"faire la rue" meaning in All languages combined

See faire la rue on Wiktionary

Phrase [Französisch]

IPA: fɛʁ.la.ʁy
  1. auf die Straße gehen, auf den Straßenstrich/Strich gehen, die Straße abklappern; die Straße fegen: jemanden auf die Straße schicken, jemanden auf den Straßenstrich/Strich schicken Tags: colloquial
    Sense id: de-faire_la_rue-fr-phrase-ozTAp6oa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: faire le trottoir, faire de la retape, faire la retape, faire le tapin Hypernyms: se prostituter Translations: auf die Straße gehen (Deutsch), auf den Straßenstrich gehen (Deutsch), auf den Strich gehen (Deutsch), die Straße abklappern (Deutsch), Straße (Deutsch), fegen (Deutsch), jemanden auf die Straße schicken (Deutsch), jemanden auf den Straßenstrich schicken (Deutsch), jemanden auf den Strich schicken (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se prostituter"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Monique Proulx",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-2-89052-528-3",
          "pages": "115",
          "place": "Montréal/Paris",
          "publisher": "Boréal/Seuil",
          "ref": "Monique Proulx: Homme invisible à la fenêtre. Roman. 1. Auflage. Boréal/Seuil, Montréal/Paris 1993, ISBN 978-2-89052-528-3, Seite 115 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’étais dans la rue, toute la nuit, je faisais la rue, comme une guidoune qui ne se décide pas à harponner quelqu’un, une guidoune sous-douée en début de carrière. J’ai fait tous les bars du boulevard Saint-Laurent, l’un après l’autre. »",
          "title": "Homme invisible à la fenêtre",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Ich war auf der Straße, die ganze Nacht, ich klapperte die Straße ab, wie eine Schlampe, die sich nicht dazu entschließt, sich jemanden zu angeln, eine tief begabte Straßenschlampe am Anfang ihrer Laufbahn. Ich hab alle Bars am Boulevard Saint-Laurent abgeklappert, eine nach der anderen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Pascale Jamoulle; préface de Michel Joubert",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-2-8041-3537-9",
          "pages": "117",
          "place": "Paris/Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier",
          "ref": "Pascale Jamoulle; préface de Michel Joubert: Drogues de rue. Récits et styles de vie. 1. Auflage. De Boeck & Larcier, Paris/Bruxelles 2000, ISBN 978-2-8041-3537-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les filles des bars sont beaucoup plus exploitées que celles qui font la rue. »",
          "title": "Drogues de rue",
          "title_complement": "Récits et styles de vie",
          "translation": "„Die Barmädchen werden viel mehr ausgebeutet als die Mädchen, die auf den Straßenstrich gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "text": "« Mais comment fais-tu pour vivre ?, lui demandai-je.",
          "translation": "— ‚Ich geh anschaffen, ich reiß Freier auf.‘“"
        },
        {
          "author": "Rose Dufour",
          "isbn": "978-2-89544-068-0",
          "pages": "65",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Éditions MultiMondes",
          "ref": "Rose Dufour: Je vous salue… Marion, Carmen, Clémentine, Eddy, Jo–Annie, Nancy, Jade, Lili, Virginie, Marie–Pierre. Le point zéro de la prostitution. Éditions MultiMondes, Québec 2005, ISBN 978-2-89544-068-0, Seite 65 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Tsé, puis c’est pas lui qui m’a envoyée faire la rue. »",
          "title_complement": "Marion, Carmen, Clémentine, Eddy, Jo–Annie, Nancy, Jade, Lili, Virginie, Marie–Pierre. Le point zéro de la prostitution",
          "translation": "„Weißte, na er war’s nicht, der mich anschaffen schickte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-09",
          "author": "Éric Clément",
          "collection": "La Presse",
          "day": "04",
          "month": "Oktober",
          "ref": "Éric Clément: Prostitution masculine: ceci est mon corps… In: La Presse. [Onlineausgabe]. 4. Oktober 2008, ISSN 0317-9249 (URL, abgerufen am 9. Juli 2014) .",
          "text": "« Il ‹a déjà fait la rue› mais il a préféré attirer ses clients avec une petite annonce dans le journal. »",
          "translation": "„Er ‚hat schon die Straße gefegt‘, doch hat er es lieber, seine Freier über eine Kleinanzeige in der Zeitung aufzureißen.“",
          "url": "URL",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "auf die Straße gehen, auf den Straßenstrich/Strich gehen, die Straße abklappern; die Straße fegen: jemanden auf die Straße schicken, jemanden auf den Straßenstrich/Strich schicken"
      ],
      "id": "de-faire_la_rue-fr-phrase-ozTAp6oa",
      "raw_tags": [
        "der Straßenprostitution nachgehen",
        "als Straßenprostituierte/r Freier suchen",
        "»envoyer quelqu’un faire la rue«: jemanden der Straßenprostitution nachgehen lassen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɛʁ.la.ʁy"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire le trottoir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire de la retape"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire la retape"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "faire le tapin"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf die Straße gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf den Straßenstrich gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf den Strich gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "die Straße abklappern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Straße"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "fegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf die Straße schicken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf den Straßenstrich schicken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf den Strich schicken"
