlehnung oder, wie das FEW meint, um ein Erbwort handelt. Im Altfranzösischen waren die Formen foison ^(→ fro) und fuison ^(→ fro) im Sinne von ‚Überfluss, Menge‘ gebräuchlich. Diese gehen auf lateinisches fūsio ^(→ la) ‚Guss; Gießen, Ausguss, Ausfluss; Schmelzen‘ zurück, einer Ableitung zum Supinum fūsum ^(→ la) des Verbs fundere ^(→ la) ‚gießen, fließen lassen; vergeuden, verschwenden‘. Reflexe des lateinischen fūsio ^(→ la) haben sich nur im Galloromanischen sowie daran anschließend im Piemontesischen gehalten. Das vortonige ū ist, wie in frūmentum ^(→ la) und anderen, durch o verteten.", "forms": [ { "form": "la foison", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les foisons", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "abondance" }, { "sense_index": "1", "word": "quantité" } ], "hyphenation": "foi·son", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Victor Hugo", "pages": "142", "place": "Paris", "publisher": "Charles Gosselin", "ref": "Victor Hugo: Notre-Dame de Paris. Troisième Édition. Tome Second, Charles Gosselin, Paris Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅩⅪ [1831], Seite 142 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les maisons du pont n’ont pas grande mine, parce qu’il y a foison de peuple, mais néanmoins les bouchers ne laissent pas d’y demeurer, qui sont gens riches et mariés à de belles femmes fort propres. »", "title": "Notre-Dame de Paris", "translation": "„Zwar haben die Häuſer auf der Brücke kein ſtattliches Anſehn, weil viel Volk dort wohnt; aber die Schlächter wohnen noch immer da, und das ſind reiche Leute mit reinlichen Frauen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Troisième Édition. Tome Second", "year": "Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅩⅪ [1831]" }, { "text": "« En habits vieux comme ses yeux,", "translation": "Et les foisons des mauvaises raisons. »" }, { "author": "Joris-Karl Huysmans", "pages": "175", "place": "Paris", "publisher": "P. V. Stock", "ref": "Joris-Karl Huysmans: Les Foules de Lourdes. P. V. Stock, Paris 1906, Seite 175 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Le plus sûr abri, tandis que ces foisons de caravanes se démènent à Lourdes, c’est encore la chapelle des carmélites, située juste en face de la grotte dont la sépare le Gave, sur la hauteur de la route de Pau; elle demeure inconnue aux pèlerins dont la vie s’écoule en bas, dans la ville même et sur l’esplanade. »", "title": "Les Foules de Lourdes", "translation": "„Der sicherste Unterschlupf, während diese Unmengen an Heerscharen in Lourdes herumtoben, ist noch immer die Karmeliterkapelle, die genau gegenüber der Grotte liegt, von der sie der Gave auf Höhe der Straße nach Pau trennt; sie bleibt den Pilgern unbekannt, deren Leben sich unten in der Stadt selbst und auf der Esplanade abspielt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1906" }, { "author": "Jules Romains", "pages": "205", "place": "Paris", "publisher": "Flammarion", "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Volume 1: Le 6 octobre, Flammarion, Paris 1932, Seite 205 .", "text": "« Malgré la foison des véhicules sur les voies principales, Paris restait par morceaux entiers une ville de piétons. »", "title": "Les Hommes de bonne volonté", "translation": "„Trotz der Überfülle an Fahrzeugen auf den Hauptstraßen blieb Paris über weite Abschnitte eine Stadt der Fußgänger.“", "volume": "Volume 1: Le 6 octobre", "year": "1932" } ], "glosses": [ "übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)" ], "id": "de-foison-fr-noun-fznI1PGr", "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "fwazɔ̃" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Pamputt-foison.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Pamputt-foison.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fülle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überfluss" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Überfülle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Unmenge" } ], "word": "foison" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "défaut" }, { "sense_index": "1", "word": "disette" }, { "sense_index": "1", "word": "manque" }, { "sense_index": "1", "word": "pénurie" }, { "sense_index": "1", "word": "rareté" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "débauche" }, { "sense_index": "1", "word": "excès" }, { "sense_index": "1", "word": "exubérance" }, { "sense_index": "1", "word": "pléthore" }, { "sense_index": "1", "word": "profusion" }, { "sense_index": "1", "word": "orgie" }, { "sense_index": "1", "word": "surabondance" }, { "sense_index": "1", "word": "surcharge" } ], "derived": [ { "word": "foisonner" }, { "word": "foisonnant" }, { "word": "foisonnante" }, { "word": "foisonné" }, { "word": "foisonnée" }, { "word": "foisonnage" }, { "word": "foisonnance" }, { "word": "foisonnement" } ], "etymology_text": "Der erste Beleg des Wortes findet sich in den Glossen zu den Talmud-Kommentaren des Raschi und datiert auf das Ende des 10. Jahrhunderts. Das Wort ist dort in hebräischer Schrift unter anderem in den Formen פויישון, פוייזון, פוישון verzeichnet. Über die Einordnung der in den Glossen verwendeten Sprache herrscht Uneinigkeit: Dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales zufolge sind die Glossen in Judäo-Französisch verfasst, laut dem Französischen Etymologischen Wörterbuch (FEW) sind sie dem Altfranzösischen zu zuordnen. Ob das Judäo-Französische als eigenständige, sich vom Altfranzösischen abgrenzende Sprache zu betrachten ist, ist unter Linguisten umstritten. Somit ist unklar, ob es sich um eine Entlehnung oder, wie das FEW meint, um ein Erbwort handelt. Im Altfranzösischen waren die Formen foison ^(→ fro) und fuison ^(→ fro) im Sinne von ‚Überfluss, Menge‘ gebräuchlich. Diese gehen auf lateinisches fūsio ^(→ la) ‚Guss; Gießen, Ausguss, Ausfluss; Schmelzen‘ zurück, einer Ableitung zum Supinum fūsum ^(→ la) des Verbs fundere ^(→ la) ‚gießen, fließen lassen; vergeuden, verschwenden‘. Reflexe des lateinischen fūsio ^(→ la) haben sich nur im Galloromanischen sowie daran anschließend im Piemontesischen gehalten. Das vortonige ū ist, wie in frūmentum ^(→ la) und anderen, durch o verteten.", "forms": [ { "form": "la foison", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les foisons", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "abondance" }, { "sense_index": "1", "word": "quantité" } ], "hyphenation": "foi·son", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Victor Hugo", "pages": "142", "place": "Paris", "publisher": "Charles Gosselin", "ref": "Victor Hugo: Notre-Dame de Paris. Troisième Édition. Tome Second, Charles Gosselin, Paris Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅩⅪ [1831], Seite 142 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les maisons du pont n’ont pas grande mine, parce qu’il y a foison de peuple, mais néanmoins les bouchers ne laissent pas d’y demeurer, qui sont gens riches et mariés à de belles femmes fort propres. »", "title": "Notre-Dame de Paris", "translation": "„Zwar haben die Häuſer auf der Brücke kein ſtattliches Anſehn, weil viel Volk dort wohnt; aber die Schlächter wohnen noch immer da, und das ſind reiche Leute mit reinlichen Frauen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Troisième Édition. Tome Second", "year": "Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅩⅪ [1831]" }, { "text": "« En habits vieux comme ses yeux,", "translation": "Et les foisons des mauvaises raisons. »" }, { "author": "Joris-Karl Huysmans", "pages": "175", "place": "Paris", "publisher": "P. V. Stock", "ref": "Joris-Karl Huysmans: Les Foules de Lourdes. P. V. Stock, Paris 1906, Seite 175 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Le plus sûr abri, tandis que ces foisons de caravanes se démènent à Lourdes, c’est encore la chapelle des carmélites, située juste en face de la grotte dont la sépare le Gave, sur la hauteur de la route de Pau; elle demeure inconnue aux pèlerins dont la vie s’écoule en bas, dans la ville même et sur l’esplanade. »", "title": "Les Foules de Lourdes", "translation": "„Der sicherste Unterschlupf, während diese Unmengen an Heerscharen in Lourdes herumtoben, ist noch immer die Karmeliterkapelle, die genau gegenüber der Grotte liegt, von der sie der Gave auf Höhe der Straße nach Pau trennt; sie bleibt den Pilgern unbekannt, deren Leben sich unten in der Stadt selbst und auf der Esplanade abspielt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1906" }, { "author": "Jules Romains", "pages": "205", "place": "Paris", "publisher": "Flammarion", "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Volume 1: Le 6 octobre, Flammarion, Paris 1932, Seite 205 .", "text": "« Malgré la foison des véhicules sur les voies principales, Paris restait par morceaux entiers une ville de piétons. »", "title": "Les Hommes de bonne volonté", "translation": "„Trotz der Überfülle an Fahrzeugen auf den Hauptstraßen blieb Paris über weite Abschnitte eine Stadt der Fußgänger.“", "volume": "Volume 1: Le 6 octobre", "year": "1932" } ], "glosses": [ "übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "fwazɔ̃" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Pamputt-foison.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav/LL-Q150_(fra)-Pamputt-foison.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Pamputt-foison.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fülle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überfluss" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Überfülle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: übergroße Anzahl (von Lebewesen oder Dingen)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Unmenge" } ], "word": "foison" }
Download raw JSONL data for foison meaning in All languages combined (6.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.