    }
  ],
  "word": "faire la rue"
}
{
  "categories": [
    "Französisch",
    "Redewendung (Französisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se prostituter"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Monique Proulx",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-2-89052-528-3",
          "pages": "115",
          "place": "Montréal/Paris",
          "publisher": "Boréal/Seuil",
          "ref": "Monique Proulx: Homme invisible à la fenêtre. Roman. 1. Auflage. Boréal/Seuil, Montréal/Paris 1993, ISBN 978-2-89052-528-3, Seite 115 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« J’étais dans la rue, toute la nuit, je faisais la rue, comme une guidoune qui ne se décide pas à harponner quelqu’un, une guidoune sous-douée en début de carrière. J’ai fait tous les bars du boulevard Saint-Laurent, l’un après l’autre. »",
          "title": "Homme invisible à la fenêtre",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Ich war auf der Straße, die ganze Nacht, ich klapperte die Straße ab, wie eine Schlampe, die sich nicht dazu entschließt, sich jemanden zu angeln, eine tief begabte Straßenschlampe am Anfang ihrer Laufbahn. Ich hab alle Bars am Boulevard Saint-Laurent abgeklappert, eine nach der anderen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Pascale Jamoulle; préface de Michel Joubert",
          "edition": "1.",
          "isbn": "978-2-8041-3537-9",
          "pages": "117",
          "place": "Paris/Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier",
          "ref": "Pascale Jamoulle; préface de Michel Joubert: Drogues de rue. Récits et styles de vie. 1. Auflage. De Boeck & Larcier, Paris/Bruxelles 2000, ISBN 978-2-8041-3537-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les filles des bars sont beaucoup plus exploitées que celles qui font la rue. »",
          "title": "Drogues de rue",
          "title_complement": "Récits et styles de vie",
          "translation": "„Die Barmädchen werden viel mehr ausgebeutet als die Mädchen, die auf den Straßenstrich gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "text": "« Mais comment fais-tu pour vivre ?, lui demandai-je.",
          "translation": "— ‚Ich geh anschaffen, ich reiß Freier auf.‘“"
        },
        {
          "author": "Rose Dufour",
          "isbn": "978-2-89544-068-0",
          "pages": "65",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Éditions MultiMondes",
          "ref": "Rose Dufour: Je vous salue… Marion, Carmen, Clémentine, Eddy, Jo–Annie, Nancy, Jade, Lili, Virginie, Marie–Pierre. Le point zéro de la prostitution. Éditions MultiMondes, Québec 2005, ISBN 978-2-89544-068-0, Seite 65 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Tsé, puis c’est pas lui qui m’a envoyée faire la rue. »",
          "title_complement": "Marion, Carmen, Clémentine, Eddy, Jo–Annie, Nancy, Jade, Lili, Virginie, Marie–Pierre. Le point zéro de la prostitution",
          "translation": "„Weißte, na er war’s nicht, der mich anschaffen schickte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-09",
          "author": "Éric Clément",
          "collection": "La Presse",
          "day": "04",
          "month": "Oktober",
          "ref": "Éric Clément: Prostitution masculine: ceci est mon corps… In: La Presse. [Onlineausgabe]. 4. Oktober 2008, ISSN 0317-9249 (URL, abgerufen am 9. Juli 2014) .",
          "text": "« Il ‹a déjà fait la rue› mais il a préféré attirer ses clients avec une petite annonce dans le journal. »",
          "translation": "„Er ‚hat schon die Straße gefegt‘, doch hat er es lieber, seine Freier über eine Kleinanzeige in der Zeitung aufzureißen.“",
          "url": "URL",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "auf die Straße gehen, auf den Straßenstrich/Strich gehen, die Straße abklappern; die Straße fegen: jemanden auf die Straße schicken, jemanden auf den Straßenstrich/Strich schicken"
      ],
      "raw_tags": [
        "der Straßenprostitution nachgehen",
        "als Straßenprostituierte/r Freier suchen",
        "»envoyer quelqu’un faire la rue«: jemanden der Straßenprostitution nachgehen lassen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɛʁ.la.ʁy"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire le trottoir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire de la retape"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "faire la retape"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "faire le tapin"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf die Straße gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf den Straßenstrich gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "auf den Strich gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "die Straße abklappern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Straße"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "fegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf die Straße schicken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf den Straßenstrich schicken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemanden auf den Strich schicken"
    }
  ],
  "word": "faire la rue"
}

Download raw JSONL data for faire la rue meaning in All languages combined (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.